Даже с этими деталями траура в наряде мисс Колли была необыкновенно свежа и хороша. Она напоминала Итану полевой цветок, и он невольно улыбнулся, глядя на то, как порозовели ее щеки после прогулки на свежем воздухе под июльским солнцем.

Итан с наслаждением вдыхал ее аромат.

— А вот и ты! — воскликнула мисс Монроуз. — Мы с лордом Реймондом только что тебя вспоминали.

Колли тут же вопросительно посмотрела на свою тетю, но та потупила взгляд. Не получив от нее ответа, Колли повернулась к Итану, который вежливо поклонился.

— Удивительно, что вы решили почтить нас сегодня своим вниманием, сэр, — сказала Колли. — Вы уверены, что окрепли настолько?

— А вам кажется, что мне лучше будет в кровати, мэм?

— О нет, милорд, — ответила она невинным голосом. — Просто в этой комнате так много ламп! Я не знаю, какую мне держать, если вы вдруг снова начнете падать.

Итан оценил ее шутку и дал понять это глазами, но вслух он сказал:

— Я уверен, что вы меня с кем-то путаете.

— Нет, сэр. Что касается этого, то никогда.

— Пусть вас не смущают небольшие провалы в памяти, — прервал он ее. — Я на вас не сержусь. И поверьте, мне даже известна причина. Вы только что с прогулки, а, насколько я понимаю, молодые леди часто становятся забывчивыми после физических упражнений.

— Итан Брэдфорд! Как вам не стыдно…

— Но давайте вернемся к лампам, — продолжал он, не обращая внимания на ее слова. — Если вы действительно так боитесь за свой хрусталь, то ведь все в наших руках. Мы можем выйти в сад, если у мисс Монроуз нет возражений. Тем более, что я просто мечтаю прогуляться.

Колли не нашла что возразить на такое предложение. А судя по мечтательному выражению лица мисс Монроуз, у этой леди тоже не было возражений.

Неожиданно, желая побыстрее покинуть комнату, до того, как тетя произнесет какую-нибудь свою романтическую фразу, Колли схватила Итана за здоровую руку и потянула за собой на террасу.

В Соммс-грейндж был отличный сад. Со всех сторон его окружала живая изгородь восьми футов в высоту и почти столько же в ширину.

Гуляющего по саду, таким образом, можно было увидеть лишь с террасы. Высокая и толстая изгородь защищала не только от посторонних взглядов, но и от холодных ветров. Все это делало сад, несомненно, очень уютным. Итан оглянулся. Такое уединенное местечко его очень устраивало и вполне отвечало тем целям, ради которых он приехал сюда. Кстати, карету за ним уже прислали, и он не может дольше оставаться здесь и злоупотреблять гостеприимством хозяев дома. Сегодня Итан должен уехать. Но перед этим, однако, надо поговорить с Колли о брате. И, конечно, попросить ее вернуть алмаз Брэдфордов.

Задача эта казалась Итану еще более неприятной, чем до знакомства с Колли.

Ему захотелось немного отвлечься, и он заговорил об окружающей их красоте.

— Этот маленький розовый цветок так чудесно благоухает, — сказал он, когда они шли по тропинке сада. — Вы знаете, как он называется?

— Это Silene acaulis, — ответила она. — Или болотный лихнис, как зовут его местные жители.

По его просьбе она называла все цветы, сначала по латыни, а затем говорила обычное название.

— Меня впечатляет ваша латынь, мисс Колли, — сказал Итан. — В ваших устах это звучит очень красиво.

— Мне нравится изучать иностранные языки, — ответила она.

— Даже так — во множественном числе?

Он удивленно поднял брови.

— Только не говорите мне, что под этим зеленым платьем прячутся синие чулки! — пошутил Итан.

Колли покачала головой.

— Я знаю немецкий и французский, сэр, но совершенно необязательно вешать на меня ярлык.

— Что? — удивился Итан. — Не испанский? И не итальянский?

— Пожалуй, немного итальянский, — ответила она. — И совсем немного испанский. Но позвольте сразу сказать вам, что мои познания в географии очень невелики, так же как и в математике. Мне нравятся стихи, и я обожаю романы Минервы Пресс — чем страшнее, тем лучше.

Громкий смех Итана спугнул дрозда, который перелетел с каменной скамейки на верхушку ограды.

— С вас сняты все подозрения, мисс Колли, — сказал Итан. — Синие чулки не увлекаются поэзией и уж, конечно, не питают любви к дрянным романам.

Он указал на каменную скамейку, которую только то освободил для них дрозд.

— Может, вы хотите немного отдохнуть, а заодно развлечь меня какой-нибудь особенно зловещей сценой из романа? — предложил Итан.

— Вы устали? — удивилась она. — Но, разумеется, давайте сядем, если вы чувствуете, что вам необходим отдых. Умоляю, не делайте слишком больших усилий прямо в первый день.

— Уверяю вас, я чувствую себя великолепно, — ответил он и добавил: — Я подумал, что, может быть, отдых необходим вам.

— Мне? Но почему? Я ведь не падала с лошади!

— О, я знаю, мэм. Я просто вспомнил о вашем возрасте, — пошутил он. — Почти двадцать пять лет, вы сказали?

Сначала она хотела оставить без внимания эту реплику, но потом увидела, что он смеется, и возмутилась.

