– Ой-ой! – покачала головой женщина средних лет, когда Оливия, Гидеон и Торн приблизились к задней террасе. – Несколько прохладно для купания. Какая неприятность приключилась с вами троими?

– Небольшой несчастный случай на лодке, – ответил Гидеон, положив руку на спину Оливии, когда та застыла на месте. – Очень любезно с вашей стороны поинтересоваться нашим благополучием.

Оливия прерывисто вздохнула. Эту женщину абсолютно не интересовало их благополучие. По ее многозначительному взгляду было понятно: она решила, что все трое совершили нечто безнравственное.

Гидеон легонько подтолкнул Оливию вперед. На террасе их окружали любопытные взгляды, удивленные лица, вопросы и участливые вздохи по поводу их ужасного вида. Оливия бочком отодвинулась от Гидеона, и в ее голове мелькнула мысль бежать, но путь ей тут же преградил лорд Кемпторн.

– Вы же не робкого десятка, мисс Лидалл, – прошептал он ей на ухо. – Докажите это.

От таких слов Оливия замерла и вздернула подбородок.

Неужели она не решила для себя, что всему виной граф?

Никто не приближался к ним, пока они шли к открытым дверям в бальный зал. Оливия со своими кавалерами прошла сквозь толпу гостей, которая увеличивалась подобно мыльным пузырькам в грязной воде в ванне. Вокруг них царили недоумение и любопытство, но все держались на безопасном расстоянии. Она не могла никого винить, потому что с их одежды продолжала стекать вода. Или… Она поморщила носик, понюхав свое левое плечо… От них воняло тухлой рыбой и старыми сапогами.

Она услышала, как в глубине зала кто-то распорядился принести одеяла.

– Торн! Глазам своим не верю! Это вы? – остановил их радостный женский возглас.

До этого момента Оливия ни на кого не смотрела, находя успокоение в легкой дымке вокруг. Однако знакомый голос вернул ее в неприятную реальность, от которой она предпочитала укрыться, – леди Миллисент Атсон.

Двадцатичетырехлетняя красавица была старшей дочерью лорда и леди Флеветт. Их имение граничило с Мальстер-Парк на юго-востоке, поэтому Оливия с детства была знакома с этой молодой леди.

Вот только она всегда считала леди Миллисент далекой соседкой… и приставалой. С детства она бегала за братьями Нитервудами и сразу же невзлюбила Оливию. Гидеону и Торну нравилось флиртовать с темноволосой красавицей, когда та приходила с визитом, но вскоре стало совершенно очевидно, что свои силки она расставила для лорда Кемпторна.

Немного уязвленный безразличием красавицы, Гидеон как-то вечером, наблюдая, как несколько дам заигрывают с молодым наследником лорда Фелстеда, признался Оливии:

– Красавица, которая стремится выйти замуж за титулованного джентльмена, никогда и не взглянет на второго сына.

Разумеется, многие из этих дам находили утешение в объятиях Гидеона, если лорд Кемпторн не удостаивал их внимания или переключался на новые завоевания.

Оливии следовало бы догадаться, что леди Миллисент с семьей обязательно будет присутствовать на этом приеме. И хотя с годами юная леди и Торн утратили былую привязанность, она ни за что не упустила бы возможности пофлиртовать с лордом Кемпторном.

– Леди Миллисент, – сердечно приветствовал ее граф.

– Боже мой, это все-таки вы! – слишком радостно для случайной встречи воскликнула леди Миллисент. – Я едва вас узнала. – Она нехотя перевела взгляд с лорда Кемпторна на его брата. – Нитервуд, рада вновь видеть вас.

– Леди Миллисент, – поклонился Гидеон, приветствуя даму.

– Пока вы отсутствовали в поисках приключений, мы с семьей каждый день вспоминали вас в своих молитвах, – призналась она, вновь обратив взор на Торна. – Мы так обрадовались, когда леди Фелстед сообщила нам о вашем возвращении. Не могу вам передать, как расстроилась моя матушка, что вы не навестили нас прошлым летом.

Оливия почувствовала, как напряглись пальцы на руке Гидеона, которая лежала у нее на спине.

– Пожалуйста, передайте мои извинения вашей семье, леди Миллисент. Сожалею, что не смог вернуться домой раньше.

Холодность его тона подчеркивала, что он недоволен попыткой леди Миллисент задержать их и тем, что она откровенно не замечает присутствия Оливии.

– Вы сбились с пути? И упали в озеро? – поддразнила леди Миллисент. – Наверное, Торн тоже потерял обувь, когда вас спасал.

– Не совсем так, – ответил граф, и от его ледяного тона Оливия вздрогнула.

Она попыталась ускользнуть от своих спутников, но сзади подошел один из слуг и набросил ей на плечи шерстяное одеяло. Еще двое принесли одеяла для лорда Кемпторна и Гидеона.

– Благодарю, – пробормотала она, едва заметно улыбнувшись лакею. – Как полагаете, я могу подняться наверх и…

– Как ни крути, мисс Лидалл тоже пострадала, – продолжал лорд Кемпторн, слегка удерживая ее за руку, чтобы она не сбежала. – Вы же узнаете одну из ваших соседок, не так ли?

Осознав, что граф сейчас говорит о ней, Оливия подняла голову, но сам Торн сосредоточил внимание на леди Миллисент.

