Ида постучала в дверь аптеки.
— Мистер Скьюс! — позвала она.
Девушка подождала.
— Вы там, мистер Скьюс?
Из комнаты донесся искаженный, невнятный голос.
— Это Ида, горничная из Саммерсби, — сказала она дверному косяку. — Можете со мной поговорить?
Она повернула ручку.
Аптекаря нигде не было видно. В помещении пахло, как в спальне у больного человека. Девушка зажала нос пальцами.
— Мистер Скьюс?
Из-за прилавка донесся тихий стон. Подойдя, Ида увидела лежавшего на полу аптекаря. Его тошнило. Рвотные массы испачкали ему одежду. Волосы Скьюса промокли от пота. Кожа была словно посыпана толченым мелом. Выпученные глаза вращались.
— Мистер Скьюс!
Ида попыталась приподнять его голову.
— Что с вами, мистер Скьюс?
Рядом с ним лежал стеклянный шприц. Ида поняла, что аптекарь сам сделал себе укол…
Его взгляд на чем-то сфокусировался.
— Две… — прохрипел он.
— Вам нужна помощь. Я сейчас позову доктора Фоула.
Он схватил ее за руки.
— До сих пор две…
Лицо Скьюса выражало сильнейшую тревогу.
Ида с диким видом огляделась по сторонам.
— Помогите! — позвала она экономку мисс Хайнес. — Идите сюда, пожалуйста! Это срочно!
Пальцы Скьюса с силой сжали ее руку.
— Не умирайте! — взмолилась Ида. — Пожалуйста, не умирайте, мистер Скьюс!
Жизнь погасла в его глазах.
— Нет! — жалобно воскликнула девушка.
— Мисс Гарфилд!
Испуганная экономка застыла в дверном проеме. Ида привстала из-за прилавка. Заметив выражение ее лица, мисс Хайнес поспешила к ней. Подойдя к прилавку, женщина увидела, что случилось.
— Мистер Скьюс скончался, — беспомощно произнесла Ида. — Он умирал, когда я его обнаружила. Его больше нет…
Экономка зашаталась.
Ида покачала головой. Ее злость испарилась.
— Мистер Скьюс пытался мне что-то сказать, что-то важное, как мне кажется… До сих пор две. Он успел сказать: До сих пор две.
Она закрыла лицо руками. Мисс Хайнес хранила гробовое молчание. Когда Ида оторвала руки от лица, она заметила, что внешняя суровость и холодность вместе со страхом покинули лицо экономки. Их место заняли жалость к Иде, а еще решимость… Мисс Хайнес деликатно вывела горничную из аптеки, плотно прикрыв за собой дверь.
— Доктор Фоул… — начала Ида, но экономка шикнула на нее, а потом провела в приемную, где пациенты дожидаются своей очереди.
Она усадила девушку.
— Доктор Фоул сейчас осматривает вашу подругу.
Мисс Хайнес взяла стакан с водой и протянула его Иде. Девушка жадно выпила и отставила стакан в сторону. Она была благодарна экономке за участие.
— Это дьявол довел его до этого, — произнесла мисс Хайнес, когда Ида немного успокоилась.
— Извините, что?
— Дьявол, — повторила экономка, — этот мерзкий пройдоха из Саммерсби.
У Иды перехватило дыхание.
— Вы о Баркере?
Мисс Хайнес кивнула, закипая при воспоминании о нем.
— Он до сих не оставляет нас в покое, появляется здесь, когда ему заблагорассудится, словно это его дом.
— Баркер знаком с доктором Фоулом?
Мисс Хайнес покачала головой, раздражаясь все сильнее.
— Он приезжал к мистеру Скьюсу. Баркер приходился ему шурином. Этот негодяй держал его на крючке, довел мистера Скьюса до отчаяния, и вот теперь он мертв.
Ида старалась понять смысл сказанного.
— В аптеке есть некоторые вещества, мисс Гарфилд, — перешла на шепот экономка, — способные подчинить волю человека, сделать его уязвимым.
Наконец Ида уразумела, что тут к чему.
— Мистер Скьюс пристрастился к наркотикам?
Мисс Хайнес кивнула. Было видно, что ей стыдно за покойного.
— Баркер потакал его недугу, а потом воспользовался им, чтобы манипулировать мистером Скьюсом… Я знаю…
Ида начала подозревать, что кусочки загадочной головоломки, гораздо более сложной, чем ей прежде казалось, начинают складываться.
— А вам-то откуда это известно?
Женщина протянула дрожащую руку, взяла стакан, из которого пила Ида, и налила себе немного воды из кувшина. Выпив ее, мисс Хайнес собралась с силами и наконец ответила:
— Я когда-то работала в Саммерсби, знаете ли, а потом в том заведении в Мельбурне, которое называют Константин-холлом.
Ида откинулась на спинку стула.
— Чем вы там занимались?
— Служила личной горничной Маргарет Грегори… А потом это место досталось вашей подруге Агги.
Ида смотрела на нее, раскрыв рот.
— Значит, вам известно о трагедии? Вы знаете, что случилось с Матильдой?
Мисс Хайнес печально взирала на девушку.
