Спустя несколько минут Сара подъехала к дому, содрогавшемуся от грохота, и нахмурилась. Да что они там, с ума посходили, что ли? Она заглянула в окно, и все стало ясно — Гарри прыгал под музыку, держа руки по швам, а рядом бешено скакал Макс.
— О господи, — пробормотала она, доставая покупки из багажника.
Иногда Гарри вполне ничего, а иногда — ходячий кошмар. И сегодня явно последнее.
Занося коробки в дом, Сара с одобрением отметила, что родители Ричарда внесли свою лепту в семейное торжество в виде двух раков. Ее порадовало, что она уже научилась отличать раков от омаров — так и за местную сойти можно.
Сара постаралась сосредоточиться на предстоящем угощении и не думать о Томе, но ничего не вышло: не успела войти в кухню, как тут же увидела его — стоял рядом с Гарри возле проигрывателя. Коротко остриженный. Почему-то ее это сразу расстроило.
— Если хочешь, я порежу цыпленка, — предложил Ричард, целуя ее в щеку. — Иди пока поговори с моими родителями. Гости еще не подошли.
— Спасибо, — сказала Сара, отводя глаза от Тома.
— Чудесно выглядишь, — произнесла миссис Гилби, любуясь розовой льняной рубашкой и белыми джинсами Сары.
— Весна наступила, — заметил доктор Гилби, но Сара его не слушала.
«Да посмотри же на меня», — телепатировала она Тому, но все было напрасно. Он почти демонстративно повернулся к ней спиной, возясь с проигрывателем.
— Ох уж мне эта музыка, — вздохнула миссис Гилби. — Я помню эту песню. Как группа называлась? Бигглз? Баггерз?
— Багглз, — ответила Сара. Песня была еще тех времен, когда они с подругами увлекались музыкальными чартами. — Пойду поздороваюсь с Гарри.
Улыбнувшись, доктор и миссис Гилби кивнули.
— Такая красавица! — произнесла миссис Гилби. — У меня тоже похожая рубашка была.
— Чао! — крикнул Гарри. — А мы тут пластинки Ричарда изучаем. Надо сказать, за пятнадцать лет его коллекция не пополнилась.
Сара улыбнулась.
— Привет, — обратилась она к обоим, но взгляд ее при этом был обращен на Тома.
От его вечно падающей на глаза челки теперь почти ничего не осталось.
— Музыку заказать не желаете? — спросил Гарри.
— В твоем присутствии, Гарри, — только «Блонди», — попыталась отшутиться Сара.
— Нет-нет, — поспешно сказал Гарри, — с ними покончено!
— А жаль. — Сара не особенно прислушивалась, пытаясь поймать взгляд Тома.
Из-за стрижки он казался более взрослым, мужественным и — с содроганием сердца поняла она — сексуальным.
— Надоело получать назад свои письма с пометкой «адресат не значится». Да и пора мне уже найти себе настоящую женщину. Кого-то в этом полушарии.
— А ты как, Том? — спросила Сара, не сводя с него глаз. — Тоже подыскиваешь себе кого-нибудь в этом полушарии?
Том молчал. Внезапно Гарри подпрыгнул едва ли не до потолка и завопил что есть мочи:
— «Ли Ремик»!
— Что? — как будто очнулся Том.
— У Ричарда есть обложка от «Ли Ремик»! Глазам своим не верю, он мне никогда не говорил! — Гарри просто задыхался от восторга.
— Что? — повторила Сара.
— «Ли Ремик»! — Гарри сунул им пластинку. — Я просто обязан ему об этом рассказать! Это же коллекционная вещь!
— Мне это ни о чем не говорит, — покачала головой Сара и проводила глазами Гарри, устремившегося на поиски брата.
Повисла неловкая пауза, после чего оба заговорили в один голос.
— Ты меня избегаешь, — начала Сара.
— Нет, — ответил Том.
— Неправда. Ты на меня даже не смотришь. В чем дело?
— Ни в чем. — Том пожал плечами. — И вообще, давай не будем заводить сейчас этот разговор. — Он поднял руку привычным жестом, словно отводя челку с лица, и сделал шаг назад. — Я в туалет.
— Ну что ж, — пробормотала Сара, глядя ему вслед, — провожать тебя не надо.
Гарри, зайдя на кухню, угодил прямо в лапы родителей.
— Ричард говорит, у Тома новая девушка, — начала миссис Гилби, — он тебе ничего не рассказывал?
— Лучше сама его спроси.
— А что это за история с какой-то там колонкой? — поинтересовался доктор Гилби.
— Так, эксперимент один… Эй, родители, это что еще за кухонное гестапо?
Тут, на его счастье, Ричард поманил его в коридор.
— Минуточку, — пробормотал Гарри, — вызывают.
— Давай на улицу! — с тихим бешенством приказал Ричард. В кулаке у него была зажата стопка листков.
— Ты что?!
— Разговор есть.
Поежившись, Гарри прошел через дверь в сад. Ричард шел по пятам, следом тащился Макс.
— Ты это не выдумал! — прорычал Ричард, срывая резинку с пачки бумаг.
— Конечно, выдумал, — возразил Гарри.
Ричард был в ярости.
— Это про нас с Сарой, и ты это прекрасно знаешь! — Ричард ткнул пальцем в первую страницу.
— Слушай, ну никто же не догадается, здесь ведь все анонимно.
