– Ты так и не научился стрелять из пистолета!
– Прошу прощения, мисс, – сказал Фаркухар. – Мистер Хеменуэй сильно отстал от нас. Мы и не знали, что он вооружен огнестрельным оружием, до тех пор, пока не услышали выстрелы. Он заверил нас, что намеренно стрелял мимо Эйдена, ему было важно просто напугать его.
Алана взглянула на шотландца.
– Если бы вы просто постучали в дверь моей комнаты, а не вели себя как варвары, то увидели бы, что я уже уложила вещи и собралась уезжать. Ну и дураки же вы! Я хотела по доброй воле вернуться в Бостон!
Фаркухар закусил нижнюю губу.
– Зря мы взяли деньги у Хеменуэя и похитили вас. Вы можете вернуться в Бостон, мисс, если таково ваше желание. Но если вы хотите, мы отвезем вас назад, в Данмегласс.
Алана снова потерла занемевшие от тугих веревок запястья.
– Поскольку этот корабль готов к отплытию, я не стану искать другой. Но мне нужно отправить записку Старому Китайцу.
– Я пошлю нашего младшего брата в Данмегласс, он передаст вашу записку адресату, а также на словах известит ваших друзей о том, что с вами все в порядке. Если хотите, мисс Малоун, вы можете написать записку Мору. Сообщите ему, что вы находитесь в добром здравии и желаете вернуться в Бостон, а мы находимся при вас в качестве сопровождающих лиц.
Фаркухар протянул руку, намереваясь погладить Алану по голове, но она отстранилась, и шотландец задел ее щеку, на которой был синяк. Алана с шумом втянула в себя воздух.
– Прошу прощения, мисс Малоун. Мистеру Хеменуэю не следовало трогать вас, – с упреком промолвил Фаркухар. – Это не дело – бить женщин. Тем более что он собирается жениться на вас. Я думаю, что мы с братом поступили правильно, решив сопровождать вас до Америки. Ваш отец совершил ошибку, послав за вами мистера Хеменуэя, который не умеет держать себя в руках.
Фаркухар повернулся к открытой двери и позвал брата.
– Дональд, иди сюда! Ты поговорил с мистером Хеменуэем о том, как надо обращаться со слабым полом?
Дональд втолкнул Джонатана в каюту и вошел сам. Костяшки на его правой руке были разбиты, как и щека Хеменуэя.
– Да, поговорил. Мистер Хеменуэй теперь понимает, что женщин бить нехорошо. Кроме того, он клятвенно обещал мне не входить в эту каюту, когда мисс Малоун находится в ней одна.
Старший Фаркухар вручил Алане карандаш и листок бумаги.
– Если в Бостоне что-то пойдет не так после того, как мы объяснимся с вашим отцом, мы увезем вас обратно в Данмегласс.
Кивнув, Алана с тяжелым сердцем принялась писать записку.
Глава 27
Три дня спустя
Вулфу было тяжело наблюдать за тем, как Старый Китаец умирает, но он не мог отойти от его кровати.
– Ради бога, не просите меня покинуть комнату.
– Пожалуйста, выполни мою просьбу, оставь меня одного, – еле слышно прошептал наставник. – Для меня настало время уйти из мира, который вы называете реальностью. Эти последние дни ты верно служил мне, но я должен быть один, когда мои предки придут за мной. И эта минута неумолимо приближается. Ступай к пруду и подожди там.
– Но как я узнаю, когда… когда все закончится?
– Мой дух явится к тебе, и ты обо всем узнаешь. И тогда ты сослужишь мне последнюю службу.
Вулф содрогнулся при мысли о том, что ему предстоит сделать. Он попытался найти нужные слова, но его мысли путались.
– Я… я не хочу терять вас.
Старый Китаец положил дрожащую ладонь на руку Вулфа и легонько сжал ее. У Вулфа защемило сердце, слабый стон вырвался из груди. Его переполняли сильные чувства. Сегодня Вулф узнал, что именно Старый Китаец был тем человеком, который перевез тело его матери в Шотландию. По словам наставника, это была попытка хоть как-то загладить свою вину. Он переживал из-за того, что не сумел спасти мать Вулфа.
– Я подвел тебя, – сказал Старый Китаец, не спуская глаз с Вулфа. – Но я знаю, что чувствует каждый родитель, любящий своего ребенка.
– Вы считаете меня своим сыном?
Старый Китаец слабо улыбнулся.
– Давно считаю. Я не смог спасти твою мать и решил спасти тебя. Я должен был сделать все возможное, чтобы ты остался в живых. И когда Малоун приказал мне найти тебя, я с рвением взялся за поиски. Я узнал, что ты живешь в семействе Гатри, но ничего не сказал ему. Более того, я решил надежнее спрятать тебя в глуши сельской местности. Потом я списался с твоим отцом. Мы разработали план твоего спасения. Сначала тебя нужно было переправить в Англию, а оттуда ты должен был отправиться в Индию, где жил твой отец. Но когда ты еще плыл в Ливерпуль, стало известно о скоропостижной смерти твоего отца в Бомбее. Отправлять тебя в шотландские горы в такой ситуации было рискованно. У Малоуна повсюду были шпионы, они могли выследить тебя. И тогда я решил отдать тебя в закрытую школу-интернат.
Вулф потер виски, у него раскалывалась голова от такой уймы новой информации.
– Значит, все эти годы вы следили за мной, за моей жизнью?