Последняя нацепила фальшивую улыбку и встретилась с настороженным взглядом Оливии.

– Ну разумеется. Прошу меня простить, мисс Лидалл. Должна признаться, что не узнала нашу Оливку-малышку из-за мокрых волос, мужского сюртука и этой грязи. Приняла вас за одного из мальчишек, что в услужении у леди Фелстед.

Кто-то из зевак засмеялся в ответ на ее колкость.

Оливия потупила взгляд, потопталась, чтобы спрятать босую ногу за грязной туфлей. Одеяло скрыло ее мокрую мятую шляпку, но не злость и стыд, от которых тут же запылали ее щеки.

– И неудивительно, леди Миллисент! Ведь все восхищаются умом вашей младшей сестры, если не ошибаюсь?

Оливия мягко высвободила руку из рук графа и прошла мимо застывшей в безмолвии дамы.

Она услышала, как лорд Кемпторн закашлял в кулак. Гидеон же и не потрудился скрыть смешок. Оливия обычно не опускалась до подобной низости, но обращение «Оливка-малышка» нельзя было прощать. Это старое прозвище не от большой любви дала ей леди Миллисент с подружками.

– Мисс Лидалл, подождите.

Она ослушалась просьбы Торна и продолжала идти через зал, направляясь к ближайшей двери. За ней по пятам следовали двое слуг, пытаясь вытирать лужи, которые образовывала стекающая с ее платья вода. Оливия была уверена: как только леди Фелстед узнает о случившемся, для пострадавшей тут же найдется сухое платье.

Она покинула зал и тут же наткнулась на даму, которая уже к концу года намеревалась выйти замуж за ее отца.

– Оливия Лидалл! Я требую объяснений! Немедленно! – рявкнула Ненн Метью, графиня Грисдейл, уже примеряя на себя будущую роль мачехи Оливии.

Она овдовела пять лет назад и обладала уверенностью женщины, которая знала себе цену и не боялась брать то, что хотела. Ее высокая гибкая фигура привлекала мужчин и моложе, и старше ее, и, появившись в Лондоне в октябре прошлого года, она вызвала немалый переполох своей склонностью к смелым нарядам и мужчинам, пользующимся дурной репутацией. Ей приписывали связи с бесчисленными любовниками, но часто видели с одним графом, который был на десять лет моложе ее. Он потратил на графиню небольшое состояние, включая сапфировое ожерелье под цвет ее глаз. Через пару недель после того, как они официально расстались, графиня уже щеголяла в бриллиантовых серьгах – подарке одного итальянского графа. Еще через месяц она уже была обручена с испанским маркизом, но поспешно разорвала отношения, когда тот избил ее за флирт с другим джентльменом.

Между страстными романами и обручениями леди Грисдейл представили отцу Оливии, и у них завязалась дружба. Хотя официально о помолвке графини и лорда Девика объявлено не было, дама не принадлежала к числу тех, кто позволил бы такой мелочи помешать прибрать к рукам имение барона или его семьи.

К сожалению, ее отец был настолько очарован этой дамой, что ни в чем не мог ей отказать.

– Пристань оказалась скользкой, – солгала Оливия, решив, что любое объяснение, в котором будут фигурировать имена близнецов Нитервуд, не порадует графиню. – Я хотела попросить леди Фелстед, чтобы она позволила мне переодеться, пока не высохнет мое платье.

С самого дня их знакомства леди Грисдейл дала понять, что она не в восторге от беспечности Оливии. Она считала дочь своего любовника бесхребетной, хотя более колкие замечания приберегала до того момента, когда они оставались одни.

– Вы не станете беспокоить леди Фелстед, – сказала графиня. – У нее гости и есть дела поважнее, чем хлопоты вокруг юной леди, которая спотыкается.

– Я не… – она проглотила возражение. Леди Грисдейл терпеть не могла тех, кто хнычет.

Будущая мачеха опустила взгляд на ноги Оливии и от удивления даже рот раскрыла.

– Где ваша туфля?

Оливия старалась не заплакать.

– В озере потеряла.

Графиня покачала головой.

– И как прикажете поступить вашему отцу, юная леди? Вы испортили прекрасное платье и похожи сейчас на… – Она взмахнула руками, не в силах подобрать слова, чтобы описать ужасный вид Оливии.

– Все произошло случайно, – спокойно объясняла девушка.

Их беседа уже привлекла небольшую группку зевак. На прием к лорду и леди Фелстед явилось слишком много гостей, и леди Грисдейл сомневалась, что найдется свободная комната, чтобы она могла пожурить будущую падчерицу с глазу на глаз.

– Прошу прощения за то, что поставила вас с отцом в неловкое положение, – извинилась она в надежде успокоить графиню.

– Я обещала взять вас под свое крыло, но даже мне не дано творить чудеса, – сокрушалась графиня. – Придется отослать вас домой.

Оливия с облегчением кивнула:

– Конечно. Я переоденусь и вскоре вернусь.

– Не стоит торопиться. Вы не вернетесь в Мальстер-Парк, – решила графиня и прищурилась, когда заметила, что Оливия собралась возразить. – Вы выставили себя посмешищем из-за собственной неловкости, и я не смогу избавить вас от дальнейшего позора. Слава Богу, что вы с отцом вскоре уезжаете в Лондон. Если повезет, я уверена, мы сможем найти парочку холостых джентльменов, которые не присутствовали сегодня на балу.