— Сэр, вы грубиян и наглец, потому что используете против меня мои же слова.

— Совершенно верно, — ответил Итан. — И еще одно замечание. Я бы советовал вам никогда не носить такие платья, миледи.

— Что это еще вам пришло в голову!

Итан подождал немного.

Она села на скамейку, и он сел рядом. Повернувшись, он посмотрел Колли прямо в лицо.

«Прекрасное лицо!» — подумал он. И решился.

— Вы хотя бы знаете, что этот цвет делает с вашими глазами? — спросил он.

Она покачала головой, не в силах сказать ни слова — таким волшебным образом действовал на Колли тон его голоса, очень ласковый.

— Пока мы гуляем с вами по саду, — сказал Итан, — мы переходим из солнца в тень, а из тени на солнце. И от зеленого платья меняется цвет ваших глаз.

Они то сверкающие зеленые, то таинственные серые, и вдруг снова сверкают зелеными оттенками. — И он добавил совсем тихо: — Такой вот очаровательный феномен…

От этих его слов Колли разволновалась, ее сердце забилось часто-часто. Итан флиртует с ней? Она не знала, что ответить. Она боялась сказать что-нибудь не то, боялась выдать себя неловким словом. И поэтому молчала, сложив руки на коленях.

Некоторое время они так и сидели молча. Молчание затянулось, и тишину нарушало только пение дрозда.

Итан вынул руку из повязки и сжал пальцы Колли.

— Сегодня я должен вернуться в Кентербери, мисс Колли, — произнес он. — Но перед этим мне необходимо сказать вам кое-что очень важное.

Не зная что ответить, Колли посмотрела ему в лицо. Она не заметила его привычной улыбки. Он был очень серьезен.

— Я вас слушаю, Итан.

— То, что я хочу сказать, имеет отношение к вашему будущему.

Тревожный колокольчик прозвенел у нее в голове. Ее будущее? В самом деле, уж не имеет ли он в виду?.. Она глубоко вздохнула. Неужели Итан намекает на совместное будущее? Она попыталась взять себя в руки.

— Мисс Колли, — сказал Итан, — хотя мы с вами едва знакомы, у меня такое ощущение, будто я знаю вас давным-давно, и что мы хорошие друзья. Вы такая восхитительная! И я бы очень хотел защитить вас. Ах, если бы это было в моих силах!

Защитить от чего? Колли чувствовала, что она задыхается, будто грудь ей сдавило одним из старомодных корсетов из китового уса.

Итан Брэдфорд собирается сделать ей предложение! Она изо всех сил старалась внимательно вслушиваться в его слова. Но нежное пожатие руки делало все попытки совершенно напрасными.

— …И вчера, — услышала она, — когда вы признались мне, что любите другого… Конечно, я знал это!..

Что Итан знал, осталось недосказанным. Потому что в это время на тропинке раздались шаги.

— Итан! — воскликнул полный джентльмен, которого Колли никогда раньше не видела. — С тобой все в порядке?

— Уинни! — откликнулся Итан. — Боже милостивый, что ты здесь делаешь?!


Только через полчаса Итан смог получить ответ на свой вопрос.

Сначала он познакомил мистера Харрисона с Колли, затем, подчиняясь этикету, они вернулись в дом и обменялись любезностями с мисс Монроуз.

Только когда все условности были соблюдены, Итан мог поговорить со своим другом один на один.

— Очаровательная женщина, — сказал мистер Харрисон сразу, как только дверь библиотеки закрылась за ними. — И очень умная к тому же. Трудно поверить, что она имеет какое-нибудь отношение к твоему брату! Собственно, и не ожидая услышать ответ, мистер Харрисон плюхнулся в большое удобное кресло и поспешил высказать дальше свои соображения.

— Поскольку ты и мисс Соммс, как я вижу, в прекрасных отношениях, то я могу предположить, что известие об измене Реджи не имело катастрофических последствий, — продолжал мистер Харрисон. — А что с алмазом Брэдфордов? — спросил он. — Легко ли его будет вернуть?

— Не беспокойся, Уинни, на этот счет, — ответил Итан. — Все сейчас полностью в моих руках. Но скажи мне наконец, зачем ты сюда приехал? Каким ветром тебя занесло?

— Проклятый наемный экипаж меня занес! — буркнул мистер Харрисон. — Не экипаж, а какой-то мешок с костями. Но все же это лучше, чем вечерняя почтовая карета, на которой я добрался до Кентербери.

— Я не имею в виду, как ты здесь очутился. Я тебя спрашиваю — почему? Что, интересно, заставило тебя уехать из города?

Не что, мой дорогой мальчик. Кто! — ответил Харрисон. — Леди Реймонд.

— При чем тут моя мать? — удивился Итан.

— Она сейчас в Реймонд-хаусе, и ты не поверишь, что с нею творится.

Итан опустился на стул напротив друга.

— Она узнала о помолвке Реджи?

— Нет. Хотя, вероятно, это было бы как раз к лучшему. Но я не собираюсь лезть в эти дела, — сразу заявил мистер Харрисон, — поэтому держу язык за зубами. По крайней мере, имя Реджи еще не всплывало.

— Тогда почему она в городе?

— Леди Реймонд решила до начала сезона почистить некоторые свои бриллианты. И обнаружила, что алмаз Брэдфордов исчез. Естественно, она предположила, что алмаз взял ты.