– Я следил за каждым твоим шагом. Это была попытка искупить вину перед тобой. Но несколько раз я терял твой след. – Несмотря на то что Старый Китаец был при смерти, казалось, что он в любую секунду может встать и начать ходить по комнате. – В первый раз это произошло, когда ты сбежал из школы. Это не вписывалось в мои планы. Затем я узнал, что ты обосновался в Сент-Джозефе, и был крайне удивлен твоим выбором местожительства. Чтобы выследить тебя, мне понадобилось немало времени.
– Как вы меня нашли?
– Тебя нашел не я, а Уинстон.
Губы наставника тронула загадочная улыбка. Вулф поднялся из кресла.
– Значит, Уинстон тоже знал историю моей жизни?
Старик кивнул.
– Задание найти тебя было своеобразным экзаменом для Уинстона, и он его успешно сдал! Ему потребовалось всего лишь четыре месяца.
Вулф смутно вспомнил неизвестного человека, который одно время, как тень, следовал за ним по пятам. Значит, это был Уинстон.
– А когда вы снова потеряли меня из вида?
– Когда ты уехал из Сент-Джозефа в Сан-Франциско. Я уже думал, что навсегда потерял твой след! Но потом, к моему изумлению, Алана привела меня к тебе. Помнишь ту ночь в отеле «Тремонт» в Бостоне?
Вулф кивнул. Разве мог он забыть ее?
– Для меня был полной неожиданностью рассказ вернувшейся из Сан-Франциско Аланы о человеке, в которого она влюблена. Когда я вошел в номер и увидел тебя, меня охватила ни с чем не сравнимая радость. Это была счастливейшая минута в моей жизни. – Старый Китаец помолчал, собираясь с силами, и добавил: – Ты должен простить отца Аланы за то, что он сделал.
Вулф нахмурился.
– Моя мать в могиле, а я должен простить убийцу и танцевать вокруг него джигу? Я прислушивался к вашим наставлениям и всегда уважал вас, но на этот раз я не могу последовать вашему совету.
– Я не требую от тебя любить Малоуна или общаться с ним. Если ты простишь его, он утратит власть над тобой.
– Значит, я должен отказаться от мести за смерть матери? Должен позволить Малоуну жить в свое удовольствие, разгуливать на свободе?
Старый Китаец посмотрел прямо в глаза Вулфа.
– Его преступление не останется безнаказанным. Вспомни Святое Писание, Каина не заключили в темницу и не казнили за гибель Авеля. Он был обречен бесконечно бродить по земле, всеми презираемый и отвергаемый. Тебе пора освободиться от злости и ненависти, которые поселились в твоей душе, и двигаться дальше по жизни. Старайся всегда дарить людям любовь, Вулф. И люби Алану, не ожидая ничего взамен. Люби просто потому, что живешь, и ты получишь от людей то, чего и не чаял получить.
– Вы хотите, чтобы мы с Аланой были вместе? – прямо спросил Вулф.
Старый Китаец кивнул.
– Это кажется странным, если учесть, что произошло между вашими родителями. И все же я хотел бы видеть вас вместе.
Старый Китаец замолчал, переводя дыхание. У Вулфа сжалось сердце. Он попытался найти нужные слова, чтобы убедить наставника в своей правоте.
– Зачем ребенку отец, который постоянно видит в нем черты убийцы? Неужели ребенок не будет страдать от того, что отец сторонится его? Алана возненавидит меня, заметив мое отношение к нему. Да и ее ребенок в конце концов начнет видеть во мне врага. Я не смогу жить вместе с ними.
Старый Китаец поднял немощную руку в знак протеста.
– Сможешь! Ты должен жить с Аланой и вашим общим ребенком! – Он закашлялся. – Помоги мне сесть.
Вулф взбил подушки и подложил их под спину наставника. Ему хотелось, чтобы этот разговор скорее закончился.
– Вы говорите о любви, но сами когда-нибудь любили женщину?
– Да, – ответил Старый Китаец. – Я любил Майре Макинтош, и она отвечала мне взаимностью.
– Вы любили мать Уинстона?
– Да, ее и только ее.
– Но почему вы не были вместе?
– Мы скрывали свои чувства, боясь навредить Уинстону. Малоун мог бы расправиться с ребенком, если бы узнал о наших отношениях. Он всегда был ревнив и эгоистичен. А потом родилась Алана… – Голос Старого Китайца осекся, он как будто давал возможность Вулфу домыслить конец фразы.
– В таком случае, вы должны понимать, почему я с предубеждением отношусь к ребенку, в жилах которого течет кровь Малоуна. После всего, что произошло, мне не хочется никого любить.
– Нет, тебе хочется, – возразил Старый Китаец. – Но ты боишься. Боишься снова почувствовать себя беззащитным и уязвимым перед силой любви. Ведь Алана и ребенок будут любить тебя безоговорочно, таким, какой ты есть. Что, если ты впустишь их в свое сердце, а они тебя вдруг покинут по той или иной причине? Предательство – вот чего ты больше всего боишься. Ты чувствуешь себя преданным и обманутым всеми, даже матерью, которая умерла и оставила тебя одного. И ты обвиняешь в предательстве даже своего нерожденного ребенка, потому что в его жилах течет кровь Малоуна.
"Строптивая красавица" отзывы
Отзывы читателей о книге "Строптивая красавица". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Строптивая красавица" друзьям в соцсетях.