Команда показалась Пенелопе довольно глупой. Понятное дело, он хотел обезоружить человека, для чего мог просто забрать у него пистолет. Даже такой дурак, как Недли, должен был понимать, что пистолет куда более полезное оружие, чем нож. Хотя Пенелопа не была уверена, какую смерть предпочла бы: от ножа или пистолета.

Магистрат попытался возразить, но стоило лорду Недли усилить нажим на нож, как он тут же капитулировал. Это навело ее на мысль, что то, что сделал с ней злодей, выглядело со стороны действительно ужасно. Самой ей некогда было волноваться, поскольку все ее силы уходили на сосредоточение на происходящем.

До слуха Пенелопы донесся металлический звук разряжаемого оружия. Никто не проронил ни слова. Еще она слышала тяжелое дыхание Недли и, к несчастью, чувствовала запах. Затем раздались шаги магистрата, двинувшегося в их сторону.

— Вот. Пистолет разряжен.

— Отдайте его моему племяннику, — прозвучал приказ.

Это удивило Пенелопу. Зачем, спрашивается, ему передавать лорду Гарри разряженный пистолет?

Может быть, для того, чтобы был на виду? В самом деле, разве мог он допустить, чтобы оружие попало в чужие руки и его могли перезарядить?

Теперь шаги направились в сторону лорда Гарри, и, судя по всему, пистолет перекочевал к лорду Гарри. Пенелопа не могла видеть ни лорда Гарри, ни этот чертов фаллос. Так что не имела возможности узнать, подвернется ли шанс его использовать.

— Теперь все вон! — велел Недли. — Все, кроме моего племянника.

— Я не уйду, — упрямо заявил Энтони.

Остальные тоже, похоже, испытывали аналогичные чувства. Пенелопа ощущала лезвие ножа и напряжение, проявлявшееся в том, как лорд Недли сдавливал ее. Лезвие впивалось в ее кожу, но оказываемое на него давление не было равномерным. Рука Недли слегка дрожала.

— Очень хорошо, — произнес он. — Оставайтесь и смотрите, как ваш ублюдочный друг выпускает себе мозги.

Пенелопа ахнула и стала хватать ртом воздух. Что такое нес этот безумец? Смотреть на что и на кого? Не мог же он всерьез говорить…

— Ладно, — продолжил он. — Заряди его, Гарри. Да, заряди, поднеси к виску и нажми на курок.

— Ты сошел с ума! — сказал Гарри.

— Давай! Или смотри, как вместо тебя умирает она.

Воцарилась мертвая тишина. След от воды на потолке стал принимать в ее воображении зловещие формы. Сколько веков прошло с тех пор, как началась эта пытка? Пенелопа попробовала принять более удобное положение, но лорд Недли грубо дернул ее за волосы, продолжая держать нож у ее горла. Она по-прежнему ничего не видела, кроме чертова потолка.

— В чем дело, Гарри? — спросил Недли с насмешкой. — Я надеялся, что ты любишь ее так, что способен за нее умереть. Да или нет?

Какой ужасный человек! И вопрос этот был несправедливый. Ей, конечно, хотелось услышать признание лорда Гарри, что он любит ее так, что готов за нее умереть, но вовсе не хотелось, чтобы доказывал это! И как это будет ужасно, если он не признается ей в любви и позволит своему гнусному дядьке с ней разделаться. Господи, но подходящего решения просто не существовало.

Пенелопа услышала металлический щелчок.

— Ты отпустишь ее? — спросил лорд Гарри.

А что это за звук? Боже, он заряжает пистолет. Неужели он и вправду собирается это сделать? Лорд Недли рассмеялся.

— Она мне без надобности, Гарри. Кроме того, мне кажется, что у доброго магистрата и твоих дружков здесь есть на мой счет определенные планы после того, как все кончится.

Еще щелчки и лязг металла.

— Тогда почему бы не отпустить ее сейчас? Зачем пачкать руки кровью?

— Потому что это будет твоя кровь! Давай заряжай.

— Он уже заряжен, — ответил лорд Гарри сердитым голосом.

— Приставь его к своей голове. Ну же!

Пенелопа снова попыталась сменить положение. Но ничего не вышло. Нож впился в ее кожу, и она трусливо всхлипнула. Нет! Это что-то невообразимое! Этого не может быть!

— Дай мне посмотреть на нее, — потребовал лорд Гарри.

— Приставь пистолет к голове.

— Дай мне ее увидеть.

— Ладно. Наверное, ей следует позволить увидеть, как ты ради нее пустишь себе пулю в лоб.

Недли снова дернул ее голову, но теперь вниз, так что у нее заболели мышцы шеи. Пенелопа испытала головокружение и сделала глубокий вдох. Постепенно ее зрение прояснилось. Лорд Гарри смотрел на нее. Она встретилась с ним глазами, надеясь, что он не прочтет в них то отчаяние, которое чувствовала. Не стоит ему показывать, как ей плохо, когда человек идет ради нее на столь благородный поступок.

Он стоял, приставив ствол пистолета к своему виску. Жуткое зрелище. Неужели никто ничего не сделает? Неужели никто из присутствующих ему не поможет?

— Ну вот, теперь ты ее видишь. Прощайся, только не вздумай шутить. Шевельнешь пистолетом, или кому-нибудь придет мысль стать героем — она умрет.

