Как ни странно, Моника чувствовала себя абсолютно спокойно. Сэр Артур, джентльмен до мозга костей… С ним так уютно, безопасно. Наконец, она встретила друга, для которого она всего лишь маленькая девочка, не женщина. Кто не омрачит беседы ни намеком, ни взглядом. Но почему ей мало его дружбы, его покровительства? Почему недостаточно?

— Ваша ошибка — в отождествлении меня с Холмсом. А я всегда отождествлял себя, увы, с Ватсоном. Да и будь на моем месте Шерлок, он не пошел бы проторенной вами для него тропкой. Он заметил бы отсутствие обручального кольца на пальце, ваш интересующийся и одновременно оценивающий взгляд, устремленный на мужчин. Шерлок заметил бы, как голоден доктор, как увлечена вами русская поэтесса. Холмс замечал бы мелочи — по-мужски, взглядом. Увы, не прерогатива мужчины — слушать. Это способность женщины. Вас услышала миссис Тома. Пусть она необычная женщина, может быть, женщина наполовину, но все-таки. Именно она вас разгадала. Ей хотелось обратить на себя ваше внимание. Представляю, о чем она размышляла, глядя на вас, увлеченную джентльменом, который заведомо понять вас не в силах. Тома знала, что рано или поздно полиция вычислит, кто вы. И надеялась вас спасти, чтобы заслужить вашу любовь. Она думала, вы прибыли в замок с целью выкрасть жемчужину. Она ждала, но… Ваша цель, и это льстит мне, была иной. Тогда она сама выкрала глаз…. Возможно, она показала вам свой тайник, чтобы вызвать у вас доверие. Она стала ради вас преступницей.

— Вы правы, она показала мне тайник.

Через день, когда дымок парохода совсем растаял в дали Ла-Манша, сэр Артур навестил чету Бартонов. Он вошел в ту самую гостиную, где предок сэра Бартона собирал восточные редкости. В его руках оказалась греческая урна, сэр Артур осторожно перевернул ее, и на персидский ковер выпал черный шарик жемчужины. Пораженная Маргарет взяла руку Чарльза, тот в замешательстве обнял рыдающую от счастья жену. Сэр Артур усмехнулся в усы. Можно было рассчитывать, что речь о разводе теперь не зайдет.

Тем же вечером в газетах Лондона появилась громкая статья. «Сэр Конан Дойл, автор всем известных записок о сыщике Шерлоке Холмсе, проявил неординарные способности своего героя к раскрытию тайны исчезновения черной жемчужины Анубиса. Пусть, сэр Конан Дойл не назвал имя преступника, мы все догадываемся, что им оказалась знаменитая Стервятница, которая под именем богатой вдовы пробралась в гостиные Бартон-холла и в течение двух недель жила в замке на правах желанной гостьи. Стервятнице удалось скрыться, но, к счастью, благодаря проницательности сэра Конан Дойла, она не смогла изъять жемчужину, стоимость которой оценивается в четверть миллиона фунтов стерлингов».

Глава 10

Ромео сложил исписанный красными чернилами лист дорогой хрустящей бумаги и сунул в серый конверт. Адрес был уже заполнен его неровным почерком, Ромео не заметил несколько ошибок.

Как раз перед его приходом от почтамта отъехал груженный тюками автомобиль.

— Видели? Только-только отправили последнюю партию почты. Пароход отходит через три часа. Военное время, видите ли. Теперь ваше письмо пролежит месяц, а то и более. Срочную почту доставляет аэроплан, а ваша ведь не срочная. Ждите.

У Ромео оставалось еще три часа до отплытия парохода. Он направился к пристани. В бухте было полно людей, по трапу то и дело поднимался очередной респектабельный пассажир, багаж тащили носильщики.

— Окажите мне любезность, — обратился он к офицеру. — Не могли бы вы переправить это письмо на материк, а там разберутся, как его доставить.

— Конечно, — офицер взял письмо и отвернулся.

Ромео устало поглазел вокруг, вытащил из кармана флягу с водкой, запрокинул голову и чуть не поперхнулся. В нескольких шагах от него стояла Моника, с ней был почтенного вида джентльмен, что поцеловал ее руку и погладил по волосам малышку, стоящую рядом. Ромео застыл, он не мог слышать их разговор.

— Я думал над тем, кто поместил статью в газету. Вы не подозреваете Тому? В своем стремлении стать вам ближе она могла пойти на такой шаг. А ее муж? Ему известно о вас?

— Тома и Женя одно целое. Конечно, он знает.

— А военные? Нельзя недооценивать британскую разведку.

— Зачем военным заметка в прессе? Нет, это не они. Меня пытались напугать, рассчитывали таким образом избавиться от моего присутствия. Иначе обратились бы в полицию. Возможно, мне дали шанс скрыться…

С парохода раздался рев — грузили клетки с животными уезжающего из Лондона цирка. Ромео подошел к одному из пассажиров, внимательно наблюдавшему за погрузкой.

— Я могу убирать за животными бесплатно, за еду. Мне нужно срочно попасть на борт.

Тот обернулся и смерил чудака в белом пальто удивленным взглядом.

— Согласен.

Как только Ромео легко взбежал по трапу, от угла близлежащего к пристани склада отделился человек в штатском и уверенно зашагал к пароходу.

