— Всего хорошего, Ида, — произнес мужчина, поворачиваясь лицом к крыльцу.

— Счастливого дня, сэр.

В-третьих. Мистер Скьюс был уверен в том, что у Маргарет Грегори были проблемы с головой, и Ида не сомневалась, что он говорит чистую правду. Фармацевт выразил уверенность в том, что покойница была серьезно больна.

Обдумывая важность полученной информации, Ида медленно спустилась с пологого холма к железнодорожному вокзалу, где стояли возницы. Она решила вернуться в Саммерсби. Под лучами дневного солнца шифер на крыше здания вокзала показался девушке оранжевым. Когда Ида уже собиралась переходить улицу, она узнала женщину, вышедшую из небольшого домика, чтобы вытряхнуть скатерть.

— Миссис Джек!

Приходящая кухарка удивленно воззрилась на девушку.

— Привет, Ида. Уже слиняла? — спросила она, аккуратно складывая скатерть.

— Откуда слиняла?

— Из большого дома, из Саммерсби.

— А! Нет, — ответила Ида. — И в мыслях такого нет.

Миссис Джек наморщила припудренный нос.

— Это вопрос времени. Попомни мои слова: мы слишком хороши для них, дорогуша. Приходи сюда, когда надумаешь, — подмигнула женщина. — Я здесь живу. Я помогу тебе найти другое, более подходящее место.

Ида заподозрила, что «более подходящее» место может оказаться менее респектабельным.

— Ах нет, миссис Джек, мне нравится в Саммерсби, — быстро ответила она, собираясь поскорее с ней распрощаться.

— Да неужто? Несмотря на их порядки?

Ида остановилась.

— Несмотря на их порядки? — переспросила она.

Миссис Джек многозначительно приподняла брови. Поддавшись порыву, Ида решила принять условия игры.

— Вы намекаете на мистера Баркера?

— Ха-ха!

Ида подошла к калитке дома, в котором жила миссис Джек, и сказала:

— Это странный человек и далеко не всегда приятный в общении.

— Ну, если он захочет, то может быть очень милым.

— И когда такое случается? Ни разу не видела.

— Он бывает милым лишь с теми, с кем сам считает нужным, — выдала миссис Джек загадочную фразу.

— И с кем же? По крайней мере, с мистером Сэмюелем он отнюдь не любезен…

Миссис Джек не ответила.

— С кем?

Приходящая кухарка окинула девушку скептическим взглядом.

— Ну, ты этого не застала.

— Чего не застала?

Из домика позади миссис Джек донесся мужской голос, но что именно он произнес, Ида не поняла.

— Сам налей в свой чертов стакан! — крикнула женщина, не оглядываясь, а потом, подмигнув Иде, сказала: — Лучше я пойду, дорогуша.

— Так чего я не застала? — настаивала девушка. — С кем мистер Баркер был любезен?

С мисс Грегори, разумеется, — прошептала женщина. — Не было ничего такого, чего бы он ради нее не совершил. Он был словно одурманен… похотью, я имею в виду.

Ида вздрогнула.

— Но вы ведь говорите не о мисс Матильде?

Миссис Джек дотронулась пальцем до носа, намекая, что речь идет о скандале, и, подмигнув напоследок Иде, вернулась в дом.

Девушка перешла на другую сторону улицы. Ее мысли были заняты тем, что она только что узнала. Ида свернула на узкую тропку, которая вела вдоль ограждения к внешнему дворику, на котором стояли экипажи. А потом она увидела человека, который наблюдал за ней, скрывшись в тени высоких деревьев.

Баркер.

Ида едва не завизжала. Она застыла на месте. Баркер продолжал глядеть на нее, не меняя позы. Его темные глаза сверкали.

Иди дальше, — мысленно приказала себе девушка. — Сегодня у тебя выходной. Ты можешь ходить где угодно. Он думает, что ты приехала в город за покупками.

Ида продолжила путь к экипажам. Баркер смотрел ей в спину. Девушка помахала рукой одному из возниц. После обмена несколькими фразами тот помог ей влезть в экипаж. Ида видела, что Баркер не спускает с нее взгляда. Свистнул кнут, и лошади, стуча копытами, потащили экипаж.

Только когда они выехали с внешнего дворика, Ида увидела, как Баркер выходит из тени. В руке у него был кисет. Застыв на солнцепеке, мужчина о чем-то задумался, а потом свернул себе самокрутку. Зажав ее в уголке рта, Баркер чиркнул спичкой о столбик ограждения. Лишь когда камердинер почти скрылся из поля ее зрения, девушка заметила двух мальчиков, играющих мраморными шариками на посыпанной гравием улочке. Это были Джим Скьюс и его осиротевший двоюродный брат Лью.

Последнее, что она увидела — это как камердинер со спутанными волосами направляется прямиком к играющим в пыли мальчикам.

Вернувшись вечером в Саммерсби, Ида застала Матильду в китайской комнате. Хозяйка сидела за туалетным столиком и переписывала из книги какое-то стихотворение. Ида заглянула ей через плечо. Матильда писала аккуратным, красивым почерком, без помарок и клякс. Это было совсем не похоже на пачкотню, которая прежде (Ида сама это видела) выходила из-под ее пера.

