Но дорога оказалась извилистой, и Мин, проковыляв около мили, не заметила ни огней, ни других признаков, указывающих на приближение к цели. Она стала подозревать, что дорога уводит ее в обратном направлении. Голова, нога, все тело болели, идти было трудно. Прекрасная ночь обернулась для нее трагедией.

Она была уже на пределе, когда дошла до первого дома у дороги. В лунном свете были хорошо различимы большие железные ворота, а рядом — домик, сторожка. Конечно, в конце этой красивой аллеи, обсаженной каштанами, стоит большой особняк. Мин, прихрамывая, пошла к домику. В окнах горел свет. Смертельно уставшая, она дотащилась до ворот, намереваясь расспросить, как отсюда добраться до Шенли.

В этот момент на аллее появился какой-то мужчина, рядом с которым послушно шел лохматый лабрадор. В темноте девушка смогла разглядеть лишь, что мужчина высок, строен, в смокинге, с сигарой. Мин боялась, что она близка к обмороку, что-то странное творилось с ней. Обморочное состояние было с ней до этого лишь однажды, лет в шестнадцать, после тяжелого приступа мигрени. Она помнила страшное ощущение падения, когда земля стремительно приближается. Именно это и начиналось у нее. Она услышала голос, очевидно того человека в смокинге. Низкий, приятный голос произнес:

— Господи Боже!.. Что такое?.. Кто вы и откуда?

И тут Мин лишилась чувств.

Очнулась она уже не у ворот, в темноте и холоде, а в теплом и светлом помещении, лежа на подушках. Комната была незнакомая и красивая. Ей даже показалось, что такие она видела в кино. Вдоль всех стен тянулись полки с книгами в красивых кожаных переплетах. Это была, очевидно, библиотека, с высокими окнами с бархатными оливково-зелеными занавесками. Софа и стулья также были обиты зеленым бархатом. На полу — роскошный китайский ковер. И повсюду — большие вазы с цветами. Комната была освещена люстрой и бра. У дивана, на котором она лежала, стоял прекрасный столик «чиппендейл», на котором были ониксовая коробка для сигарет, рюмка и хрустальный графинчик с бренди.

Мин молча озиралась вокруг, пока не заметила мужчину, который стоял у нее в ногах и с беспокойством глядел на нее. Он был в том самом костюме, в котором она видела его, появившегося у ворот, перед тем как упала в обморок. Наверное, это он перенес ее, мокрую и жалкую, сюда, на свой красивый диван, и укрыл кашмирским пледом.

Она поняла, что смотрит в глаза своему спасителю. И она поняла еще, что он не очень молод, но хорошо сложен и что ему еще нет сорока. У него были каштановые волосы, ранняя седина на висках, правильные черты лица и умные глаза. И эти серые глаза смотрели сейчас на нее очень внимательно, что могло бы ее удивить, но не удивило — она еще недостаточно пришла в себя. Он сказал:

— Так вы очнулись? Я только что послал Джексона, слугу, за кофе для вас. Горячий кофе с коньяком — это то, что вам сейчас нужно. Вы промокли насквозь и продрогли. Куда же вас занесло? В реку?

Вопрос этот сразу привел ее в чувство. Она шепотом ответила:

— Да… Я была там.

Он сел на край дивана, все так же внимательно глядя на нее.

— Значит, я угадал? Несчастный случай?

Мин кивнула. Она вдруг покраснела, вспомнив происшествие с Уолтерсом и свое бегство, после чего ее подобрал в таком виде этот незнакомец. Но она не видела оснований его бояться. Он был явно добрым человеком, иначе он не стал бы беспокоиться о ней и переносить в свой прекрасный дом. Если бы только не эта дрожь, если бы тело не болело и не горело. Взгляд ее блуждал. Она чувствовала слабость и дурноту. Закашлявшись, она прошептала:

— Простите… такое беспокойство для вас.

Он улыбнулся. Мин никогда не видела такой очаровательной улыбки. В то же время лицо его казалось странно печальным, выражавшим подавленность и, может быть, разочарование.

— Никакого беспокойства, мисс, — сказал он. — Вы совсем легкая. Мой слуга, который живет в сторожке у ворот, помог мне перенести вас сюда. У него я не мог вас оставить. Его жены нет дома, и там нет бренди. А здесь у меня есть все, что надо. Джексон найдет вам какой-нибудь халат, чтобы вы надели его, пока он будет сушить ваши вещи. А! Вот он уже несет кофе. Давайте, Джексон, поставьте вот здесь. Молодая леди пришла в себя. Несчастный случай на реке, как мы и думали.

Слуга, худой и хмурый, поставил поднос на стол и с сомнением посмотрел на девушку, лежавшую на диване.

— Принесите ей какой-нибудь халат, Джексон. Она должна снять всю эту мокрую одежду.

— Да, сэр.

Слуга повернулся, чтобы уйти. Мин сказала слабым голосом:

— Со мной все будет хорошо. Отвезите меня обратно в Шенли. Я не хочу вас беспокоить.

Хозяин ответил:

— Вы нас не беспокоите. Правда, Джексон? Мы с Джексоном скучали сегодня вечером. Мы рады оказать первую помощь жертве происшествия на воде, особенно если это молодая, очаровательная леди, правда, Джексон?

Он шмыгнул носом:

— Да, сэр.

