Джейн никогда бы не подумала, что в башне кто-то живет — казалось, она скоро присоединится к множеству разрушенных башен и замков, которые она немало уже видела в Шотландии. Однако над башней поднимался дымок, а тяжелая дверь была приоткрыта.

Ей конечно же было интересно, кто там живет, но она не собиралась безропотно подчиняться чьему-либо принуждению, поэтому, сделав глубокий вдох, сказала спокойно:

С меня достаточно. Прошу вас, дайте мне повод.

На сей раз ее спутник удостоил ее ответом.

Не стоит визжать. Я прекрасно расслышал, что вы сказали.

Я не вижу! А если вы расслышали, что я сказала, так почему вы пренебрегаете моими желаниями?

Он даже не взглянул на нее.

В этот момент из башни вышел небритый коренастый мужчина с ярко-рыжими волосами. Он наблюдал за их приближением с явным неодобрением. Джейн вдруг пришло в голову, что в его облике есть что-то неуловимо знакомое.

Так, значит, ты ее нашел? — произнес он грубым голосом.

Прежде чем Джейн осознала всю странность сего замечания, ее спутник неторопливо прогово- рил:

— Да, нашел. Выловил из воды, как русалку. Старик осуждающе оглядел молодую женщину

с ног до головы.

Что-то больно она растрепана, эта твоя русалка, — произнес он. — Тебе что, пришлось побо- роться, прежде чем ты с ней сладил? Поделом тебе будет, Тоби, если твоя рана снова откроется.

И тут Джейн все поняла. Они переговаривались, как будто она находилась далеко и не могла их слышать, а она сидела в седле, глядя на них сверху вниз, и чувствовала себя полной идиоткой. И еще ей стало страшно. Ей давно следовало догадаться, с кем она имеет дело. Неудивительно, что оба типа показались ей знакомыми.

И опять ей некого было винить, кроме себя. Ее много раз предупреждали, что Шотландия ничуть не похожа на спокойную мирную Англию и что правила цивилизованного общества здесь не действуют.

— Так это вы? — выдавила она из себя. — Какая же я дура! Это вы напали на нас с дедом!

Глава 6

Ее спаситель отвесил ей низкий поклон.

Я очень польщен, что запечатлелся в вашей памяти, госпожа. Ты должен признать, Маркус, что мне попалась неплохая рыбка, несмотря на ее промокшие юбки. Она опрометчиво решила побродить по мелководью, не сняв сапог, и поплатилась за это, подвернув ногу.

Да, довольно опрометчиво со стороны этой англичанки, — отозвался Маркус. — Да ведь женщи- ны вообще не отличаются умом.

Стройный мужчина по имени Тоби отступил на шаг назад, чтобы лучше разглядеть ее.

Ты прав. Но, боюсь, у мисс Берроуз сложит- ся неверное представление о шотландском гостепри- имстве. Она замерзла, устала и, возможно, проголо- далась, и ее прелестная ножка нуждается в перевяз- ке. Мы должны сделать все, что в наших силах, для такой почетной гостьи.

Нельзя сказать, что Джейн не испугалась. В ее голове мелькнула мысль об изнасиловании и убий- стве, и она подумала, что у них есть все основания считать ее дурой. Она оказалась весьма легкой до- бычей. Но это вовсе не значит, что она сдастся без сопротивления.

Тоби все еще держал ее лошадь за повод, но, когда он сделал шаг назад, у нее появилась свобода маневра. Она резко нагнулась, дернула за боковой ремень уздечки и хлестнула кобылу по крупу.

— Вперед! — скомандовала она. — Вперед! Джейн сама не ожидала, что лошадь, которая,

видимо, всегда отличалась спокойным нравом, перепугается и поскачет прочь. Но она все же дала своему седоку шанс на спасение. Тоби невольно разжал кулак и отпустил повод. Кобыла развер- нулась, задела его крупом и отпихнула в сторону. Джейн резко ударила кобылу здоровой ногой, не думая, что может свалиться и что болтающийся повод представляет опасность, и только проклинала свое дамское седло и свою неуверенную посадку. На короткое мгновение она решила было, что ей и впрямь удастся сбежать. Почувствовав свободу, испуганная лошадь, которой мешал болтающийся повод и мокрые юбки Джейн, рванулась было вперед, но тут же остановилась. Момент торжества был короток. Тоби удалось перехватить повод без особого труда, хотя и не без опасности для себя. Джейн бесцеремонно стащили с седла, не обращая никакого внимания на ее травмированную лодыжку, и она снова оказалась в руках разбойника, злая как тигрица.

Ее мучитель широко улыбнулся, глядя на нее сверху вниз. Ему явно было совсем не трудно удер- живать ее, как она ни вырывалась.

Вам не везет, мисс Берроуз, — с насмешкой сказал он. — С вами все время что-то приключается!

Мне начинает казаться, что ты выловил не русалку, а дикую кошку, — заметил Маркус.

Да, но я ее быстренько приручу, — отозвался Тоби.

Он решительно внес Джейн в старинную баш- ню, — краем глаза она увидела холл с каменными стенами, довольно чистый, но захламленный, — по- том стал по ступенькам подниматься вверх. Незаметно было, чтобы Тоби беспокоила его рана, и Джейн пожалела, что ее дед не прицелился поточнее: тогда бы ей не пришлось переживать весь этот ужас.

