Роман / Пер. с англ. С.Б. Лихачевой. — М.:

Издательский Дом «Панорама», 2005. — 192 с. (05-137)

ISBN 5-7024-1988-Х



1



Лоренс Гиллард неспешно брел по центральному проходу одного из крупнейших торговых центров Монреаля, мысленно прикидывая, что в его распоряжении около часа, а то и полутора. Заехал он в магазин за перчатками — примерил во французском бутике пару-другую, остался доволен той, что потемнее. Заодно задержался у витрины с наручными часами, скользнул взглядом по новинкам немецкой фирмы «Элизи», швейцарской фирмы «Альфекс», с одобрением посмотрел на многофункциональные модели «Гастар», показывающие в придачу ко всему прочему температуру внутри помещения и дающие прогноз погоды.

Старый школьный приятель пригласил Лоренса на свадьбу, и поразмыслить над достойным подарком стоило заранее. В конце концов Лоренс взял на заметку спортивные часы из коллекции «Пур Феррари» фирмы «Жерар Перрего». На матово поблескивающем платиновом корпусе красовался символ итальянского автомобильного концерна — гарцующая лошадь, а ведь старина Пит в своем спортивном «феррари» души не чает! Если не подвернется ничего удачнее, часы будут в самый раз.

Мысленно решив проблему с подарком, Лоренс уже подумывал завернуть в книжный, поглядеть, хорошо ли расходится последний детектив молодого многообещающего автора, с которым издательство с полгода назад подписало эксклюзивный контракт. А заодно и себе купить что-нибудь «позабойнее» — на досуге полистать. Но тут внимание его привлекло нечто из ряда вон выходящее.

У витрины соседнего магазинчика остановилась почтенная дама лет шестидесяти; из-под старомодной фетровой шляпки во все стороны торчали седые букли. Остановилась, по всей видимости, надолго — подслеповато щурясь, она разглядывала выставленные за стеклом чайные сервизы на шесть и двенадцать персон, то и дело сдвигая очки на самый нос и что-то подсчитывая на пальцах. На плече болталась сумочка из крокодиловой кожи.

А рядом, словно невзначай, приткнулся неказистого вида длинноволосый парень в видавшей виды куртке и потрепанных джинсах. Похоже, сервизы его тоже весьма заинтересовали. Сосредоточенно разглядывая изящные чашечки синего китайского фарфора с драконами, он боком-боком подобрался к старушке. Миг — и ловкая рука уже расстегнула сумочку и скользнула внутрь.

Лоренс метнулся вперед — и железные пальцы сомкнулись на плече незадачливого воришки. Старушка взвизгнула от неожиданности, но, надо отдать ей должное, мгновенно оценила ситуацию: сумочка расстегнута, длинноволосый парень стиснул в руке ее бумажник — пойман, что называется, с поличным! — а пальцев разжать не может по той простой причине, что нежданный защитник держит негодяя словно в тисках — у того, видать, даже руку свело.

— Полиция! — пронзительно завопила старушка.

Покупатели оглядывались, восклицали: «Что случилось?» Те, что оказались ближе, в красках объясняли ситуацию подоспевшим только что. По проходу к месту происшествия, расталкивая набежавшую толпу, уже спешили охранники с наручниками.

Старушка оказалась шумная, говорливая, из тех, которых хлебом не корми, дай оказаться в центре внимания. И уж что-что, а это ей удалось. К витрине с сервизами стекались все новые покупатели, туристы и даже продавцы из соседних магазинов. Пострадавшая со вкусом давала показания, явно заботясь о том, чтобы заодно оповестить о происшествии весь торговый центр. Она то обрушивалась на незадачливого воришку: «Такой-сякой, с виду порядочный, встал себе рядом, как ни в чем не бывало, а я-то ни сном ни духом, что он, мерзавец, задумал. И откуда ж такие только берутся, и ведь выбрал момент: я как раз сервиз присматриваю, в подарок сестре. У моей сестры годовщина свадьбы, считай, они с мужем вот уже тридцать четыре года как вместе, душа в душу живут, хотя поначалу-то всякое было... Да-да, ближе к делу, так я ж и говорю: вот, выбираю сервиз, стою я, значит, задумалась, а он не будь дурак...» То в десятый раз принималась шумно, со слезами на глазах благодарить своего спасителя: «Я ж еще и понять не успела, что происходит-то, а он уже этого мерзавца цап за руку, а в руке-то, глядь, мой бумажник, а там у меня добро б только деньги, так ведь еще и ключи от машины. Что бы я без них делала как бы домой добиралась-то... Спасибо вам, молодой человек, вот уж спасибо, побольше бы таких, как вы, глядишь, и мир изменился бы к лучшему. Вот уж повезло вашей жене так повезло, с таким-то защитником, с таким мужем как за каменной стеной, никто не обидит, никто не подступится... То ли дело мой дурень Герберт, пошел за сигаретами, как будто так и надо, а меня бросил на произвол судьбы, а вокруг бандиты так и рыщут. Уж и не знаю, как вас благодарить-то. Счастливица ваша жена, одно слово...»

Почтенная дама так трогательно расписывала завидную участь его избранницы, что Лоренс не стал разрушать иллюзий говорливой старушки и признаваться, что холост. Пока еще холост...