Но, уходя, он скривил губы в неприятной, подозрительной улыбке. Что могла делать молодая женщина в реке в такой час и как она там оказалась? Этот вопрос в другой форме поставил перед ней и хозяин.

— Вот, выпейте кофе с коньяком… и потом расскажите мне о том, что произошло.

Мин приподнялась, опираясь на локоть, и отхлебнула кофе. Теплота его была очень приятна. Но девушка продолжала дрожать и чувствовала себя странно — кружилась голова. Она откинулась на подушки и, стараясь быть вежливой, сказала:

— Большое вам спасибо, мистер… мистер…

— Я — Беррисфорд, Джулиан Беррисфорд.

И это было последнее, что Мин услышала, перед тем как снова лишилась чувств. Это имя все звучало и звучало в ее голове, пока она не перестала видеть красивую, ярко освещенную библиотеку. Она погрузилась во тьму с этим именем. Джулиан Беррисфорд. Джулиан… Джулиан… Джулиан…

Глава 3

Примерно через час Джулиан Беррисфорд сидел один в библиотеке у открытого окна и смотрел на освещенный луной ночной пейзаж. Он с удовольствием вдыхал аромат цветов, принесенный легким ветерком из сада. Он любил это место, с тех пор как много лет назад, как раз перед войной, купил это имение. Сейчас цена имения в Шенли очень возросла. Но возросли и расходы по его содержанию, а его личные доходы убавились. Из-за тяжелых налогов ему, как многим людям его возраста, стало трудно содержать такое имение. Когда он служил в Корее, то часто думал, какие улучшения сделает здесь, когда вернется. Надо было перестроить старую часть дома, многое переделать в комнатах Клодии, для себя устроить теннисный корт, построить на реке новую купальню.

Сейчас он с сожалением вспоминал все эти мечтания, согревавшие его на Корейской войне. Вспоминал, какие письма, полные волнующих проектов, писал он Клодии. Он уже не вспоминал чувство счастья, захватившее его, когда он писал ей эти письма. Он жил в придуманном раю и был счастливым глупцом. А теперь… Он отвернулся от окна и положил руку на голову лабрадора, неподвижно сидевшего перед ним и смотревшего на него своими спокойными желтыми глазами.

— Ну, все это — давние дела, старина Фрисби, — заговорил он вслух с этим своим неизменным другом. — То была другая жизнь, а тебя тогда еще и на свете не было, и Бог знает почему я был на свете. Иногда я думаю, что лучше бы ничего и не начиналось.

Лабрадор завилял хвостом, постукивая им по полированному полу. Джулиан засмеялся и стал расхаживать по библиотеке. Лабрадор бесшумно следовал за ним.

Потом хозяин остановился, поднял глаза и нахмурился. Он продолжал разговаривать сам с собой:

— Ну, и какого дьявола я взял эту девушку сюда, а не отправил ее в больницу? Я что, спятил? По-моему, и Джексон так думает. И доктор Бишоп. А ты как думаешь, Фрисби, я спятил? Или просто дело в том, что она была такая несчастная и беззащитная? Да, она была такой несчастной, и я не знаю даже ее имени… Но я не мог бросить ее в таком состоянии.

Да, у него не хватило черствости позволить, чтобы ее доставили в местную больницу, неизвестно под какую опеку. Он всегда так глупо жалел обиженных, пострадавших, заблудившихся. Еще в детстве он приносил домой больных и бездомных животных, несмотря на негодование мамы или няни. Да и Фрисби был из таких. Он не походил на породистых собак, с которыми Джулиан в свое время охотился. Фрисби нашел садовник в роще, с лапой в капкане, истощенного, несчастного, блохастого щенка. Никто не знал, чей он. Джулиан, только что вернувшийся из Кореи, взял к себе и выходил щенка. Фрисби и теперь слегка прихрамывал на ту лапу, но вырос в хорошую, большую собаку, став хозяину верным другом.

Еще был корейский ребенок, лет двух, без родителей, отчаянно плакавший и обреченный на гибель. Сам Джулиан тогда повредил ногу и страшно устал, но ребенок плакал и протягивал к нему руки. Он подобрал его и нес до следующей деревни, где передал его какой-то заботливой, доброй женщине.

Джулиан непроизвольно посмотрел в сторону комнаты, где доктор только что оставил неизвестную на попечение медицинской сестры, которой было хорошо заплачено за сверхурочную работу. По диагнозу доктора Бишопа, у незнакомки начиналась пневмония.

— Так вот оно что! Теперь я понял! — пробормотал вдруг Джулиан. Эта девушка, которую он не оставил на произвол судьбы, чем-то напоминала ему корейского ребенка, глазами или черной челкой на лбу. Она выглядела такой хрупкой и беззащитной, когда он перенес ее наверх, после чего мрачный Джексон снял с нее промокшие одежды и укрыл одеялом.

— Не хмурьтесь, Джексон, — сказал Беррисфорд. — Мы ведь оба женатые люди, не так ли? Правила хорошего тона ни при чем, когда девушка больна и нуждается в помощи.

Джексон ничего не ответил и пошел вниз за горячей водой, а Джулиан остался сидеть рядом с девушкой, Глядя на ее красивые длинные черные ресницы и бледные щеки. Что сталось потом с тем корейским ребенком?