— Прекрасная идея! — сразу согласилась леди Реймонд. — Надеюсь увидеть вас этим вечером.
Она помахала на прощание платочком. Несколько секунд Итан молчал, затем сказал голосом одновременно нежным и покровительственным:
— Ах, если бы мои родственники тоже были как цветы и поменьше болтали! Я прошу у вас прощения, Колли, за этот допрос.
— О, ну что вы в самом деле, сэр! Я…
— Вы совершенно не обязаны идти в театр, — сказал Итан. — Я объясню матери, что у вас другие планы, можете не волноваться.
Итан повернул упряжку.
Они поехали к воротам, а Колли старалась смотреть на деревья и цветы, потому что ей было трудно смотреть на Итана.
Она думала о том, знает ли он, как трогательно нежно прозвучали его слова. Когда она спорила с Итаном к библиотеке, она считала его гордецом. Его семья занимает очень высокое положение, и поэтому Итан хотел разорвать помолвку с Колли как не достойной его брата! Теперь Колли спрашивала себя: а так ли это? Более вероятно другое…
Итан хотел защитить своего брата. Он заботился о будущем Реджи, хотел, чтобы он был счастлив. Итана не за что винить. Она сама желает того же для своей сестры… и для себя.
Как и до этого, поездка по запруженным экипажами улицам прошла в полном молчании.
Только в этот раз Колли не испытывала такого напряжения, как раньше, потому что она уже решила, как ей быть с проблемой алмаза. Благодаря знакомству с мистером Делакортом и с леди Реймонд Колли думала, что теперь она лучше знает характер Итана. Если Итан спросит про алмаз, когда они вернутся в отель, она все объяснит! Главное, чтобы не пострадало доброе имя сестры. Надо обязательно избежать всех этих сплетен. Со своей стороны Колли была бы только рада сама избавиться от роли кокетки.
Даже если Итан рассердится на нее за то, что она пустила его по ложному следу.
Но так уж случилось, что Итан не спросил про алмаз, и Колли не созналась ему ни в чем.
Итан остановил экипаж перед входом в отель «Грильон» бросил поводья швейцару, затем помог Колли выйти из коляски. Он уже подал руку, но в это время гнедые шарахнулись от проезжавшего рядом фаэтона, и Колли бросило вперед.
Она думала только, как спастись от грозных копыт перепуганных лошадей, когда Итан удивительно крепко сжал ее в своих объятиях.
Колли чувствовала его сильные руки, мускулистые ноги и все его твердое мужественное тело.
Только когда опасность миновала, Итан разжал объятия и, не говоря ни слова, отступил в сторону. Затем он, также без слов, вдруг поднял ее на руки и понес прямо в отель.
Глава 8
Вся дрожа от страсти, Колли положила голову на его плечо — широкое и удивительно удобное. Ей было так хорошо! Но ей хотелось более сильных ощущений, и она обняла Итана и прижалась лицом к его крепкой могучей шее. Моментально Итан усилил свою хватку и еще крепче сжал Колли в объятиях, чуть не раздавив ее, и она ощутила приятное тепло, исходящее от его тела. От сознания такой близости с ним все ее чувства словно запели. Колли хотелось, чтобы Итан каждый день носил ее на руках и крепко прижимал к себе.
— Колли, — прошептал он ей прямо в ухо, — я…
— Колли! О, моя дорогая девочка! — воскликнула мисс Монроуз, появляясь из библиотеки и спеша на помощь племяннице. — Лорд Реймонд, что случилось? — спросила она.
— Всего лишь небольшой инцидент, мисс Монроуз, — ответил Итан. — Полагаю, что ваша племянница в целости и сохранности, но, возможно, будет лучше вызвать врача, чтобы он ее осмотрел.
— Ерунда! — сказала Колли. К ней вернулась наконец способность говорить. — Я просто испугалась, можете мне поверить. Со мной все в порядке!
Она слегка пошевелилась, давая Итану понять, что пора поставить ее на землю.
Но он будто не заметил этого сигнала, прижал ее еще крепче и понес к лестнице. Мисс Монроуз пошла следом. А Колли, поскольку она ничего не могла поделать, перестала вырываться из объятий Итана и снова уютно положила голову ему на плечо.
— Умоляю вас, — сказала Колли, смущенно краснея оттого, что она является центром внимания, — давайте забудем об этом небольшом происшествии, которое случилось сегодня днем.
Колли чуть повысила голос, чтобы ее услышали. Вокруг было шумно. В элегантных ложах дамы болтали об искусстве, и почти никто не следил за перипетиями драмы о влюбленных, которая разыгрывалась внизу, на сцене театра.
— И вообще, тетя Пет, — добавила Колли, — я убеждена, что леди Реймонд гораздо больше заинтересуют твои сегодняшние приключения с королевскими особами.
Действительно, мисс Монроуз обрадовалась при этих словах. Она была просто счастлива и, обращаясь к присутствующим в ложе, рассказала о том огромном потоке посетителей, которые стремились попасть в отель «Грийон», чтобы засвидетельствовать свое почтение принцессе Аделаиде и ее матери, герцогине.
Колли держала в руках веер в тон своему атласному вечернему платью — точнее, платью ее матери, — и, пока тетя продолжала говорить, старалась не отрывать взгляда от этого веера. Она не смела даже посмотреть в ту часть ложи, где сидел Итан.