Она сделала над собой усилие, чтобы не за- жмуриться подобно испуганному ребенку. Может, тогда бы весь это кошмар стал менее реален. Во всяком случае, ей бы не пришлось видеть совсем рядом это удивительно притягательное загорелое лицо, на котором она не могла прочесть ничего, кроме насмешки.

Но, подозревая, что он будет рад видеть ее испуг, Джейн запретила себе кричать, падать в обморок или умолять его о пощаде. Пока она постарается не думать об этом.

Поднявшись, разбойник пинком раскрыл дверь и внес ее в комнату с выгоревшими бархатными шторами, которая явно служила спальней. Он опустил ее на край огромной кровати под балдахином и встал, скрестив на груди руки и насмешливо глядя на нее. Джейн он казался сейчас очень опасным.

Однако она не отвела глаз, и он усмехнулся.

А вы не из робкого десятка, — сказал он одобрительно. — И умеете так посмотреть на своего ближнего, что он сразу вспомнит свое место. Вы с самого начала заслужили мое восхищение, когда не завизжали и не закатили истерику при виде воо- руженных грабителей, а потребовали, чтобы мои люди лишь поосторожнее обращались с вашими сундуками. Вы даже на Маркуса произвели впечатление, а уж он-то вообще терпеть не может женщин.

Я, естественно, в восторге от того, что суме- ла заслужить одобрение вашего приятеля, — отозва- лась Джейн твердым голосом. — Однако, должна сказать, что все это вряд ли сойдет вам с рук. Граф Макгрегор не успокоится, пока не увидит вас на виселице.

Возможно. Но ведь семь бед— один ответ. Разрешите задать вам вопрос. Как по-вашему, для чего я привез вас сюда?

Я думаю, вы хотите потребовать выкуп с Эдварда Макгрегора, или с моего деда, или с обоих вместе. Но у вас вряд ли что-нибудь получится. Если я не вернусь, меня начнут искать, и они ведь знают, в каком направлении я поехала. Однако если вы отпустите меня, не причинив мне вреда, я не стану рассказывать Эдварду об этом инциденте.

Какое соблазнительное предложение! — проговорил ее похититель с серьезным видом. — Однако вы отъявленная лгунья, мисс Джейн Берроуз! Макгрегор уехал по делам и не вернется допоздна, а вы никому не сообщили о своих планах. Вы даже не позволили груму, который седлал вашу лошадь, сопровождать вас. Вас не хватятся еще несколько часов, а искать начнут и того позже. Пока что мне нечего бояться. Джейн ахнула.

Вы хотите сказать, что среди слуг графа есть ваши люди?!

А вы как думали? Но мы отвлеклись. Я не испытываю никаких теплых чувств к Макгрегору. Лучшее, что я могу о нем сказать, это то, что он знает толк в женщинах. Никогда не думал, что он сделает такой хороший выбор. Однако вы правы: я не сомне- ваюсь, он не поскупится, чтобы вернуть вас.

Джейн упрямо молчала, и он продолжил:

К тому же есть еще ваш дед. Отважный старый дуралей, у которого больше храбрости, чем здравого смысла, — внучка, похоже, пошла в него. Я слышал, что сэр Чарльз Берроуз далеко не нищий. Так что, похоже, мне попалась очень прибыльная русалка.

Руки Джейн невольно сжались в кулаки. Ее дед— упрямый, невыносимый старик, но известие об ее похищении и выкупе может доконать его. Он ведь любит ее безумно!

Вы прекрасно информированы. У вас, видимо, и правда есть шпионы в доме графа. Но они могли бы работать еще лучше. Тогда вы бы знали, что я еще не помолвлена с лордом Макгрегором. Возможно, это несколько спутает ваши планы…

Нисколько. Если это действительно так, вы умнее и осмотрительнее, чем я думал. Если вам безразличны его чувства, я бы посоветовал вам хорошенько подумать, прежде чем выходить за него замуж. Что касается выкупа — если, конечно, я его потребую, — вряд ли имеет значение, помолвлены вы или нет.

Если вы его потребуете? Для чего же еще вы похитили меня? Что я должна думать? Не забудьте, я ведь знаю, что вы разбойник и грабитель, — презрительно проговорила она.

Да, но вы не учли одну вещь.

Он подошел к камину и повернулся спиной к огню, глядя на нее с таким выражением, что она вспыхнула и почувствовала, что жаждет залепить ему пощечину.

Я должен признаться, что вы поставили меня перед дилеммой, мисс Джейн Берроуз! Выкуп, конечно, заманчивая вещь, но с другой стороны, в здешнем замке давно не было такой очаровательной гостьи. Я завидую везению Макгрегора. Такая женщина, хоть и англичанка, с волосами цвета красной меди и колдовскими зелеными глазами легко может заставить любого мужчину забыть о такой ерунде, как выкуп, будь он даже королевским!

У Джейн упало сердце, но она решила, что не позволит разбойнику заметить ее испуг. К тому же она подозревала, что он решил прибегнуть к уг- розам, просто чтобы набить цену. Вряд ли он рискнет причинить ей вред и тем самым поставить под угрозу получение выкупа.

Вы ожидаете, что я буду польщена? — пре- зрительно осведомилась она. — Или что я буду умолять вас избавить меня от участи, которой принято предпочитать смерть? Боюсь, мне придется вас раз- очаровать.