— С нашими вещами ничего не случится, — успокоила ее мисс Гарфилд. — Джим и Льюис обо всем позаботятся.

Бидди положила ладонь поверх руки Сибил, догадавшись, о ком она думает: о Джиме. Сибил еще не знала, что ее подруге все известно.

— Сибил! Рискну предположить, что ваша сегодняшняя замкнутость и молчаливость объясняются благоговейным страхом, который вы испытываете при виде большого города, — сказала мисс Гарфилд. — Мельбурн должен производить сильнейшее впечатление на юную девушку, не успевшую повидать мир. Помню, какое впечатление Мельбурн произвел на меня, когда я впервые сюда приехала. Мне было примерно столько же лет, сколько вам теперь.

Гувернантка рассмеялась. Сибил и Бидди, внимательно слушавшие ее монолог, были достаточно хорошо воспитаны и улыбнулись в ответ.

— Мои тети, ревностные методистки, считали Мельбурн новоявленным Содомом, — призналась мисс Гарфилд. — Лично я ожидала увидеть тут распутников, которые корчатся в судорогах пред золотым тельцом, но, к своему разочарованию, не заметила ничего подобного.

Она огляделась, словно до сих пор надеялась увидеть на улицах Мельбурна обещанные сцены.

Бидди очень понравился рассказ мисс Гарфилд. Было видно, что гувернантка получает удовольствие от этого приключения. Бидди предположила, что Сибил ничего подобного не рассказывали. Скорее всего, ей вообще мало что рассказывали о Мельбурне. Сибил помалкивала, и, конечно, мисс Гарфилд обратила на это внимание. А еще девушка неважно выглядела. Бидди решила, что всему виной ее волнение. По правде говоря, при мысли о предстоящей встрече у нее и самой пошаливали нервы.

— А вот почему молчите вы, Бидди, мне, признаюсь, непонятно, — сказала мисс Гарфилд.

— Извините, мисс Гарфилд, — произнесла Бидди.

Девушки переглянулись.

Они проехали по деловому району Мельбурна, затем последовал парк, окружавший здание казначейства, потом экипажи достигли Восточного Мельбурна… Крикет-Граунд… За ним показался менее престижный район Ричмонд… Коляска въехала на Бридж-роуд…

Бидди, не отдавая себе в этом отчета, напряглась, и ее волнение не укрылось от гувернантки.

— Вам знакома эта улица, Бидди?

— Немного, — уклончиво ответила та.

Мисс Гарфилд пристально смотрела на нее.

— Вы жили здесь до того, как перебрались в Саммерсби?

— Нет, мисс, я никогда тут не жила…

Выражение лица гувернантки подсказало Бидди, что теперь женщина куда лучше разбирается в том, когда она лжет, а когда говорит правду. Мисс Гарфилд не ошиблась: прежде Бидди жила в Ричмонде. А еще, по мнению девушки, гувернантка заподозрила, что тут с Бидди обошлись не очень хорошо.

Впереди ехал трамвай, и их экипажам пришлось несколько раз останавливаться. Бидди вдруг с тревогой заметила, что их коляска медленно катится мимо витрины бакалейного магазина «У Топпа». В толпе, запрудившей торговую улицу, девушка увидела двух пешеходов: сурового вида женщину, которую сопровождала ровесница Бидди, одетая в униформу служанки. Это были миссис Реттрей и Квини. Обе замерли, изумленно уставившись на коляску, остановившуюся на проезжей части. Они тотчас же узнали Бидди. Квини, приоткрыв рот, указала на нее пальцем.

Желая исчезнуть, Бидди про себя молилась о том, чтобы они ее не окликнули.

— Какая неучтивость, — заметив внимание посторонних, проворчала мисс Гарфилд.

К счастью, их коляска вновь покатила дальше и два неприятных напоминания о прошлом скрылись из виду.

— Полагаю, их поразили наши модные шляпки, — поправляя головной убор, сказала мисс Гарфилд. — Неужели красивые наряды такая уж редкость в Ричмонде, Бидди?

Девушка ответила, что это не исключено.

Они пересекли мост через реку Ярру. Обернувшись, возница сообщил пассажиркам, что они уже в Готорне. Мисс Гарфилд повторила адрес. Похоже, возница держал карту столичных дорог у себя в голове.

Вскоре воспоминания Бидди о Ричмонде остались позади. Под цокот копыт они ехали по зеленым, проникнутым респектабельностью улицам.

— Да, это один из лучших районов, — подчеркнула мисс Гарфилд — возможно, для того, чтобы заверить Сибил, что они едут правильно. — Как тут не похоже, Сибил, на шумную Бридж-роуд, по которой мы только что проехали! А воздух здесь почти так же полезен для здоровья, как и у нас дома.

Желая, по-видимому, это доказать, мисс Гарфилд вдохнула полной грудью, и ей в рот залетела муха. Женщина закашлялась, но ни Сибил, ни Бидди не засмеялись. По выражению лица гувернантки Бидди догадалась, что она и это объяснила волнением.

— Все будет хорошо, Сибил, — непринужденно сказала мисс Гарфилд, немного оправившись после неприятного происшествия.

