— Не стоило, — сбивчиво пролепетала она. — Ты меня почти не знаешь.
Льюис отмахнулся от ее возражений.
— Это ведь не обручальное кольцо.
Бидди покраснела в третий раз. Ей в руку лег свернутый трубочкой журнал.
— Что это?
— Ты говорила мне, что умеешь читать.
Развернув журнал, девушка прочла на обложке: Бюллетень.
— Ты читала этот журнал? — спросил Льюис. — Его прислали из Сиднея.
Бидди отрицательно покачала головой.
— Там много полезных мыслей. — Молодой человек постучал себя по виску. — Этот журнал заставляет задуматься о том, в какие времена мы живем.
Бидди удивленно уставилась на него.
— Задуматься? Разве для этого мне так уж необходим журнал?
— Тебе, возможно, будет полезно узнать кое-что новенькое. — Льюис снова прикоснулся пальцем к виску. — Я читаю этот журнал.
Бидди не знала, как ей поступить, но поблагодарила молодого человека за подарок.
— Надеюсь, он стоит недорого?
— Полезные мысли достойны того, чтобы за них заплатить.
Бидди вовремя сунула журнал на дно своей корзинки: миссис Маршал как раз вышла из дверей станции — уже без посылки в руках, зато со сложенной газетой под мышкой. Экономка окинула Бидди приветливым взглядом, прежде чем сунуть ей газету в руки.
— То, что у тебя нет гувернантки, которая бы тебя наставляла, Бидди, еще не значит, что ты должна оставаться невеждой, — заявила миссис Маршал. — Я купила тебе Австралазийца. Это весьма уважаемое издание. Я собираюсь и в дальнейшем покупать его раз в неделю. Эта газета издается в Мельбурне, а следовательно, ей можно доверять. К сожалению, в наш штат уже проникли издания из Нового Южного Уэльса, а вместе с ними — и весь этот никчемный популизм.
Бидди ощутила, как наливается свинцом Бюллетень в ее корзинке.
— Юной девушке не пристало читать излишне крикливые издания, — продолжала миссис Маршал. — Австралазиец, напротив, заслуживает полнейшего доверия. Я с нетерпением ожидаю возможности обсудить с тобой содержание этой газеты.
Когда они вернулись в Саммерсби, миссис Маршал соскочила с кабриолета прежде, чем Льюис успел подать ей руку. Она поспешила на кухню, заявив на ходу, что задержалась, делая покупки, поэтому не успеет подать обед вовремя. Бидди предложила ей свою помощь, но экономка опрометью влетела в дверь, и девушка не расслышала ответа.
Льюис не торопясь помог Бидди сойти с кабриолета. Ей было приятно опереться на его руку.
— Спасибо за подарок, — сказала она. — Я прочту журнал от корки до корки.
— Уверен, что прочтешь, — произнес Льюис. — И не пожалеешь об этом.
Бидди повернулась к дому, но затем остановилась, оглянулась и задумчиво посмотрела на молодого человека. Она считала себя находчивой девушкой и знала, когда можно просить помощи у тех, кто хорошо к тебе относится.
— Что-то не так? — глядя на нее, спросил Льюис.
Бидди подумала, как лучше сформулировать то, что она хотела сказать.
— У меня есть тайна… — начала девушка.
— Какая?
Бидди откашлялась.
— Тайна… — повторила она, — то есть загадка, которую я хотела бы разгадать… ну… мне надо ее разгадать…
Льюис вопросительно приподнял брови, явно не уверенный в том, что она не морочит ему голову.
— Если ты о тайне смотрителей маяка с острова Фланнан, то у меня есть версия по поводу того, что с ними стряслось.[29]Бидди осторожно подбирала слова:
— Ну, эта тайна чем-то напоминает то, о чем я говорю… Есть кое-что важное, чего не хватает…
Льюис сдвинул шляпу на затылок и почесал лоб.
— Рассказывай.
Бидди напряглась.
— Вернее, не кое-что, а кое-кто…
— Пропал человек?
Бидди кивнула.
— Потерялся в буше?
— Нет, по крайней мере, я так не думаю. Его нет, но другие не беспокоятся из-за его отсутствия.
— Ты выглядишь обеспокоенной, — улыбнувшись, заметил Льюис.
Девушка еще раз откашлялась. Ей казалось, что разговор не клеится.
— Извини… а ты меня не разыгрываешь? — спросил парень.
— Нет, — ответила Бидди.
— Ты кого-то ищешь и хочешь, чтобы я тебе помог?
Бидди благодарно вздохнула.
— Мне кажется, что я довольно смышленая, — сказала она Льюису. — А когда ты смышленая, то всегда можешь определить, имеет ли кто-то голову на плечах. Две смышленые головы смогут разгадать загадку в два раза быстрее.
Лошадь занервничала, ожидая, когда ей подсунут под морду мешок с овсом. Льюис погладил ее по гриве.
— Ступай за мной на конюшню, Бидди. Там мы сможем спокойно обо всем поговорить.
Она бросила взгляд на дверь кухни и вспомнила о миссис Маршал, которая, без сомнения, рассчитывала на ее помощь.
