Маргарет Макфи
Таинственный джентльмен
Глава 1
Городская тюрьма, Глазго, Шотландия
Июль 1810 г.
— Куда? В Блэклок? — Сэр Генри покачал головой, и седые жиденькие волосы, которые еще оставались на его почти лысом затылке, затряслись в такт словам. Сердце Фиби обливалось кровью при виде бледного обеспокоенного отцовского лица. Она понимала, что несчастный, всего лишенный старик, заточенный в тюремную камеру, больше волновался за нее, чем за самого себя.— Я думал, миссис Хантер отреклась от сына.
— Верно. За то время, пока я работаю у нее компаньонкой, мне еще ни разу не доводилось слышать, чтобы она или кто-либо другой упоминал имя ее сына.
— Тогда почему ни с того ни с сего она пожелала к нему перебраться?
— Представляешь, за последние несколько месяцев в дом на Шарлот-стрит уже дважды вламывались, а в последний раз его перевернули вверх дном. Перерыли все личные вещи леди, добрались даже до туалетного столика в спальне и…— Фиби замолчала и в смущении отвела взгляд.— Можно сказать, не осталось ни одной вещи, к которой бы не притронулись злодеи.— Она нахмурилась, пытаясь что-то вспомнить.— Ущерб невелик, но миссис Хантер решила отремонтировать весь дом. Ей кажется, что теперь все в доме напоминает о взломе. На самом деле она потрясена случившимся больше, чем показывает. Ей необходимо какое-то время пожить вдали от своего дома.
— Злодеев, совершивших это преступление, еще не нашли? — Отец выглядел напуганным.
— Похоже, их никто не собирается искать.
— Что ж за времена такие настали, что даже бедная вдова не может чувствовать себя в безопасности в своем собственном доме? — Мужчина опустил голову.— Очень великодушно с ее стороны, что она позволила тебе навестить меня. Другая на ее месте настояла бы на том, чтобы ты сейчас же поехала с ней в Блэклок.
— Перед тем как отправиться к тебе, я выполнила парочку поручений от миссис Хантер.— Фиби улыбнулась.— К тому же она дала мне немного денег, чтобы я взяла почтовый экипаж до гостиницы на болотах, куда за мной приедут и отвезут в Блэклок.
— Хорошо.— Тяжело вздыхая, отец покачал головой.
— Не переживай так сильно, отец. По словам миссис Хантер, Блэклок находится не так уж далеко от Глазго, в каких-то двадцати милях. Так что я по-прежнему буду приезжать к тебе каждую неделю. Ты же сам говорил, она хорошая добрая женщина, мне с ней очень повезло.— Фиби взяла руку отца. Словно почувствовав холод, исходящий от нее, она стала растирать его скрюченные пальцы, чтобы хоть как-то их согреть.— Миссис Хантер часто справляется о твоем здоровье.
— Ах, дитя мое,— пробормотал он, и на его глазах заблестели слезы.— Как же я сожалею, что все так вышло. Ты осталась совсем одна, некому за тебя постоять. Ты вынуждена лгать, скрывая, что твой отец заточен в темницу. Миссис Хантер по-прежнему считает, что я нахожусь в больнице?
Фиби кивнула.
— Пусть все останется как есть. Несмотря на присущую ей доброту, миссис Хантер прогонит тебя в мгновение ока, если узнает правду. Нужно любым способом избежать скандала. Бедная женщина, одному Богу известно, что ей пришлось пережить.
— Ты что-нибудь знаешь о сыне миссис Хантер? О каком скандале ты говоришь?
Старик на мгновение задумался. Он уставился на затененный угол камеры, где на выступающих плитах пола сидел еще один заключенный. Для старика время как будто остановилось. Наконец он очнулся от странного оцепенения и снова обратил внимание на свою дочь.
— Не подумай, что на старости лет я вдруг подался в сплетники. Все это, вероятно, злостные происки дьявола, но…— Старик запнулся. Фиби показалось, что отец старался тщательно подбирать слова.— Я никогда себе не прощу, если позволю тебе уехать в Блэклок, ничего не рассказав о человеке, которого ты там встретишь.
Фиби заподозрила неладное. Ей не терпелось узнать, о чем хочет поведать ей отец.
— Фиби,— продолжил он таким серьезным тоном, что у девушки не осталось и тени сомнения в сильной обеспокоенности старика.— Себастьян Хантер был одним из самых отъявленных негодяев. Он проводил все свое время в Лондоне, наслаждаясь светской жизнью, пьянствуя, проматывая деньги отца за карточным столом и таскаясь по шлюхам. Неудивительно, что Хантер-старший уже совсем отчаялся. Он думал, что из сына никогда уже не выйдет толк. Однако, говорят, смерть отца сильно повлияла на юношу. Он очень изменился.— Старик посмотрел через плечо на своего сокамерника и понизил голос до шепота.— О нем ходят недобрые слухи…
— Какие?
Старик снова покачал головой, словно ему было трудно заставить себя продолжить разговор. Он пристально взглянул на дочь:
— Обещай мне, что сделаешь все возможное, чтобы держаться от него подальше.
Фиби, слегка озадаченная странной подозрительностью отца, не знала, что и подумать.
— Я все-таки работаю на миссис Хантер. Сомневаюсь, что мне придется много общаться с ее сыном.
