Об авторе

Эллисон Чейз родом из Новой Англии всегда глубоко ценила богатую историю окрестных регионов, и не скрывает этого: «Если жить прошлым — плохо, то я была плохой всю свою жизнь!» Вся ее семья любит путешествовать, особенно по Британским островам и по Ирландии, и она всегда просто обожала исследовать исторические места, такие, как замковые руины, древние аббатства, или заросшие сады старинных загородных поместий.

Когда ее спрашивают, что вдохновляет ее творчество, она отвечает, что, разумеется, путешествия, но не обязательно по тем местам, которые упоминаются в ее историях. — «Когда я и моя семья находимся на новом месте и испытываем что-то особенное, непохожее на то, чем мы занимаемся дома, я испытываю подъем сил, и с волнением сажусь писать. Это может быть поездка на Аляску или выходные в Мире Диснея, — ах, главное для меня, — выбраться из дома! Вдохновение также приходит во время чтения книг других авторов, многие из которых стали моими хорошими друзьями и наставниками уже давно».

Прежде, чем Эллисон начала писать, она была активным читателем. И продолжает наслаждаться книгами различных жанров и стилей. Ее любимыми виды романов — исторические, паранормальные и романтические. Ей также нравится историческая фантастика и проза. Ее любимые периоды в истории: Средние века, времена Тюдоров и эпоха Регентства.

Хобби Эллисон: стрельба из лука и коллекционирование костюмов различных эпох. В мгновение ока она может стать кем угодно: леди Мэрион, кельтской королевой или Джейн Остин!


БЛАГОДАРНОСТИ


Всем в Компании — уполномоченном дилере Novell, которые дали мне невероятный старт. И особая благодарность моему редактору, Элен Эдвардс, и ее ассистентке, Ребекке Винтер, за все те время и силы, которые вы на меня потратили. Вы — моя команда мечты! Без вас, я просто не знаю…

Пролог

Корнуолл 1829

В темном свете молодого месяца «Леди Друидов» с трудом сменила курс по правому борту, идя на скорости добрых десять узлов[1] по направлению к бухточке, вокруг которой высились скалы. И хотя темнота охватила берег по всем направлениям, около полудюжины факелов освещали узкий пляж и отбрасывали мерцающий свет на отвесные каменные стены бухты. Там, где волны набегали на берег, маячили три силуэта, находясь в ожидании среди пляшущих теней.

Смотрящий с юта мичман почувствовал, как растут его опасения с каждой вспышкой пламени. Когда он поинтересовался у первого помощника о причине их внезапного крюка по пути домой от французского побережья до Пензанса[2], ему кратко сообщили: «Приказ капитана. Необходимо выгрузить груз».

Бригантина стала на якорь в пятидесяти ярдах [3]от берега. Пеньковые веревки скрипели, пока шкивами поднимали бочонки с бренди и деревянные ящики с фарфором, шелком и четверть тонны табака из грузового трюма. Мужчины стали переносить товары на плоскодонный лихтер, пока другие ожидали спуска шлюпок на воду. По расчетам мичмана, им придется сделать три ходки на берег прежде, чем они снова отправятся в путь. Он не сможет вздохнуть свободно, пока свежий ветер не наполнит паруса «Леди».

Ухмыляясь, к нему подошел старшина — рулевой и похлопал его по плечу.

— Успокойся, парень. Сам дьявол не мог бы найти эту бухту. Ближайший катер береговой охраны, по меньшей мере, в двух лигах[4] отсюда.

Окрик сверху прервал заверения рулевого. Балансируя на наблюдательном пункте, «Вороньем гнезде», впередсмотрящий поднял к глазам подзорную трубу и бурно жестикулировал по направлению к порту. Рулевой посмотрел туда же. Сначала он ничего не увидел, только черные волны и полуночное небо. Потом, почти сразу же, лучи бесчисленных фонарей пронзили воду. От носа до кормы на «Леди друидов» раздался разрушительный взрыв. Сталкиваясь, палубные матросы бросились стремглав, поспешно становясь на позиции. Внезапный взрыв сбил мужчин с ног. Рулевой сильно ударился о палубу, украсив синяками бедро и плечо. Когда он сел, обнаружил, что находится в ядовитом облаке серы, которое заставило команду перенестись в слепящий, безвоздушный хаос.

Второй взрыв потряс корабль. Моргая от жгучего дыма перед глазами, рулевой увидел гладкий корпус клипера, который скользил возле бригантины. Слышались бесцеремонные команды, что «Леди» должна быть взята на абордаж.

Из-за отчаянного маневра бригантина ударилась правым бортом. Раздался еще один взрыв. Человеческие крики перемежались звуками огнестрельного оружия, пока пули свистели повсюду. «Леди друидов» накренилась на воде, словно пьяная. Рулевой, чей пульс безумно бился, поднял свой взгляд наверх, на главную мачту клипера, и обнаружил небольшой квадратный топсель[5], украшенный черной розой на кроваво-красном поле, который реял в ночном небе.

Не береговая охрана. Черная Роза.