Черный дым вырвался из черно-желтых труб, раздались предупредительные свистки и возгласы, трапы были со скрипом убраны, а швартовые, толщиной с руку, сброшены со швартовых тумб. Винты под кормой вспенили воду, и «Крылья вдохновенья» оторвался от пристани.

Моника вовремя зажала дочурке уши — три громких гудка заглушили судовой оркестр. Пассажирки спустились вниз. В коридорах стояли кадки с пальмами, салон сверкал, дамасские диваны соседствовали с «бабушкиными» креслами. В разлитый аромат духов проникал слабый запах просмоленной палубы, краски и машинного масла.

— Это чудо комфортабельности! — восклицала Кэтти Норвуд. — Лифты, телефоны, комнаты для слуг, лазарет и, будто специально для тебя, детская.

Яркий апрельский день слегка затушевывал вид за окном, пароход двигался по Темзе к морю, берега заполонили бесчисленные конторы банков и финансовых предприятий. Но пассажирам не дали скучать. На палубе устроили представление. Моника взяла Валерию на руки и устремилась туда. Вокруг собралась небольшая толпа, но молодую женщину легко пропустили вперед. Клоуны пародировали своих коллег — жонглеров, они бросали друг другу колпаки, ловили их на голову, на руки, ноги. Следом на импровизированной сцене появился силач в полосатом трико. Его черные усы были лихо закручены, а могучие ручищи ловко подбрасывали круглые гири, рвали цепи под восхищенные охи и аплодисменты.

— Железный Жан, великий и непревзойденный, победитель чемпионата мира по французской борьбе! — объявил импресарио, и гигант с поклоном удалился.

На смену ему вышел какой-то бородач в костюме женщины, его оголенные плечи заросли волосами.

— Представляю вашему вниманию госпожу Джейн! Женщина-горилла! Удивительная шутка природы! На зверей, уже настоящих: тигров, львов и прекрасных жеребцов пассажиры океанского лайнера могут полюбоваться, спустившись на вторую палубу, где разместились клетки с животными.

Рядом кто-то шепнул:

— Не пароход, а ковчег какой-то. Каждого зверя по паре.

Сквозь прутья клетки Ромео наблюдал за дикой кошкой, мерящей мягкими шагами узкое пространство.

— После погрузки девочка сама не своя. Ее клетку неудачно опустили, задели замок. Придется заменить, совсем расшатался. Теперь она клетку может лапой открыть. Видишь, на всякий случай перекрутили проволокой.

Ромео вглядывался в смуглое лицо укротителя с тайной завистью. Шрамы, нос с горбинкой, взгляд — смелый, пронзительный. Любимец публики, никогда не прикладывающий особых усилий, чтобы соблазнить хорошенькую женщину. Повелитель кошек, а ведь в женщине есть что-то от кошки.

Взгляд дрессировщика обратился к толпе пассажиров, продвигавшихся к клеткам под предводительством импресарио. Его глаза потемнели.

— Ты с ума сошел! — набросился он на маленького человечка в цилиндре и ярком галстуке-бабочке. — Звери нервничают, отойти не могут после погрузки. Особенно Алиса. Что ты делаешь?

— А деньги? Кто окупит переезд? Не мешай работать, Мишель.

Зрительский поток перед клетками не иссякал несколько часов, Мишель все время оставался рядом, стоя в углу. Его глаза не отрывались от тигрицы. Иногда он прикрикивал на озорного мальчишку, дразнящего животных, и Ромео казалось, что еще чуть-чуть, и Мишель ударит несмышленыша. Желтые глаза Алисы налились кровью, она то и дело огрызалась и резко кидалась на прутья, отпугивая любопытных посетителей. Измученные звери к вечеру спали в глубине клеток, Алиса маятником ходила из угла в угол, не притронувшись к еде.

Уложив Валерию спать, Моника вышла из каюты и направилась в салон. Вечерние туалеты дам служили дополнением к россыпи бриллиантов, украшавших их тело от кончиков туфель до макушки. В однообразном море блестящих фраков, словно стайка чаек, выделялись белые френчи офицеров команды. Мимо Моники проскользнул суетливый метрдотель, она придержала его за острый локоток и попросила усадить ее за столик помощника капитана.

Соседом Моники оказался вертлявый господин в неопрятном фраке, он тут же завладел всеобщим вниманием.

— Позвольте представиться, Роджер Фокс, журналист «Нью-Йорк Таймс». Хотелось бы получить маленькое интервью, офицер.

Помощник капитана поморщился и обернулся к метрдотелю, но Фокс предупредил его вопрос:

— Я дал ему взятку, и он подсадил меня к вам. Видите, я оказал вам услугу — назвал виновника. Можете уволить его, ссадить в ближайшем порту. Но прежде, чем вы избавитесь от моего присутствия, хочу проинформировать вас, что моя статья о пароходе послужит неплохой рекламой вашей судоходной компании.

Лейтенант через силу улыбнулся.

— Так вот, — журналист вынул блокнот. — Ваше судно считается непотопляемым. Насколько это верно?

— Двойное дно и водонепроницаемые отсеки считаются достаточно надежными.

— Какие меры предусмотрены на случай атаки немецкой подводной лодки?