— Хорошо…
Лошадь жевала овес, радуясь тому, что ее выпрягли из кабриолета. Бидди и Льюис, опершись на перегородку стойла, вели беседу.
— Ну, и кто пропал? — спросил он.
— Я не знаю имени.
— Понятно… О ком в таком случае идет речь? Откуда этот человек?
— Этого я тоже не знаю.
Льюис нахмурился.
— Снова загадки… Пожалуй, проще разгадать тайну смотрителей маяка… Что тебе вообще известно?
— Это девушка, — сказала Бидди.
Льюис оживился.
— И что с ней стряслось?
Бидди почувствовала тревогу, спросив себя, не откусила ли она больше, чем сможет прожевать. Сибил испытывала перед родственниками неподдельный страх, и, хотя у самой Бидди имелись на сей счет некоторые сомнения, эти люди представляли собой определенную угрозу.
— Ничего с ней не стряслось, — начала объяснять она. — Тайной окутана ее личность, то, где она живет и что делает в то время, когда о ней ничего не известно… Сомнения вызывает даже ее существование, если уж на то пошло… Все это очень странно.
— А в этом вообще есть какой-то смысл? — спросил Льюис.
Бидди стушевалась.
— Именно поэтому все кажется настолько странным…
— Ну, Бидди, негусто для начала.
— Знаю, — согласилась она.
— У-у-у! — раздался вдруг пронзительный крик.
Бидди и Льюис вздрогнули. В дверях конюшни возникла фигура Джима. При виде него девушка постаралась придать своему лицу невозмутимое выражение.
Льюис повернулся к двоюродному брату.
— Какого черта ты кричишь?
— Тебя желают видеть в коттедже, — сказал Джим. — Старый ублюдок проснулся.
Он ушел, и Бидди могла только радоваться этому.
Льюис с виноватым видом повернулся к ней.
— Можешь поскорей все мне рассказать? Старый забулдыга немного протрезвел и теперь желает меня видеть.
— Ты о дяде?
— О нем, — закатив глаза, произнес Льюис. — Жалкое существо.
Бидди уже сомневалась в целесообразности своего плана.
— Мне кажется, что я зря завела этот разговор. Забудь обо всем. Хорошо?
Льюис явно был озадачен.
— Ну, если ты так хочешь…
Бидди решила заканчивать беседу.
— Еще раз спасибо за подарок…
Льюис кивнул, улыбаясь.
А потом ей в голову пришла очередная мысль.
— Я придумала, как это объяснить…
— Господи! Так ты уходишь или нет?
Бидди вернулась к стойлу.
— Девушка, которую я хочу разыскать, — шепотом произнесла она, — не какая-нибудь посторонняя особа. Единственное, что я твердо усвоила: ее существование имеет большое значение для тех, кто живет в Саммерсби. Она не может быть пустым местом. Она не менее важна, чем сам Саммерсби. Люди знают и говорят о ней. Но кто она такая?
Льюис прищурился.
— Следовательно, у нас есть гораздо больше зацепок, чем мы думали сначала?
Бидди понравилось, что он сказал «мы».
— Это очень важно для меня, Льюис. Я знаю, что нам будет трудно найти эту девушку, но, быть может, мы сумеем отыскать тропинку, ведущую к ней. Как, по-твоему, это разумно?
Льюис кивнул:
— Ну… пожалуй что так…
Он задумался.
Бидди уже направлялась к выходу из конюшни, когда он произнес:
— Маргарет Грегори.
Бидди замерла.
— Кто?
Льюис передернул плечами.
— Не знаю. Это ты мне скажи. Маргарет Грегори.
Бидди вернулась.
— О ком ты говоришь?
— О девушке, которая так важна для тебя; о той, что пропала, но в то же самое время не пропадала, как можно судить из твоих слов; о той, что исчезла из поля зрения… Возможно, ее зовут Маргарет Грегори.
Бидди смотрела на него во все глаза. Она помнила, что это имя стояло под письмом, найденным ею в лачуге. Вот только письмо это было написано давным-давно.
— Откуда ты знаешь ее имя? Кто она такая?
— От миссис Маршал. Каждую неделю она отправляет посылку, завернутую в коричневую бумагу. Иногда сверток маленький, иногда большой. Миссис Маршал очень дорожит ими. Она не выпускает посылку из поля зрения до тех пор, пока не отвезет ее на железнодорожную станцию и не отправит по почте. Я знаю это потому, что отвожу ее туда. — Льюис понаблюдал за реакцией Бидди. — Миссис Маршал — человек привычки.
Вздрогнув, девушка вдруг осознала, что так оно и есть. Она не раз видела, как экономка с величайшей осмотрительностью несет в руках какие-то свертки, вот только прежде никогда об этом не задумывалась.
— Но кто такая Маргарет Грегори?
— Понятия не имею, — ответил Льюис, — однако, как ты и говорила, она как бы пропала из поля зрения. Когда сегодня посылка выпала из корзинки миссис Маршал и приземлилась рядом со мной, я увидел, что написано на бумаге: «Мисс Маргарет Грегори. № 108, Аубурн-Гроув, Готорн». Как я понимаю, это в Мельбурне.
"Тайная наследница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайная наследница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайная наследница" друзьям в соцсетях.