Старый Китаец распорядился, чтобы им подали чай.
– Детектив, которого вы наняли, – начал Томпсон, – нашел доказательства того, что в тысяча восемьсот сорок третьем году некий адвокат, действовавший по доверенности, делал крупные банковские переводы в Лондон. Восемнадцать месяцев спустя эти средства бесследно исчезли. Адвокат умер, и с его смертью эта ниточка оборвалась. У вашего отца был деловой партнер по имени Джеймс Граймс, с которым он как-то поссорился.
У Вулфа вдруг свело мышцы шеи, и он стал разминать их.
– Продолжайте! – морщась от боли, попросил он капитана.
– Мы все знаем, что в Бостоне можно сколотить изрядное состояние, занимаясь импортом товаров из Китая, – сказал Томпсон. – Но есть в этом городе люди, принадлежащие к элите, которые занимаются не только легальной торговлей. Они ввозят в Китай одни товары, а вывозят другие. Это очень выгодно.
– Вы имеете в виду торговлю опиумом?
Томпсон кивнул.
– Да. Эти предприниматели доставляют опиум в Китай из Индии, а затем везут из Китая в Бостон чай и другие легальные товары.
У Вулфа упало сердце.
– Вы хотите сказать, что мой отец…
– Ваш отец был честным человеком. Его размолвка с Граймсом произошла потому, что ваш отец обнаружил махинации партнера. Граймс вступил в сговор с другим предпринимателем и тайно отчислял большие суммы денег на закупки опиума.
– Вам известно имя этого предпринимателя?
Томпсон кивнул.
– Да, это Джонатан Хеменуэй, отец жениха Аланы.
– О боже! – воскликнул Вулф и, вскочив, стал расхаживать по комнате. – Может быть, речь идет о каком-то другом Хеменуэе?
– Это исключено.
– А что случилось с Граймсом? – спросил Вулф и снова потер шею, которая все еще болела.
– Не знаю. Он бесследно исчез. Алане ничего не известно о вашем прошлом, не так ли?
– Да, она ничего не знает.
– Думаю, будет лучше и в дальнейшем держать ее в неведении.
Старый Китаец и Уинстон согласились с Томпсоном. Вулф тоже кивнул.
– Мы еще не знаем, во что я ввязываюсь, поэтому Алане нужно держаться подальше от всей этой грязи, – промолвил он.
– Вчера она приходила к нам на чай, – сообщил капитан, – и рассказала возмутительную историю о будущем свекре. Оказывается, этот Хеменуэй в наказание отрезает волосы служанкам.
– Что?! – вскричал Вулф. – Моей матери кто-то отрезал волосы…
– Я тоже об этом вспомнил, – кивнув, промолвил капитан. – Но я еще не все рассказал. Несколько лет назад Алана подружилась с дочерью Хеменуэя. Так вот, он и ей отрезал волосы, застав с молодым человеком, который не вписывался в его далеко идущие планы. По словам Аланы, мисс Хеменуэй бежала от отца во Францию, где и живет по сей день.
Вулф чертыхнулся.
– Я чуть не связался с женщиной, которая должна выйти замуж за сына убийцы моей матери, – пробормотал он.
– Придержите свой пыл! – осадил его Томпсон. – Нам еще ничего доподлинно не известно. Вместе с тем Бостон не такой уж крупный город, поэтому мы должны действовать крайне осторожно. На полицию нечего рассчитывать, ее легко подкупить. Возможно, если Хеменуэй действительно связан с убийством вашей матери, полиция давно покрывает его.
– О боже, – простонал Вулф, – я не могу сидеть сложа руки и ждать у моря погоды…
– Я вас понимаю, – перебил его Томпсон. – Мы должны прямо сейчас отправиться в Бостон. Прошлой зимой вода в гавани замерзала на семь миль от берега, поэтому нам надо успеть отправить в Лондон своего человека, пока погода не ухудшилась. Клипер судоходной компании Андрузов отходит в Англию завтра во второй половине дня.
– А как же быть с Аланой? – спросил Вулф.
Томпсон заерзал на стуле.
– На какое-то время вам нужно забыть о ней. Вы же сами сказали, что не хотите впутывать ее в грязную историю. Если окажется, что Хеменуэй непричастен к убийству вашей матери, наши подозрения могут быть расценены как подлая попытка бросить тень на ее жениха.
Вулф был вынужден согласиться с капитаном.
– Для меня несомненно одно: кто-то из влиятельных людей Бостона замешан в этом деле. Иначе как объяснить, что мой визит в полицейский участок закончился задержанием? А также тот факт, что кто-то проник в архив и уничтожил важные материалы?
Вулфу хотелось уйти в лес и там, на свежем воздухе, продумать свои дальнейшие действия. А еще ему хотелось снова увидеть Алану.
Томпсон взглянул на Вулфа поверх чашки с чаем.
– Я вижу блеск в ваших глазах и догадываюсь, о ком вы сейчас думаете. Встречаться с вами в номере отеля для Аланы было бы слишком рискованно. Я предлагаю вам пожить у меня. Придет время, и вы встретитесь. Но пока вам нужно держаться подальше от нее. Тем более что приближается пора праздников, и вам надо провести их спокойно.
Вулф потер переносицу.