— Гарри, нет! Тебе не нужно этого делать! — выдавила из себя Пенелопа.

— Я должен сделать то, что в моих силах, — ответил он, все еще держа оружие в опасном положении.

И переметнул взгляд к фаллосу на столе.

Да, да… она знала, что эта штуковина все еще там. Но как, спрашивается, мыслит он, может она его использовать? Пенелопа с трудом могла дышать, не то чтобы повернуть голову и схватить импровизированное оружие. Господи, не дай этому глупому человеку уверовать, что она может спасти его жизнь! Когда он стоит, приставив к виску пистолет.

— Мне придется с этим покончить, Пенелопа, — продолжал он, в то время как его глаза говорили что-то другое, но что, она пока еще не могла понять. — Это не пустые угрозы. Возьми все в свои руки; все не так безнадежно, как кажется. Я знаю, что ты с этим справишься.

Боже, неужели он не мог сказать что-то значимое? Ей вовсе не хотелось стоять с приставленным к горлу ножом, выслушивая скучные банальности!

— Заткнись! — прорычал лорд Недли. — Скажи девке, что ты любишь ее, и покончим с этим.

— Ладно, — сказал лорд Гарри с печальным вздохом и, оставив банальности, произнес простые слова: — Я и правда люблю тебя, Пенелопа.

О, как чудесно! Он сказал это! Он любит ее! Пенелопа ощутила прилив восхитительного тепла и легкости и даже смогла забыть о причиняемой ножом боли и об их кошмарной ситуации. Гарри Честертон признался перед всеми, что любит ее!

И теперь он собирался все испортить выстрелом из этого ужасного пистолета.

В комнате прогремел выстрел. Громкий, оглушающий, финальный. В ушах у нее зазвенело, и в этом звоне утонули крики присутствующих, но только не страшный стук уроненного лордом Гарри пистолета и его рухнувшего тела. Господи праведный, неужели он это сделал! Пенелопа хотела умереть вместе с ним на этом полу.

Но она не могла. Его убийца оставил ее в живых. Лорд Недли дернулся при первом звуке выстрела, но затем расслабился и дышал теперь глубоко и ровно. Ножа у горла она больше не ощущала.

— Ха! — восторжествовал Недли. — Ублюдок решил мои проблемы!

Но вряд ли ему удастся долго просуществовать без проблем. Оторвав от себя его расслабленные руки, Пенелопа схватила заждавшийся ее фаллос и размахнулась им для удара. Недли закачался, но не упал, она снова размахнулась и припечатала его в скулу. Он выпучил глаза, но остался на ногах. Тогда она ударила его еще раз.

На этот раз злодей свалился. Прямо туда, где лежал лорд Гарри. Но там, как ни странно, было уже пусто.

Пусто? Но как…

И тут она его увидела. Лорд Гарри не лежал неподвижной массой в другом месте. Но поднимался на ноги, потирая щеку. Улыбаясь! И при этом еще дышал!

Уронив фаллос, Пенелопа бросилась к нему на шею.

— Ты жив!

Он поймал ее в объятия, и она крепко прижалась к нему. Он живой! Невероятно, но факт. Взглянув ему в лицо, Пенелопа убедилась, что его голова цела, хотя отметины от взорвавшегося пороха имелись. Как же это возможно? Может, все это ей только приснилось? Пенелопа осторожно потрогала эти свежие отметины.

— Немного жжет, дорогая, — сказал он. — Боюсь, надежды моего дяди рассыпались в пух и прах.

— Но… как? — удивилась Пенелопа. — Ты же не такой отвратительный стрелок!

Ответа она не получила. Комнату наполнил гвалт. Лорд Недли лежал на полу рядом с фаллосом и стонал, а над ним сгрудились магистрат, констебли и разъяренные египтяне. Леди Берлингтон визгливо бранила его самыми последними словами, обвиняя в неудаче. Похоже, его проблемы только начинались.

Энтони бросился к Пенелопе и практически вырвал из рук лорда Гарри. К нему присоединились Мария, Феррел и профессор Олдем. Они волновались и суетились, и все расспрашивали о ее самочувствии, пока она не заверила всех, что почти не пострадала. Нож лишь слегка ее поцарапал.

— Это был хороший трюк, мой мальчик, — похвалил профессор Олдем, когда все улеглось. — Как тебе это удалось?

Лорд Гарри улыбнулся и раскрыл ладонь. В ней лежали — влажные от пота — пыж и пуля, хотя Пенелопа могла поклясться, что слышала, как он зарядил пистолет. Выходит, что на самом деле он этого не сделал! Они все наблюдали за ним, а он их всех обманул. И в действительности не подвергал себя опасности. А она терзалась болью, видя, как он приставил ствол к голове и нажал на спусковой крючок. Она чуть не умерла от ужаса!

— Это было жестоко, — сказала она, не удержавшись от желания попенять ему. — Я думала… все выглядело так, как будто… Ты мог бы сказать что-то и предупредить нас, что тебе ничто не угрожает!

— Я сказал, — ответил он.

— Ничего ты не говорил!

— Сказал. Я употребил такие слова, как «пустые» и «не так безнадежно». Я думал, ты поймешь.

— Как, спрашивается, я могла догадаться, что ты под этим подразумеваешь? Это ничего не объясняло.

— Это был код.

— Я не понимаю кодов.