Воспитанный на идее незыблемости семейных ценностей, Лоренс никогда не сомневался в том, что его святой долг — помимо всего прочего — найти себе славную милую женушку и завести детишек... Только не стоит его торопить!.. Но вот он дожил до двадцати восьми, не сделав пока ни того, ни другого, и его родителей такое положение дел отнюдь не радовало. А также бабушек и дедушек, тетей, дядей, всевозможных двоюродных и троюродных сестер-братьев и весь многочисленный и разветвленный клан Гиллардов.

Всякий раз, когда Лоренсу ставили на вид его холостяцкий статус, он неизменно напоминал, что продолжать род и наследовать имя вроде как старшему сыну полагается. А сколько Бенджамину стукнуло? Тридцать один?..

Сам Лоренс был бы счастлив выступить в роли любящего дядюшки — тем более что это особых жертв и компромиссов не требует, никаких тебе бессонных ночей и всего такого прочего. К сожалению, Бенджамин тоже все никак не подыщет себе невесту. Нет вокруг подходящих кандидаток, и точка.

Ну, если, конечно, не считать вездесущую и безоговорочно преданную ему Розанну, цинично усмехнулся Лоренс. Уж Розанна-то точно в два счета выскочила бы за босса, только помани он ее золотым колечком.

Лоренс осуждающе покачал головой, отгоняя навязчивый образ: пышная копна рыжих кудряшек, изумрудно-зеленые глаза, задорно вздернутый нос с россыпью золотистых веснушек...

Взгляд его посуровел — вне всякого сомнения, лишь при мысли о том, куда катится современное общество, если почтенные пожилые леди с седыми буклями и за покупками выйти не могут, чтобы подлый воришка не протянул тут же хищную лапу к их законной собственности. Или же он размышлял совсем о другом?.. Лоренс стоял в плотном кольце восторженных зрителей посреди людного торгового центра, кратко пересказывал полицейскому свою версию событий, но в воображении своем находился далеко и от старушки, и от сервизов, и от гомонящей толпы.

Неужели брат и впрямь помышляет о том, чтобы жениться на своей рыжей секретарше? Бенни же ее не любит... Но, похоже, за годы брат поднабрался цинизма и на понятии «любовь» раз и навсегда поставил крест. Когда-то Бенджамин рассуждал иначе, совсем иначе, однако те времена давно прошли.

Лоренс вспомнил последнее Рождество, как всегда проведенное в кругу семьи, в фамильной усадьбе на берегу реки Северн. Там, где бурный поток разливается озером, в зеленой лощине, прадед его отца, эмигрант из Европы, построил надежный крепкий дом, заложив основы дальнейшего процветания династии Гиллардов. Отец, конечно, не упустил случая порассуждать на любимую тему и в очередной раз пристыдить сыновей: они-де о продолжении славного рода ну ни капельки не думают.

Позже, прогуливаясь с братом по берегу озера и в свой черед перемывая косточки любящим родителям, Лоренс лишний раз убедился, каким язвительным, желчным циником сделался его старший братец.

— А отец опять за свое, — иронически отметил Лоренс. — От его тонких намеков да экивоков прямо тошно делается.

— Не отрицаю. Но, с другой стороны, зерно истины в его словах есть. — Бенджамин, с непроницаемым выражением лица, нагнулся, поднял с земли плоский камешек, пустил по воде «блинчик», постоял, любуясь делом рук своих: прежде чем кануть в глубину, камень подпрыгнул шесть раз. — Все дело в запястье, — скромно отметил он.

— И не говори!

Лоренс в свою очередь бросил камешек. Тот подпрыгнул восемь раз, и младший Гиллард торжествующе показал брату «нос». Тот не сдержал улыбки: отголосок дружеского соперничества времен детства вызывал воспоминания самые что ни на есть приятные.

— Ты, Бенни, теряешь форму, — поддразнил его Лоренс и тут же, не сдержав любопытства, осведомился: — А ты, часом, ничего не скрываешь? В твоей жизни кто-то появился?

— Кто-то? — недоуменно переспросил Бенджамин.

— Ты, может, влюбился? — напрямую спросил Лоренс. — Что, родители ее не одобрят? Вот уж хотел бы на это посмотреть... Господи милосердный, надеюсь, она не замужем? Вот тут-то пух и перья и полетят!

— По-твоему, любовь — это достаточное основание для брака?

— Да я об этом вообще-то не задумывался. Я так понимаю, это твоя головная боль, не моя.

— Любовь — это временное помешательство, — сообщил Лоренсу брат. — А помешательство — сомнительный повод для заключения какого бы то ни было контракта. Брак же, ежели разобраться, — это не что иное, как контракт, сделка.

Лоренс себя романтиком не считал. Однако даже у него от такого определения брачного союза мурашки по спине побежали.

— А не слияние родственных душ?

— Вот скажи; тебе что, и впрямь для полноты счастья позарез нужна родственная душа?

— Ну, честно говоря, мне и без родственных душ неплохо, — признался Лоренс. — Но ты, например, можешь представить себе па без ма, или ма без па?

— Исключения, безусловно, встречаются, — неохотно согласился Бенджамин. — Вообще-то я пытался совместить любовь и брак, как ты помнишь. Однако если позабыл, напоминаю: все пошло слегка не по плану.