Бидди встретилась с подругой взглядом. В глазах Сибил читался такой страх, что ее компаньонка, признаться, опешила. Ее волнение усилилось. Бидди вдруг осознала, что не волновалась так, с тех пор как «получила» подложную телеграмму Джима. Ни он, ни она не поделились с Сибил этим отягощающим их совесть секретом. Оба хотели разгадать секрет Тайной наследницы, есть ли она вообще на белом свете, каким бы скандалом это в конечном счете ни грозило. Только после этого Сибил сможет жить спокойно.

— Сибил, — на этот раз мягче произнесла мисс Гарфилд, — на самом деле вы являетесь гордостью Саммерсби. Вы усвоили все, чему я могла вас научить, и прекрасно подготовились к этой встрече. Все будет хорошо.

Но страх не покидал Сибил. Она выглядела больной.

— Тайная наследница… — начала она.

Мисс Гарфилд догадывалась, какие мысли бродят в голове у Сибил.

— Это не выдумка, — произнесла гувернантка, — я точно знаю, но больше мне ничего не известно. Уверена, что миссис Маршал знает больше, но по какой-то причине не может поделиться этим ни с вами, ни со мной. Она решила остаться в Саммерсби, и мы должны уважать ее желание — на это наверняка есть свои причины. Я подозреваю, что тут замешано какое-то событие, имевшее место в прошлом. Вашей вины, Сибил, в этом, разумеется, нет, однако это событие было весьма… постыдным. Повторяю: я не знаю подробностей.

Девушка посмотрела на Бидди. В глазах компаньонки вспыхнуло торжество, а вот взгляд Сибил ничего не выражал.

— Надеюсь, скоро вы узнаете, почему вас так долго держали в неведении… — сказала мисс Гарфилд, на лице которой отразилась сильная, всепоглощающая любовь, — почему вокруг вас так много тайн. Вам объяснят причину, которая, уверяю вас, не имеет к вам никакого отношения… Дело не в вас…

Гувернантка взяла Сибил за руку.

— Вы очень милая девушка, настоящее сокровище, — принялась уверять ее мисс Гарфилд. — Ваши родственники сразу же оценят вас по достоинству, как только увидят. Я в этом нисколько не сомневаюсь. Они будут просто счастливы.

И она поцеловала Сибил в щеку.

Их открытая коляска катила по премиленькой авеню, обсаженной рядами деревьев. По обе стороны стояли красивые, элегантные дома. Наконец возница, повернув голову, сообщил, что они приехали: дом номер сто восемь по Аубурн-Гроув. Экипаж остановился. Все трое разглядывали величественную, внушительного вида трехэтажную виллу, окруженную парком из узколистых ясеней и кленов за высокой каменной стеной.

Бидди нахмурилась, не понимая, куда же они приехали.

— Она там живет? — требовательно спросила Сибил.

Мисс Гарфилд, по-видимому, решила, что время недомолвок осталось в прошлом и теперь нужна правда, и только правда.

— Я уверена, что так и есть…

Гувернантка заметила, что Сибил до сих пор колеблется.

— Пожалуйста, верьте мне, — сказала мисс Гарфилд. — Я никогда не встречалась с этой особой и не знаю, кто она и что из себя представляет. Мне известно лишь, что она является членом вашей семьи, а следовательно, ваше счастье и благополучие — это ее забота.

— Несмотря ни на что?

Мисс Гарфилд понятия не имела, что означают слова Сибил, а вот Бидди догадалась: все дело в ее тайном увлечении Джимом. Гувернантка всматривалась в лицо своей воспитанницы, ища признаки того, что сумела ее убедить, но ничего не увидела.

— Что случилось, дитя мое? Сейчас вы встретитесь со своими родственниками. Держите себя с ними на одной ноге.

Но Сибил покачала головой. У нее на глазах выступили слезы. Мисс Гарфилд растерялась.

Дрожки с багажом остановились позади коляски. Гувернантка обернулась. Сибил последовала ее примеру. На секунду Бидди перехватила полный тоски взгляд, которым обменялись Сибил и Джим, а потом оба отвернулись, разорвав эту связь. Теперь могло показаться, что они посторонние друг другу люди. Повернув голову, Бидди заметила, что от внимания мисс Гарфилд этот многозначительный взгляд также не ускользнул.

Сибил немного приободрилась.

— Я хочу, чтобы Бидди пошла со мной, — заявила она.

Гувернантка кивнула.

— Разумеется, дитя мое.

— Я предпочла бы, чтобы вы остались в экипаже, — добавила Сибил.

У мисс Гарфилд перехватило дыхание.

Увидев на ее лице обиду и изумление, Сибил взяла гувернантку за руку.

— Простите, я не хотела вас обидеть, — придвинувшись к ней, сказала девушка. — Но это мое, только мое дело. Бидди проводит меня в дом, вот и все. Я сама встречусь со своей семьей… с Маргарет Грегори…

Мисс Гарфилд кивнула. Ей нечего было на это возразить. Льюис и Джим соскочили с дрожек на землю и подошли к коляске, чтобы помочь леди спуститься. Льюис направился к Бидди, сидевшей ближе к дверце, и они обменялись не менее красноречивыми взглядами, никого при этом не стесняясь.

Бидди поняла: они с Льюисом любят друг друга.

Признаться, это открытие ее не удивило. Девушка подумала, что нет решительно ничего, что могло бы помешать их счастью. Она вспомнила взгляд, которым обменялись Сибил и Джим. В нем сквозил легкий страх. А потом Джим помог Сибил сойти на землю. Этот взгляд, без сомнения, тоже говорил о любви, вот только ему почему-то не хватало радости.