— «Дорогой Гарри, — начал читать Ричард. — Я всего полгода замужем, а мне уже приходится покупать книги о брачных отношениях. Не думаете ли Вы, что я слишком поторопилась выйти замуж? Мой муж прекрасно общается с животными, но совершенно не умеет общаться с людьми. Вот уже много месяцев подряд я отказываюсь с ним спать под предлогом слишком тесной кровати. Его первый брак окончился разводом. Боюсь, то же самое грозит и нашему браку. Что мне делать?»
— Да, но ты почитай ответ, — настаивал Гарри. — Классный же ответ!
— Дело не в этом. — Ричард глядел на брата в упор, не обращая внимания на заигрывания Макса.
— Ума не приложу, чего ты так завелся? Никому и в голову не придет, что это про тебя… То есть не то чтобы про тебя…
— Ну конечно.
— Это собирательный образ, если хочешь знать, списанный… с одних моих знакомых.
— Гарри, нечего пудрить мне мозги.
— Всего-навсего пример, отвлеченный пример, честное слово! Его даже печатать не будут. Скоро мне настоящие письма присылать начнут. — Гарри горделиво сложил руки на груди.
— Держи карман шире, — мстительно произнес Ричард.
— Спасибо, — обиделся Гарри. — Очередное большое спасибо.
— А какого черта ты с Сарой за моей спиной секретничаешь?!
— Да с чего ты взял?
— По-моему, я этого тебе никогда не рассказывал. Значит, она рассказала.
Гарри отвел глаза.
— Моя личная жизнь — это моя личная жизнь, — продолжал Ричард. — Даже не верится, что Сара тебе все это выложила.
— Да ничего она не выкладывала! — в отчаянии выкрикнул Гарри.
— Ну и как же ты тогда об этом узнал? Следил за нами, что ли?
— Кончай ерунду молоть. Я… Не знаю я. Продавщица в книжном языком треплет. Кто-то рассказал — не помню.
— Но кто-то же рассказал! Черт, Гарри, это же все личное!
Гарри пожал плечами:
— Может, кто-то из команды нашей сболтнул — велика важность. Может, Том… Да что ты привязался?!
— Так Том или нет? — напирал Ричард. — И вообще, откуда Тому знать про мои семейные отношения? Нет, я не понимаю, это что, бесплатная развлекаловка для всего города?
— Может, и Том, — признался Гарри. — Сам его спроси.
— А с какой стати вы с Томом обсуждаете мой брак?
— Да просто разговорились однажды — я сказал, что вот, мол, как у вас все складно выходит, а он так посмотрел на меня… Я сам к нему пристал, а он и раскололся.
— А откуда ему знать такие подробности моей личной жизни?! — Ричард уже в исступлении сжимал кулаки.
— Да успокойся ты! — заорал Гарри. — Господи, Ричард, у всех свои проблемы. Не надо устраивать трагедию. Никому нет до этого дела. Я вообще не понимаю, почему обязательно вокруг себя столько туману напускать.
— Ну конечно, — произнес Ричард, закипая от гнева, — значит, я скрытничаю. И вообще общаться умею только с животными.
— Я не говорил, что ты скрытничаешь, — возразил Гарри.
— Если тебя послушать, я вообще не умею общаться. Даже моя собственная жена боится, что брак окончится разводом. Ну как же ты мог, Гарри!..
Макс повалился на спину, предлагая почесать ему живот, и Гарри рассеянно принялся почесывать пса, радуясь предлогу отвлечься.
— Подумаешь, семейные проблемы, ну и что? — сказал он наконец. — И потом, вы и в самом деле поторопились, сам знаешь.
— Нет у меня семейных проблем! — рявкнул Ричард.
— Нет, есть.
— И какие же?
— Да всем же ясно, — как можно мягче произнес Гарри. — Большого ума не надо.
— Что ты хочешь этим сказать — «всем ясно»? Вы что там, клуб организовали? Ты, Том, половина команды? Много еще охотников в моем грязном белье покопаться? Ну-ка объясни, с какой стати Сара с Томом меня обсуждает?
— Да не знаю я! — взвыл Гарри. — Господи, Ричард, остынь!
Они немного помолчали, затем Ричард продолжил:
— Ты и правда так про меня думаешь? Что я только с животными умею общаться?
Гарри промолчал. Еще как думает, понял Ричард с болью.
— Ну спасибо тебе.
Он свернул листки трубочкой, перетянул резинкой, швырнул брату и исчез в доме. Гарри обхватил голову руками.
— Макс, — простонал он, — Макс, Максик, что же это творится-то, а?
Тем временем Сара сидела на кровати в спальне и разглядывала ногти. Она не грызла их со школы, но в последнее время старая привычка, похоже, возвращалась. Сара понимала, что ей следует спуститься вниз и поздороваться с гостями, но никак не могла себя заставить — меньше всего сейчас хотелось изображать радушную хозяйку перед толпой игроков в крикет.
Услышав скрип, она обернулась. На пороге стоял Том.
— Быстро! — шепнула она.
Том вошел, закрыв за собой дверь, но вместо того, чтобы подойти к ней, остался у порога.
— Нам надо поговорить, — тихо сказал он.
"Том, Дик и Дебби Харри" отзывы
Отзывы читателей о книге "Том, Дик и Дебби Харри". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Том, Дик и Дебби Харри" друзьям в соцсетях.