Через секунду перед ее носом возникла рука с бутылочкой.
— Спасибо, — сказала Ребекка, стараясь быть как можно более вежливой, хотя это у нее, в свете предыдущих событий, получалось плохо.
— Послушай-ка, Бэкки, — услышала она такой же невозможно вежливый голос Алекса. — Мне нужно отлучиться ненадолго. Вернусь к часу. Будь готова — мы пойдем на встречу.
— Ладно, — ответила Ребекка, подумав о том, что скажет Алекс Лоуренс, когда она заявится собственной персоной на яхту.
Естественно, в час Алекс не пришел. Не явился он и к шести часам вечера. Впрочем, Ребекка его и не ждала. Она приводила себя в порядок.
Если уж мне суждено на какое-то время стать женой Лоуренса, то, по крайней мере, ему не будет стыдно за мой внешний вид, подумала она, укладывая волосы в прическу.
11
Ровно без десяти восемь Ребекка стояла на причале у огромной яхты «Миллениум». Она немного нервничала, оглядываясь по сторонам, так как не хотела раньше времени столкнуться с Алексом. У трапа яхты стоял мужчина в строгом деловом костюме.
— У вас есть приглашение? — спросил он Ребекку, когда она попыталась подняться на борт.
— Я миссис Барри. Мы с моим мужем договорились встретиться прямо на яхте, если мне станет легче. Утром я себя неважно чувствовала и думала, что вряд ли пойду сюда. Он уже пришел? — Ребекка мило улыбнулась мужчине.
— О, да, миссис Барри! — Тот сразу стал вежливым. — Ваш муж уже прибыл. Очень хорошо, что вы успели вовремя. Через пять минут мы отправляемся.
Ребекка взошла на борт и почти сразу же увидела своего «супруга». Тот беспечно болтал с какой-то красоткой и, судя по всему, пребывал в отличнейшем настроении.
Кокетничаем, пока жены нет? Сейчас я испорчу тебе праздник, злорадно подумала Ребекка и направилась прямо к Алексу.
— Здравствуй, дорогой. — Она обняла его за талию и нежно заглянула в глаза. — Твоя кошечка выздоровела. Ты рад?
Алекс так удивился, что начал заикаться:
— Ты... а... Привет, милая. — Наконец он взял себя в руки. — Тебе уже лучше?
Женщина, с которой он разговаривал, недовольно посмотрела на Ребекку и отошла в сторону. Алекс, оставшись без свидетелей, тут же зашипел:
— Как ты здесь оказалась? Кто тебя вообще сюда пропустил?
— А ты думал, что тебе удастся от меня отделаться? — так же злобно спросила Ребекка.
Со стороны же казалось, что воркует влюбленная пара: Ребекка всем телом прижималась к Алексу, а он, близко наклонившись к ней, что-то шептал на ушко. В действительности же Алекс так сжал Ребекку в своих железных объятиях, что та с трудом сдерживалась, чтобы не закричать от боли. В отместку она изо всех сил вцепилась ногтями в его руку.
— Убери когти, кошечка, — выдохнул Алекс.
— Прекрати ломать мне кости, урод, — сверкнув глазами, ответила Ребекка.
Он немного ослабил хватку, но в продолжение разговора его хрупкая противница то и дело оказывалась словно в тисках. Однако и она не давала себя в обиду, тут же выпуская коготки.
— Зачем ты явилась сюда? — Ребекка чувствовала на своей щеке горячее от ярости дыхание Алекса.
— Угадай с трех раз: может быть, мне стало скучно и я решила развеяться на морской прогулке? Или захотела поскорее увидеть тебя? А может, я здесь просто потому, что выполняю свою работу?
— Ты еще умудряешься шутить?
— А почему нет? Ты же у нас известный клоун, почему бы и мне не подурачиться, муженек?
— Я тебя сейчас же домой отправлю.
— Рискни, тебе придется выбросить меня за борт. Мы уже отчалили.
— Я с превеликим удовольствием это сделаю.
Если бы в это время к ним не подошел официант, разносивший напитки, вполне возможно, Алекс исполнил бы свои намерения относительно Ребекки.
— На, выпей и успокойся, — сказала она, протягивая ему стакан.
— Я спокоен, — рыкнул Алекс.
— Я вижу, — невозмутимо подтвердила Ребекка.
Людей на борту было немного — всего человек пятнадцать, включая обслуживающий персонал. Брэкхам пока не появлялся.
— Ты видел главного виновника торжества? — спросила Ребекка.
Алекс помолчал, видимо раздумывая — нагрубить Ребекке или нет. Однако потом, решив, что теперь ему никуда не деться, ответил:
— Видел. Мне кажется, у нас могут быть проблемы.
— Какие?
— Видишь ли, нам действительно нужно было подумать о том, что он мог запомнить нас на приеме у Фермонта.
— Вряд ли. Брэкхам все время держался особняком, к тому же там было такое количество народу, что едва ли он выделил нас из толпы. Хотя тебе, наверное, лестно было бы сознавать, что ты такая незаурядная личность.
— Не в этом дело. — Алекс с трудом сдерживал ярость: он был зол на себя, оттого что пытается вежливо себя вести со своей настырной напарницей, и на Ребекку, оттого что та даже не пыталась этого сделать по отношению к нему. — Я старался не попадаться в тот вечер ему на глаза. Чувствовал, что светиться не нужно. Но здесь еще и Томпсон, а он, как раз, наоборот, шнырял тогда всюду и со всеми знакомился.