— У вас изумительный почерк, мисс, — начала служанка, не забывая об осторожности. — Вы всегда так красиво писали?

— О да, — обрадованная похвалой, сказала Матильда, — всегда. Я горжусь этим.

Матильда прикоснулась к мавританской шкатулке, которую переставила с прикроватного столика на туалетный.

— Ты знаешь, что написано на внутренней стороне крышки?

Ида знала, но притворилась, будто понятия об этом не имеет.

Откинув крышку, Матильда показала ей надпись.

— «Памятная шкатулка».

Ида подумала о голубом флаконе, который стащила оттуда. Он до сих пор лежал в ее небольшой сумочке, с которой она ездила в Кастлмейн. Ида надеялась, что сможет вернуть его на место и Матильда ничего не заметит. Кажется, сегодня хозяйка была такой же, как всегда.

— В связи с этим у меня появилась идея. Можно будет записывать самое важное, то, что мне хотелось бы запомнить, и хранить это в шкатулке. — Она показала Иде стихотворение, которое переписывала. — А сейчас я просто упражняюсь, пока у меня есть свободное время. Не люблю неаккуратности.

— Это очень хорошая идея, мисс, — согласилась Ида. — Мы все иногда что-нибудь забываем.

Довольная Матильда кивнула.

— Моя сестра тоже постоянно все записывает. Весьма полезная привычка.

— Ну да, — тревожно поежилась Ида.

— В Саммерсби много местечек, где можно прятать письма, — продолжая выводить на бумаге красивые буквы, весело сообщила Матильда, — но теперь, когда я знаю, что запланировала сестра, о многих из них, полагаю, придется забыть.

Ида понятия не имела, о чем говорит ее госпожа, однако вежливо ответила:

— Как скажете, мисс.

— Самое забавное, что все эти укромные местечки не столько скрывают, сколько выставляют то, что в них спрятано, — продолжая писать, рассказывала Матильда. — На самом деле никакие это не тайники. — Оторвавшись от работы, она взглянула на Иду. — Возьмем, к примеру, красивую акацию за окнами. Не знаю почему сестра выбрала это дерево, но могу догадаться: скорее всего, именно под ним Сэмюель сделал ей предложение.

Она подождала, что скажет Ида, но взгляд служанки был прикован к тому, что прежде ускользало от ее внимания: на палец Матильды было надето усеянное драгоценными камнями колечко. Раньше горничная его не видела.

— Новенькое? — спросила Ида, указывая на кольцо.

— Ага, — ответила Матильда.

— Очень красивое кольцо, — сказала служанка.

— Самый большой камень — бриллиант, — произнесла Матильда, показывая. — А вокруг — сапфиры.

— Чудесно. Камни ловят свет и отражают его…

— Сэмюель захотел, чтобы я его носила.

Сердце екнуло у Иды в груди. Обручальное кольцо. Сэмюель подарил Матильде обручальное кольцо. Он сделал ей предложение. Служанка неожиданно рассердилась.

— Это кольцо принадлежало вашей сестре?

Матильда окинула ее многозначительным взглядом.

— Я задала такой же вопрос свояку. И знаешь, что он мне ответил? Он ответил: «Как ты могла такое подумать?» Не стоило спрашивать у него об этом, но я понятия не имела, что в этом есть что-то плохое. Я спросила, дарил ли он моей сестре красивые вещицы…

— И что он ответил?

— Он сказал: «Я бы предпочел, чтобы ты перестала называть меня свояком».

Ида вглядывалась в выражение ее лица.

— Потом он сказал: «Конечно, я любил твою сестру, очень сильно любил, но теперь я люблю тебя». — Матильда указала рукой на переписываемое ею стихотворение. — С меня, пожалуй, хватит. Или лучше дописать до последней строчки? Как думаешь?

Ее лицо расплылось в лучезарной улыбке. Никогда прежде мисс Грегори не улыбалась так беззаботно. Ида подумала, что, сделай Сэмюель предложение ей, пожалуй, она и сама выглядела бы не менее счастливой и улыбалась бы не менее лучезарно.

— Вы любите мистера Сэмюеля?

Матильда ответила не сразу. Она опять взялась за перо, но потом все же сказала:

— Когда он подарил мне кольцо, я зажмурилась, думая, что сейчас он меня поцелует, но, знаешь, ничего не произошло. Я открыла глаза. Оказалось, что Сэмюель ушел, оставив меня под белой акацией одну. Именно тогда мое внимание привлекло нечто, засунутое в расщелину ствола.

Ида ощутила холодок.

— Вы опять нашли письмо, мисс?

— Да, — подтвердила Матильда, удивленная тем, что она догадалась. — Я нашла еще одно письмо… от сестры, конечно… Именно поэтому я и говорю: эти укромные уголки на самом деле не тайники. Сначала я пыталась выдернуть бумагу, но письмо было слишком плотно вогнано в щель. Пришлось брать ветку и ковырять. В конце концов мне удалось его извлечь.