— Это непростая история, мисс Гарфилд. Все не так, как кажется на первый взгляд.
Черные тучи в сознании Иды начали рассеиваться, уступая место пониманию.
Ида мчалась вниз по склону холма вдоль Мостин-стрит. Она опасалась не зря: лошадь, которую они взяли на конюшне в Саммерсби, отвязалась и теперь тащила двуколку по направлению к Литлтон-стрит. Мисс Хайнес бежала впереди. Она остановила лошадь, которая, кажется, была этому только рада. Ида же старалась не обращать внимания на осуждающие взгляды прохожих. Мисс Хайнес помогла ей взобраться на козлы. Сев, Ида ощутила, что после всего случившегося ее нервы еще больше расшатались.
— Вы тоже неважно выглядите, — сказала ей мисс Хайнес.
— Со мной все будет хорошо, — решительно ответила Ида. — Мне надо возвращаться. Позаботьтесь об Агги, пожалуйста. А еще мистер Скьюс…
— Он уже мертв. Помогать надо живым, — не менее решительно произнесла мисс Хайнес. — А вам следует позаботиться о мистере Хакетте. Он всего лишь кукла в чужих руках.
Ида подумала о Сэмюеле. На душе у нее было мерзко. Прежде ей казалось, что она все понимает, что она раскусила этого человека. Но оказалось, что она ошибалась. В любом случае Ида понимала, что Сэмюель не намного отличается от того образа, который создала в своем воображении Агги. Просто он чуть лучше других.
Сэмюель не понимал, чем руководствуется Баркер, не понимал, чем руководствуется Матильда.
Теперь Ида догадалась, что именно эти двое пытались заставить ее сделать.
Она взмахнула вожжами. Лошадь тронулась с места.
Приближалось время обеда. Ида с ужасом представляла себе, как Баркер, забрав тарелку с едой для Агги, обнаруживает, что той нет на месте. Наверняка он взбеленится. При мысли о том, что может сделать Баркер, Иде становилось худо, гораздо хуже, чем обычно. Она помнила свою ярость, помнила, как эта ярость овладевала ею. Теперь ей вновь необходимо было испытать это чувство. Ида поискала и нашла в душе лишь слабое эхо прежнего гнева.
В ее голове пульсировала боль. Иде хотелось лишь покоя и облегчения. Но ей нужно было обрести способность идти дальше и встретиться с опасностью лицом к лицу, если не остается ничего иного. Ида знала, что в прежней комнате госпожи имелся небольшой запас успокоительного порошка. Чистя в кухне овощи и подбрасывая в печь дрова, чтобы поддерживать одинаковую температуру под готовящимся мясом молодого барашка, Ида чувствовала, что тяга завладеть порошком становится все сильнее. Она никогда не крала у своих хозяев, даже не помышляла об этом, чего нельзя сказать о большинстве служанок, но сейчас Ида не могла забыть об этом порошке и об облегчении, которое он ей принесет. Она бросила нож и картофелину в рукомойник.
Ида прокралась по ступенькам лестницы для прислуги до второго этажа. Осторожно выглянув, она увидела, что коридор пуст. Девушка на цыпочках направилась к китайской комнате. Послышались звуки шагов, доносящиеся из противоположного крыла. Испугавшись, что это Баркер, Ида огляделась, ища, куда бы спрятаться. Ниша в стене была единственным подходящим местом, и она вжалась в стену, чувствуя себя выставленной напоказ и готовясь отрицать все до тех пор, пока Баркер не начнет бить ее по лицу.
Поглощенный размышлениями Сэмюель прошел мимо, даже не заметив ее присутствия.
Сердце неистово стучало у нее в груди. Выйдя из ниши, Ида уставилась ему вслед. Сэмюель вошел в китайскую комнату.
Ида неторопливо направилась в ту же сторону, сцепив руки на животе. Сэмюель вышел из комнаты прежде, чем Ида дошла до нее. Девушка едва заметно поклонилась.
— Еда будет подана в самое ближайшее время, мистер Хакетт, — глядя в пол, произнесла она. — Это молодой барашек.
Пожалуй, это была самая длинная фраза, с которой Ида обратилась к Сэмюелю за несколько минувших недель. Даже если он и обрадовался тому, что она с ним заговорила, Иде было все равно. Впрочем, с какой стати он будет уделять ей внимание? Вступив в брак, мистер Хакетт получил все, что хотел… Ну, почти все… Он еще не завладел ее…
— Ида! В последнее время я редко тебя вижу. Не могла бы ты подождать? Мне нужно с тобой поговорить.
В его голосе прозвучала обида, однако девушка не подняла глаз.
— У меня много работы.
Она заметила, как он потянулся к ней, и засунула руки в карманы платья. Там он до них не доберется.
— Что случилось, Ида? Что-то не так. Я же вижу.
— Все в порядке.
— Тогда почему ты со мной не разговариваешь? Я думал, мы друзья.
Злость росла в ней, становясь все сильнее. Ида наконец взглянула на него.
— Вы мне не друг, вы — мой хозяин.
Мужчина отпрянул.
— Но между нами ничего не изменилось.
— Все изменилось.
"Тайная наследница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайная наследница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайная наследница" друзьям в соцсетях.