— Дитя мое, ты еще слишком неопытна, чтобы понять, насколько порочными бывают иные молодые люди.— По мрачному тону отца Фиби поняла, что он не на шутку встревожен.— Поэтому я прошу тебя, обещай мне, что будешь чрезвычайно осторожна, когда приедешь в Блэклок. Помни, что я тебе сказал.
— Я буду осторожна. Даю слово, отец.
Старик довольно ухмыльнулся и бросил взгляд на саквояж дочери:
— Ты уже собралась. Я думал, миссис Хантер взяла твои вещи вместе со своим багажом.
Фиби посмотрела на потертую дорожную сумку, в которой уместились все ее немногочисленные пожитки.
— Да, но багаж отправится только завтра утром, я решила, что возьму с собой самые красивые платья,— проговорила она с милой улыбкой.
— Куда уж вам, девушкам, без своих нарядов,— шутливо проворчал старик и покачал головой.
Фиби засмеялась в ответ. Она не призналась, что никакого багажа с одеждой у нее нет, а все свои вещи, за исключением единственного нарядного туалета и старого платья, в котором она пришла к отцу, просто заложила, чтобы вырученные деньги отдать надсмотрщику и тем самым избавить старика от исправительных работ.
— Я заплатила тюремщику, так что на следующей неделе у тебя будут свечи и теплое одеяло, кроме того, пиво и хороший обед. Не беспокойся, он не обманет.
— Лучше бы ты оставила деньги себе.— Старик, казалось, опять расстроился.
— Конечно, но мне пока деньги не очень нужны,— соврала девушка.— Миссис Хантер обеспечивает меня всем необходимым.
— Да благословит тебя Бог, дитя мое. Что бы я без тебя делал?
За дверью послышались шаги тюремщика и бряцание ключей. Фиби поняла, что свидание окончено.
— Тебе пора уходить. Поцелуй на прощание своего бедного отца.
Фиби прикоснулась губами к шершавой щеке старика и ощутила исходящий от нее холод.
— Я приду к тебе на следующей неделе.
Тюремщик открыл дверь.
У Фиби всякий раз, когда наступал момент расставания, сердце кровью обливалось. Ей было трудно оставлять отца одного в тюремной камере с каменным полом, сырыми стенами и маленьким зарешеченным окошком.
— Я буду с нетерпением тебя ждать, дитя. Прошу тебя, не забывай, что я сказал тебе о…
Старик не стал произносить имени, но Фиби поняла, что отец имел в виду Хантера. Она кивнула.
— Хорошо, отец,— проговорила девушка, выходя из камеры в тусклый узкий коридор тюрьмы.
На улице в глаза ей ударил яркий солнечный свет. С правой стороны находился отель и почтовые кареты, но девушка прошла мимо. Пробираясь сквозь толпу, она последовала по Аргайл-стрит, потом повернула на Джамейка-стрит, которая вывела ее к Новому мосту через реку Клайд. Весь путь Фиби пришлось проделать пешком, поскольку часть денег, которые дала ей миссис Хантер, девушка отложила на следующий визит в тюрьму вместо того, чтобы взять экипаж. Остальные монеты лежали в плотно набитом кармане одного из городских тюремщиков.
Фиби наконец покинула город и направилась на юг в сторону болот. Она переложила саквояж в другую руку, расправила плечи и приготовилась к долгой дороге. Так начался ее путь в поместье Блэклок.
— Хантер, это ты, старик? Сто лет тебя не видел. Ты не бывал в Лондоне с тех пор, как…— Лорд Балфорд запнулся. Он вдруг почувствовал себя крайне неловко и угрюмо похлопал Хантера по плечу.— Я так расстроился, когда услышал о твоем отце.
Хантер не произнес ни слова. Он холодно посмотрел на виконта Линвуда, стоявшего позади Балфорда, перевел взгляд на руку лорда, сжимавшую его плечо, и взглянул на Балфорда с таким убийственным выражением, что тот, словно ошпаренный, поспешил отдернуть ладонь.
Балфорд через силу кашлянул.
— Я направлялся к Кельвину и случайно наткнулся на Линвуда. Мы подумали, раз уж мы тут, неплохо бы заглянуть к тебе в Блэклок. Парни очень беспокоятся о тебе, Хантер. А что с…
— В этом нет необходимости,— перебил лорда Хантер и с нескрываемым презрением посмотрел на Линвуда.— В Блэклоке не очень любят гостей.
Глаза Балфорда расширились от изумления.
— Кельвин знает отличное местечко. Мы могли бы…
— Нет,— отрезал Хантер и собрался уходить.
— Ставки высоки, но зато в нашем распоряжении будут лучшие столы и прелестные красотки.— Балфорд очертил в воздухе соблазнительную женскую фигуру с пышными формами.— Как раз в твоем вкусе.
Хантер резко развернулся, схватил лорда за лацканы сюртука и сильно ударил о стену здания, напротив которого они стояли.
— Я же сказал: нет,— процедил он сквозь зубы, не отпуская противника. Он скорее почувствовал, нежели увидел, как Линвуд напрягся и встал за его спиной.
"Таинственный джентльмен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Таинственный джентльмен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Таинственный джентльмен" друзьям в соцсетях.