Надежда оставила его резким порывом, который заставил его сердце сильно забиться в его груди. Наверху раздался громоподобный взрыв, и вниз посыпался каскад деревянных обломков. Он почувствовал приступ боли в голове, на затылке, и все потемнело.

Побережье Корнуолла

ГЛАВА 1

Корнуолл

Сентябрь 1830

Там, где суровый простор Блэкхит Мур встречался с каменистой площадкой корнуолльского берега, по пыльной дороге поспешно шла Софи Сент-Клер, направляясь в единственное место в этом открытом всем ветрам сельском регионе, куда ей явно было запрещено приходить.

Сегодня воздух дрожал и был глубоким и потрясающе ясным, чего она никогда не испытывала до приезда в Корнуолл, такой же бодрящий и колющий, как ключевая вода в зимний день, придавая цветовую яркость и четкие очертания, делая напрасной любую попытку оставаться невидимой.

Софи знала, что являет собою слишком заметное пятно в окрестностях почти без деревьев: маленькая, темная фигурка, которая пробирается по покрытой рытвинами дороге, по бокам которой росла пестрая смесь потемневшего с приходом осени вереска и сухого можжевельника, растянувшаяся на мили под таким абсолютно безупречным небом, которое своей яркой голубизной было под стать наиболее ценному севрскому фарфору ее матери.

Всего несколько минут назад, поспешно заверив, что всего лишь собирается погулять по пляжу, она постаралась уйти как можно дальше от дома тетушки Луизы. Одна ее рука придерживала край шляпки, борясь с силой ветра; другой рукой она придерживала сумку, висевшую на ремне через плечо.

Когда она поднялась на возвышенность, вид четырех каменных труб и остроконечной крыши на фоне сероватой болотистой местности заставил ее ускорить шаги. Она почти добралась до Эджкомба, развалившегося поместья, громоздившегося между торфяниками и морем, покинутого около двух лет назад после смерти прежнего владельца. Четвертый Граф Уайклифф трагически погиб при пожаре, который разразился в одной из комнат, и его наследник, явно не желая терять здесь время, закрыл это место.

Интерес Софи к этому поместью относился не к его недавней истории, но к легендам, которые связывали Эджкомб с супружеской парой пиратов, которые использовали это место в качестве своей штаб-квартиры три столетия назад. Истории о семье Китинг давно уже захватили ее воображение, и ребенком она провела много счастливых часов, сосредоточенно изучая все их подвиги в деталях. О, но никогда она не предполагала, что у нее будет возможность лично увидеть беспорядочно построенное поместье. До того происшествия в прошлом месяце, которое изменило ее жизнь.

Сначала она увидела всего лишь неровную тень, прорезающую вечерний пейзаж, в обрамлении окна ландо ее дедушки, кучер которого привез ее из Лондона и без промедления оставил у парадных ворот дома тетушки Луизы. Но этот первый взгляд наполнил ее чувством, что мрачные каменные фронтоны манят ее, и это приглашение она не могла проигнорировать.

— Держись подальше от этого места, девочка, — предупредила ее тетя, когда Софи заговорила на эту тему вчера.

— Даже и думать не смей о том, чтобы направиться к этому древнему разрушающемуся дому. Место покинуто и превращается в руины.

— А с дороги он показался достаточно крепким. И таким черным и нависшим, так непрочно балансирующим на краю суши. И эта история…

— …которая рассказывает о насилии, преднамеренном или нет. Несчастье нависло над этим местом. Ходят слухи… — Тетушка Луиза наклонилась поближе и прошептала, — Ходят слухи, что своего рода порча никогда полностью не оставляла это место, даже после того, как его обитатели давно уже сошли в могилы.

— Вы говорите о проклятии, тетя Луиза? Или о призраках? Я знаю, что существует поверье, что Китинги все еще бродят по Эджкомбу, но конечно Вы не можете считать…

— Я считаю, что это место лучше избегать. Лучше сразу выброси его из головы.

Софи попыталась расспросить своих кузенов об этом поместье, но восемнадцатилетняя Рейчел повторила увещевания матери, а Доминик, на два года старше ее, только нахмурился, проворчал что-то непонятное и гордо удалился. Но предостережения только усилили желание Софи увидеть дом самой. Достигнув дороги, она остановилась перед железными коваными воротами: закрытыми, запертыми, под двойной защитой лодочной цепи, обернутой несколько раз вокруг, которая поддерживалась висячим замком размерами в два раза превосходящими ее ладонь.

НЕ ВХОДИТЬ. Сообщение на воротах повторяло словесное предупреждение тети Луизы. Обрамление из каменных столбов и высоких гранитных стен, которые тянулись по обе стороны, содержало тот же приказ: ДЕРЖАТЬСЯ ПОДАЛЬШЕ.

— Я так не думаю, — прошептала Софи.

Сам дом находился на расстоянии броска камешка от короткой подъездной дорожки, которая выходила на мощенный булыжником внешний двор. Внушительная пара горгулий охраняла по обе стороны тщательно спланированную галерею, увенчанную готической аркой. Окна были закрыты ставнями, которые усиливали дух заброшенности, пропитавший усадьбу.