Колли боялась, что, едва только взглянув ей в глаза, Итан сразу догадается о ее чувствах.
С тех пор, как они расстались этим днем в отеле, Колли не могла думать ни о чем другом, как только о сильных руках Итана, опьяняющем мужском запахе его кожи и будоражащем тепле, которое распространялось из какого-то неизвестного источника, — она помнила эти моменты, и как он крепко прижал ее к своему сильному мужскому телу.
— …И вы только послушайте, леди Реймонд! — восклицала тетя Пет. — Я была так возбуждена, что чуть не упала, когда делала реверанс перед его королевским высочеством. Мне пришлось схватиться за спинку стула. А представляете, если бы я все-таки упала — прямо на глазах у будущего короля!
Мисс Монроуз засмеялась. Слушатели дали понять, что им понравилась история, рассказанная весело и похожая скорее на анекдот.
— Признаюсь, — продолжала мисс Монроуз, — что я чувствовала себя как самая обыкновенная деревенская дура. Но принц был очень любезен. Он кивнул мне, а затем пошел дальше через холл к лестнице.
— Да, наш принц, конечно, обаятелен, — сказал мистер Харрисон. — Мне только интересно, мэм: а что, разве из коронованных особ он был единственным, кто нанес визит принцессе Аделаиде?
В это время Итан слегка кашлянул. Колли вспомнила, что мистер Харрисон заключил какое-то пари, касающееся герцога Кларенса и принцессы Аделаиды, но она не знала — какое.
— Веди себя прилично, Уинни, — предупредил своего друга Итан.
— О нет, — заявила мисс Монроуз в ответ на вопрос мистера Харрисона.
Она тоже не знала, что у молодого человека скорее финансовые интересы, нежели романтические. — Некоторое время спустя после визита регента в отель приехал герцог, — сказала мисс Монроуз.
Мистер Харрисон хлопнул себя по коленке.
— Наконец-то! — воскликнул он. — Скажем так, что это первый день! Итан, дружище, ты меня поддержишь, надеюсь, когда понадобятся доказательства. Какой счастливый день!
Колли немного расслабилась. Она повернулась к мистеру Харрисону. А уже повернувшись, она не могла не улыбнуться тому мужчине, который сидел рядом с ним.
Ничего удивительного, что серо-зеленые глаза встретились с карими. И смотрели друг на друга… и смотрели… Прошла, наверное, вечность. И будто с далекой планеты раздался голос, который вывел Колли из этого гипноза.
— Да? — ответила она.
— Мисс Соммс, — повторила леди Реймонд. — Я сейчас говорила мисс Монроуз, что все влюбленные очень интересные, принцы они или принцессы или кто-то еще. Вы не находите?
По какой-то непонятной причине (Колли не могла объяснить себе по какой), от этого вопроса ее бросило в жар.
— Влюбленные, мэм? Я даже не знаю, что сказать, поскольку мне ничего не известно об этом.
— Но, моя дорогая, — продолжала леди Реймонд, — все молоденькие девушки мечтают о своих возлюбленных. И, конечно, — добавила она таинственно и чуть ли не заговорщицки, — они мечтают о помолвке.
— Уверяю вас, мэм, я не из их числа, — сказала Колли.
И она засмущалась, чувствуя, что покраснела. Ей стало нестерпимо жарко.
Колли резко открыла веер и замахала им перед лицом, отчего всколыхнулись ее локоны, выбившиеся из шиньона. Леди Реймонд не сказала больше ничего на тему влюбленных и помолвок, и на ее лице появилась такая понимающая улыбка, что Колли моментально вспыхнула и замахала веером еще быстрее. Но прежде чем поломались тонкие пластинки из слоновой кости, она почувствовала прикосновение. Итан тронул ее за плечо и спросил, не желает ли она пройтись немного во время антракта.
— Да, с удовольствием, — ответила Колли и тут же встала. — Я бы хотела немного размяться.
Итан и мистер Харрисон сразу поднялись, ни одному из джентльменов хорошее воспитание не позволило напомнить леди, что на сцене еще идет представление и до антракта надо подождать.
Мистер Харрисон отступил в глубину ложи и открыл дверь, а Итан взял Колли под руку, и они вдвоем вышли. Хорошо, что они не видели, как все оставшиеся в ложе улыбнулись им вслед. Итан сразу же начал говорить о спектакле, и Колли вздохнула облегченно. Так, беседуя, они прохаживались по коридору мимо дверей, ведущих в другие ложи. И вот, в конце коридора, когда они замедлили шаги, Итан сказал:
— Вас, должно быть, удивляют вопросы моей матери.
Колли почувствовала, как снова вспыхнула.
— Вовсе нет, сэр. Я почти не обратила внимания и уже забыла, о чем речь.
Она поразилась, когда Итан после этих слов остановился и внимательно посмотрел на нее.
— Ну, это уж слишком, моя девочка, — сказал он. — Я видел, с какой силой вы махали своим веером, будто играли собственную роль. «Мисс Жеманница» — так, кажется, называется этот спектакль?
Колли не могла остаться равнодушной к его чарующей улыбке.
— Я?!
Она посмотрела на него и захлопала ресницами, примерно так же, как в тот вечер в Соммс-грейндж, во время игры в шахматы.
"Свадебный сезон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свадебный сезон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свадебный сезон" друзьям в соцсетях.