– Я начинаю припоминать кое-какие подробности той ночи, когда убили мою мать. Если бы я мог взглянуть на Хеменуэя, возможно, я узнал бы в нем убийцу.
Старый Китаец метнул взгляд в сторону Уинстона и тут же опустил глаза. Вулф это заметил.
– В чем дело? Что вы хотели сказать? – спросил он наставника, однако тот ничего не ответил, молча налив себе чая.
– В следующие выходные Сиэрсы дают традиционный рождественский бал, – сообщил Томпсон, – который считается лучшим в сезоне. На него соберется весь город. Будут Хеменуэи, мы с Мартой и многие другие. Я постараюсь достать вам пригласительный.
– А что, если кто-нибудь из полиции опознает меня?
Томпсон покачал головой.
– На этом балу в лучшем случае будет присутствовать начальник полиции, но никого из его подчиненных туда не пригласят.
Старый Китаец снова бросил многозначительный взгляд на Уинстона. Казалось, воздух между ними искрится.
– Уинстон будет править лошадьми, – сказал наставник, – чтобы вы оба могли поговорить в дороге о том, что вам надлежит сделать.
– Если хотите, Уинстон может остаться с нами в городе, – сказал Томпсон.
Старый Китаец покачал головой.
– Уинстон овладевает новой практикой – учится быть невидимкой. Он знает, как сделать так, чтобы его, кроме меня, никто не нашел.
Бостон, 5 декабря
Рослый, пожилой джентльмен с роскошными седыми бакенбардами уверенной походкой вошел в холл особняка Сиэрсов под руку с элегантно одетой дамой.
Неужели это и был Хеменуэй? Желваки заходили на скулах Вулфа. Он до боли стиснул зубы, изо всех сил стараясь казаться спокойным и веселым.
Пара остановилась, и к ним подошли молодая дама в диадеме, украшенной драгоценными камнями, и джентльмен с красной орденской лентой через плечо. На его груди красовались медали. Все четверо вскоре направились в бальный зал.
– Старика зовут Август Лоуэлл, – прошептала Марта Томпсон. Она говорила с явным британским акцентом. – Молодая дама, которая подошла к нему, – его племянница, она замужем за герцогом Левенталем.
– Дайте-ка я угадаю, – прошептал Вулф, надеясь, что шутка поможет ему снять напряжение, – джентльмен, который ее сопровождал, – особа королевских кровей. Как его… не могу припомнить имя…
Марта с трудом сдержала ухмылку.
– Я вижу, вы начинаете озорничать.
Томпсон издал смешок.
– А разве он когда-нибудь заканчивал?
Марта повернулась к мужу, ее зеленые глаза искрились смехом.
– Не знаю, как вы, капитан, а я наслаждаюсь общением с мистером Вулфом. Но боюсь, он недолго будет развлекать нас своими забавными замечаниями. Скоро его окружат юные леди. Они уже вьются вокруг него. Их шелковые юбки шелестят, словно сухие осенние листья на ветру. – Она дотронулась до рукава Вулфа. – Отдаю вам должное, молодой человек, вы восхитительно выглядите. Если бы я была молода и одинока, то непременно попросила бы, чтобы меня представили вам. Вы пригласите меня на вальс?
– Разумеется, миссис Томпсон.
С того места, где они стояли, было хорошо видно всех входящих в бальный зал, интерьер которого был выдержан в стиле Ренессанс. Глядя на начищенный до блеска паркет, Вулф заметил, что он может таить в себе массу неудобств для дам. Столы ломились от закусок, которых хватило бы, чтобы кормить бедноту Бостона в течение целой недели.
Взглянув на очередную пару, входившую в зал, Вулф поморщился.
– Господи, более некрасивой женщины в жизни не видел. Морда моей лошади куда симпатичнее ее лица. Хотя нельзя не признать, что они похожи друг на друга. Судя по наряду, она столь же безвкусна, как миссис Шмель. Наверное, они одеваются у одной портнихи. Как фамилия этой супружеской пары?
– Дорогой Вулф, это и есть миссис и мистер Хеменуэй, – понизив голос, сообщила Марта.
Вулф замер. Из-за этого человека он и явился на бал, будь тот неладен. Однако внешность мистера Хеменуэя ни о чем ему не говорила. Его было трудно отличить от других дородных мужчин в зале.
Вулф не знал, был ли Хеменуэй тем человеком, которого он искал. Тем не менее, насторожился, и на его скулах заиграли желваки.
Марта взяла Вулфа под руку и сжала его локоть. Томпсон подошел к нему вплотную с другой стороны.
– Я в порядке, – успокоил их Вулф. – И не собираюсь действовать импульсивно, в порыве эмоций.
– Тогда сделайте лицо попроще, – посоветовал Томпсон. – Уж слишком оно бледное и злое.
Вулф переключил внимание на миссис Хеменуэй. У нее была непропорционально большая голова и мужское лицо с тяжелой квадратной челюстью, на котором выделялись высокий лоб и густые, нависшие над глазами брови.
– Да, она действительно похожа на мою лошадь. Хотя надо признать, что у нее довольно аккуратный нос.
Томпсон поджал губы.
– Похоже, сегодня сюда съехались представители всех социальных групп, мечтающие принадлежать к элите, – заметила Марта.
"Строптивая красавица" отзывы
Отзывы читателей о книге "Строптивая красавица". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Строптивая красавица" друзьям в соцсетях.