— Ну, думаю, что он самый безобидный из всех здесь присутствующих.
— Я на твоем месте не был бы так уверен в этом, — возразил Алекс.
Вскоре всех гостей пригласили в общую каюту. Здесь Ребекка наконец увидела мистера Брэкхама. Как и на рауте у Фермонта, он был в смокинге и с тросточкой.
— Дамы и господа! — сказал Брэкхам, чуть поклонившись, и улыбнулся. — Мы здесь собрались для того, чтобы обсудить наши дела и конечно же отдохнуть. Ибо нет ничего скучнее деловых совещаний в душных кабинетах. Я бы хотел сейчас пригласить всех пайщиков к себе, в мой, так сказать, корабельный кабинет. Выпить по стакану хорошего виски и заодно поговорить о делах. Большинство из собравшихся пришли со своими женами или, — он сделал почти неуловимую паузу, и уголки его губ поползли верх, — подругами. Милые дамы, располагайтесь. Дышите свежим морским воздухом, наслаждайтесь кулинарными изысками моего повара, в общем — отдыхайте. Я, с вашего позволения, заберу ненадолго мужчин. Обещаю, что скоро мы к вам присоединимся.
Сказав это, Брэкхам сделал знак рукой, и все мужчины последовали за ним. Ребекка тут же ухватила за рукав Алекса.
— Я с тобой.
— Ты же слышала, — скорчив недовольную мину, сказал он. — Дамы остаются наслаждаться жизнью.
— Я хочу послушать, что он скажет. Давай, объясним, что мы все дела ведем вместе, а следовательно, я тоже должна присутствовать.
— Хочешь, чтобы меня считали подкаблучником?
— Как ты меня достал со своим мужским самолюбием!
— Я не возьму тебя с собой. — Алекс решительно стряхнул с себя руку Ребекки. — Оставайся в дамском обществе, выясняй обстановку. У тебя это лучше получится. И не спорь!
Он быстро пошел вслед за уходящими пайщиками, оставив ее злиться в одиночестве. Ребекка тут же приняла решение: раз уж ее так решительно отшили, то нужно провести время с пользой и познакомиться с кем-нибудь из женщин. Она подошла к пышногрудой брюнетке, которая задумчиво жевала бутерброд.
— Извините, вы тут тоже с мужем? — спросила у нее Ребекка.
Брюнетка, не переставая жевать, окинула ее оценивающим взором и, только рассмотрев с ног до головы — так, что она уже начала чувствовать себя выставленной на витрину, — ответила:
— Нет, я с любовником.
— Ах, — растерявшись, произнесла Ребекка и тут же постаралась реабилитироваться: — Ну, честно говоря, Алекс мне тоже никакой не муж. Алекс — это тот мужчина, с которым я сюда пришла. Мы вообще-то, скорее, деловые партнеры. В том смысле, что я его всюду сопровождаю в качестве спутницы.
Брюнетка понимающе кивнула.
— Я тоже. Честно говоря, становится скучно. Мой любовник всегда на каких-нибудь переговорах, как сейчас вот, например. А мне остается только ждать его по нескольку часов и умирать от скуки.
— А как зовут вашего... спутника? — спросила Ребекка.
— Оливер. Оливер Томпсон. Может, вспомните: такой маленький толстяк с красной мордой.
Вот так попала! Надо же какие совпадения. А ты ему, видно, не очень-то симпатизируешь, подумала Ребекка, но вслух сказала:
— Да, видела. А мой парень — это такой высокий боров с вечно недовольным выражением лица.
— Я его сразу заметила, — с удовлетворением сказала брюнетка. — Красавец-мужчина. Повезло тебе. — Она с некоторой завистью посмотрела на Ребекку. — И сразу видно, что он в тебе души не чает. Вы так ворковали там, на палубе.
— А... Да... — Ребекка нервно задергала ручку сумочки. — Это только со стороны так кажется, поверь мне. Этот парень невыносим.
— А он женат? — поинтересовалась брюнетка, хватая второй бутерброд.
— Нет.
— Тогда тебе повезло вдвойне. Бери его в оборот, не прогадаешь. Уж я в таких вещах толк знаю.
Ребекка, если и засомневалась в таком совете, то виду не подала.
— А твой Оливер, он женат?
— Женат. — Брюнетка с раздражением схватила с подноса стакан с соком, уронив несколько капель себе на платье. — Что называется, давно и безнадежно. Мне ничего, в сущности, не светит. Одна радость — покататься иной раз на яхте и вытрясти из него пару сотен долларов на карманные расходы.
— А чем он занимается? — закинула удочку Ребекка.
— Полагаю, что тем же, что и все, кто сегодня здесь находится, — торговлей.
— У него есть магазин?
— Несколько. Кроме того, он нанимает коммивояжеров, чтобы те распространяли косметику. И все время жалуется, что у него нет денег. Жмот. В этот раз мне стоило огромных трудов уговорить его купить мне новое платье. Непредвиденные расходы у него, видите ли!
Значит, ему все-таки удалось расплатиться с Брэкхамом. Ну конечно, иначе Томпсона сегодня здесь не было бы.
"Только ради тебя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Только ради тебя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Только ради тебя" друзьям в соцсетях.