Завтракая, Пенелопа улыбнулась брату:

— Очень хорошо, Энтони. Твое слово — закон. Полагаю, добавить больше нечего.

— Нечего.

Глупышка Энтони. Он и вправду уверовал в свою правоту.


Глава 2


Проклятие, похоже, Пенелопа напрасно старалась — шила новое бальное платье, укладывала волосы в изысканную прическу и щипала щеки для придания румянца. Бал лорда Недли был в самом разгаре, а его косматый племянник пока не объявлялся. Какая досада. Как можно обручиться с человеком, который не соизволил появиться, чтобы с ней познакомиться?

— Пенелопа, ты не можешь взглянуть на меня? — попросила ее подруга Мария, с которой они стояли у дальней стены, где небольшое возвышение в две ступеньки давало им преимущество обозревать толпу.

— Нет, боюсь, что не могу, — призналась Пенелопа.

— Тогда скажи, кого ты ищешь, чтобы я могла тебе помочь, или я лучше сяду. От твоей вертящейся во все стороны головы моя собственная уже кружится.

— Вот досада! — топнула ногой Пенелопа, поворачиваясь к подруге. — Я теряю время. Очевидно, его нет.

Одна из бровей Марии поползла вверх, и она улыбнулась:

— Его?

— Конечно, «его». Я же не могу обручиться с «ней», верно?

— Ты? — Мария удивленно вскинула бровь. — Знаешь, Пенелопа, меня бы не удивили никакие твои поступки в стремлении обручиться. Но, если серьезно, ты ведь не встретила джентльмена, в которого по-настоящему влюбилась, правда? Иначе я бы знала, да?

— Потому что все случилось только что. — Пенелопа вновь стала оглядывать толпу. — Что за проклятие! Я так надеялась, что он будет здесь.

— Кто? Бога ради, ты должна сказать мне, кто он!

Пенелопа, размышляя, уставилась на подругу. Можно ли ей довериться? Довериться ей, конечно, можно, но стоит ли? Стоит ли перекладывать это на Марию и ожидать от нее сотрудничества в выполнении столь предосудительного плана?

С другой стороны, а для чего еще нужны подруги?

— Племянник лорда Недли, лорд Гарри.

Ага, Пенелопе все же удалось удивить подругу. Мария раскрыла рот.

— Ты хочешь выйти замуж за Гарриса Честертона?

Пенелопа шикнула на нее и схватила за руку. Судя по тому, что Мария вдруг побледнела, и отсутствующему выражению лица, она была близка к обмороку.

— Конечно, нет. Ты же знаешь, что в настоящий момент я ни за кого не хочу замуж, но мне хотелось бы с ним обручиться.

— О, какое облегчение, — произнесла Мария, но выражение ее лица свидетельствовало об обратном.

— Послушай. Все идеально сходится. Энтони решит, что лорд Гаррис совершенно мне не подходит, а я разыграю влюбленность. Тогда Энтони, повинуясь братскому долгу, отправит меня куда подальше, чтобы нас разлучить.

— Да, конечно, я понимаю, в чем суть твоего плана.

Мария продолжала хмуриться.

— А куда еще можно меня отправить, как не с Толлерсонами в Египет? Они уезжают уже через несколько недель. Энтони объявил, что не отпустит меня с ними, так что я намерена заставить его во что бы то ни стало отправить меня с ними.

— А Гаррис Честертон согласен участвовать в этом плане?

— Даже не сомневаюсь, что согласится, как только я объясню суть дела.

— Боже, Пенелопа! А ты хоть знаешь Гарриса Честертона?

— Я видела его.

— А знаешь о нем хоть что-то? Разве ты не слышала, что он за человек?

— Матушка сказала, что он абсолютно неподходящая фигура.

— По этой причине ты и не увидишь его здесь, как не увидишь и в любом другом приличном месте.

— Я видела его на прошлой неделе на балу леди Берлингтон.

— Ты не могла его видеть!

Мария шлепнула подругу по руке веером.

— Но я видела. Он выглядел ужасно, заросший и грязный. Вокруг него разразился настоящий скандал. Лорд Берлингтон вроде застал его в компрометирующей ситуации с его женой. То есть с женой Берлингтона, я хотела сказать.

— Меня это не удивляет. Судя по тому, что говорят о нем люди, Гаррис — настоящий распутник.

Теперь брови Пенелопы удивленно поползли вверх.

— О? Пожалуйста, расскажи.

Одной из многих черт, которые нравились Пенелопе в Марии, было ее умение слушать. По какой-то причине большинство людей считали девушку несколько туповатой и медлительной. Но Пенелопа знала ее практически всю жизнь и думала иначе. Мария не была ни тупой, ни заторможенной. Просто держалась в тени и не отличалась болтливостью. По правде говоря, Пенелопа давно поняла, что, держа рот на замке в большинстве случаев, Мария все слышала и жадно впитывала.

Если кто и знал грязные подробности сплетен о лорде Гарри Честертоне, так это Мария. Так что Пенелопа закрыла рот, предоставляя возможность подруге выложить все, что та знала. А знала Мария, к счастью, многое.

— Его дядя — опекун старшего брата лорда Гарри, маркиза Хептона. Хептон, к сожалению, не совсем здоров и по этой причине никогда не являлся дееспособным. Общеизвестно, что он никогда не женится и не заведет детей. Так что можно ожидать, что лорд Гарри станет его наследником и наследником их деда, герцога Кингсдера.

— Как интересно, — заметила Пенелопа.

Было и впрямь интересно. Энтони мог действительно поверить, что она обратила внимание на такого человека. Правда, хотелось надеяться, что Энтони не сочтет ожидаемое наследство лорда привлекательнее его очевидных пороков. Пенелопа не достигнет цели, если Энтони не найдет причин, чтобы забраковать его как возможного кандидата на роль ее мужа.

— Дядя презирает его, — продолжала Мария, к большому удовлетворению Пенелопы. — Они давно в раздоре.

— Из-за чего?

Она надеялась услышать нечто омерзительное, что вызвало бы у Энтони отвращение.

— Никто не знает. Одни говорят, что из-за женщины, другие — что лорд Гарри хочет разделаться с братом, чтобы побыстрее завладеть наследством.

— Но это же замечательно!

Мария нахмурилась.

— Что? Разве ты не слышала, что я сказала?

— О нет… То есть как это ужасно, что он так ненавидит своего брата.

— Я больше склонна думать, что причина размолвки в его любовных похождениях, — возразила Мария. — Лорд Гарри — известный волокита. Говорят, он до такой степени развращен и пресыщен, что вынужден путешествовать по миру в поисках достаточно развратной женщины, способной его соблазнить. Поскольку лорд Гарри зависит от своего брата, чьим опекуном является лорд Недли, можно не сомневаться, что между ними постоянно возникают распри по поводу финансовых аспектов подобного образа жизни.

Сведения о любви человека к путешествиям пришлись весьма кстати, являясь обоснованием ее интереса к нему. Энтони наверняка ей поверит. И останется недоволен.

— Он очень редко бывает в Англии, — продолжала Мария, — и когда бывает, то в своих загулах опускается так низко, что ходит нечесаный и немытый, и ни в одно приличное общество его не пускают, разве что таких же, как и он, опустившихся приятелей. Говорят, что лорд Недли предпочел бы, чтобы нездоровый образ жизни свел его племянника в могилу, чем видеть, как тот живет и здравствует, чтобы унаследовать титул.

— А я думала, что дядя отправил лорда Гарри в Лондон, чтобы нашел себе жену.

— С чего ты взяла?

— Лорд Берлингтон сказал, и лорд Гарри как будто удивился, что Берлингтон знает такие подробности. Вот я и решила, что это правда.

Мария лишь пожала плечами.

— Если лорд Гарри женится и произведет на свет наследника, очередь лорда Недли на получение титула отодвинется еще дальше. Но может быть, он надеется, что племянник женится на богачке. В этом был бы какой-то смысл. Говорят, кредиторы рано или поздно постучатся в их дверь.

Хм, это обнадеживало. Пенелопе нужен был отталкивающий жених, и самый отталкивающий из всех людей искал себе богатую жену. Воистину на все был Божий промысел!

— Хотя не могу себе представить, в каком отчаянии нужно пребывать, чтобы выйти замуж за такого, — закончила Мария. — Идеального мужа из него не получится.

— Но он идеально подходит моим целям. Осталось лишь познакомиться.

— Удачи. Но я никого не знаю, кто был бы с ним хорошо знаком. И твой брат вряд ли в этом поможет.

— Нет, они с матушкой были бы счастливы связать меня с кем-то вроде Паддлстона Бла…

Но она осеклась на полуслове. Комнату пересекал мужчина. Высокий, элегантный, изысканно одетый, и толпа перед ним, казалось, расступалась. Пенелопа не могла отвести от него глаз.

Его длинные, густые каштановые волосы были аккуратно подстрижены по моде и, обрамляя лицо, придавали ему налет беззаботности. Широкие плечи и длинные, мускулистые конечности исключали необходимость подбивать одежду ватными подкладками для придания фигуре формы. У него была смуглая от загара кожа, как будто он прибыл в Лондон откуда-то с экзотических берегов. Все в нем — от одежды до манеры держаться — выдавало джентльмена. Восхитительного джентльмена. И опасного.

Он остановился и медленно повернул голову. Его глаза нашли ее, как будто ожидали ее увидеть. Может быть. Он улыбнулся.

— Пенелопа? — произнесла Мария откуда-то издалека, хотя находилась рядом.

— Это он.

— Кто он?

— Он!

— Боже, это ты о нем?!

Пенелопа кивнула.

— Э-э… ты уверена? — спросила Мария.

Пенелопа снова кивнула. Боже милостивый, он по-прежнему смотрел на нее. Его взгляд был таким холодным, что у нее по спине побежали мурашки.

— Не такой уж он ужасный на вид, как ты его расписывала, — заметила Мария.

Нет, конечно же. Отнюдь. И от этого его не ужасного вида захватывало дух. Надо же, а она надеялась, что он не бреется. Боже, о чем только она думала?

— Я не уверена, что ты хочешь претворять свой план в жизнь, — произнесла Мария.