Появление Зои и Калли задержало отъезд Уиллоби. Они гнали перед собой около тридцати коров и бычков. Видно, день для них выдался удачным.

Оставив скотину на Калли, Зои быстро подошла и присоединилась к Пирсу. Внезапно Пирс пожалел, что не послушался ее и не остался в постели.

Он смертельно устал и совершенно выбился из сил за целый день, впервые проведенный на ногах вне дома. Рана разболелась, ноги стали ватными. Но он не собирался выказывать слабость перед таким коварным подонком, как Уиллоби.

— Что здесь происходит? — спросила Зои, переводя взгляд с Пирса на гостя.

— Банкир Уиллоби заехал с визитом, дорогая, — сказал Пирс, обняв Зои и притянув к себе.

Когда он нежно поцеловал ее в щеку, она ему подыграла. Зои вернула ему поцелуй и посмотрела на Уиллоби.

— Мистер Уиллоби не поверил, что теперь мы муж и жена, — пояснил Пирс.

Зои сладко улыбнулась Уиллоби.

— Я говорила вам, что помолвлена, но вы не хотели мне верить.

— Перед смертью ваш отец ни слова не сказал о помолвке. Я несколько раз обращался к нему по поводу нашего брака. Но он ни разу не упомянул о женихе.

— Потому что это вас никак не касалось, — заявила Зои. — Зачем вы здесь?

— Я думал, мы сможем обсудить… наши планы, но теперь вижу, что слишком затянул с их осуществлением. Я собирался привезти с собой священника, чтобы он обвенчал нас, но преподобного отца не оказалось в городе.

— Вы опоздали. Я уже замужем.

— Это вы так говорите. Я отказываюсь этому верить, пока лично не поговорю с преподобным Толли. Он должен вернуться через несколько дней. Я подожду до тех пор, но если вы мне солгали…

Его невысказанная угроза повисла в воздухе как едкий осенний дымок.

— Не желаете взглянуть на наше свидетельство о браке? — спросил Пирс. — Это не займет больше минуты.

— Я не желаю смотреть на ваше чертово свидетельство, — пробурчал Уиллоби, явно обескураженный таким неожиданным поворотом событий. — Вы еще обо мне услышите.

Задыхаясь от бессильной ярости, он пришпорил коня и умчался прочь.

— Скатертью дорога, — сказал Пирс, тяжело дыша.

Усталость давала себя знать.

— С вами все хорошо?

Зои почувствовала, что рука, обнимавшая ее, дрожит.

— Лучше, чем хорошо. Приятно было послать этого мерзавца куда подальше. Но, боюсь, последнее слово все еще остается за ним. Пока у нас нет доказательств обратного, не следует сбрасывать со счетов имеющуюся у него закладную. Давайте пройдем в дом. Мне срочно необходимо присесть.

— Вы переутомились! — укоризненно сказала Зои. — Я предупреждала, что вам не следует перенапрягаться. Вам еще требуется время, чтобы окрепнуть.

Обхватив рукой его за талию, она помогла ему войти в дом и добраться до ближайшего стула.

— Сейчас позову Калли. Он поможет вам подняться наверх и улечься в кровать.

— Нет, через минуту я буду в порядке.

Пирс не хотел, чтобы ему помогали. Ему никогда не удастся вновь обрести полную силу, если Зои будет постоянно с ним нянчиться.

— Я не собираюсь возвращаться в постель. Разве что, — добавил он, бросая на нее обжигающий взгляд, — вы захотите присоединиться ко мне, жена.

Зои отскочила от него как ошпаренная.

— Вы только об этом и можете думать?

— Вы задолжали мне брачную ночь. Пока вам удается избегать меня, но мой день придет.

— Не будет никакой брачной ночи, — спокойно сказала Зои.

— Посмотрим. Время покажет.

— Мне надо помыться и приготовить ужин.

Зои собралась уходить.

— Зои!

Она остановилась, но не обернулась к нему.

— Что?

— Я хорошо знаком с женскими хитростями и уловками. И всегда добиваюсь своего.

Когда она вышла, Пирс, закрыв глаза, откинулся на спинку стула. Силы медленно возвращались к нему. Еще день-два, и он будет в состоянии сесть на лошадь. Его раздражало, что целыми днями он торчал в доме словно инвалид. Такое бездействие убивало его. Может, удастся съездить завтра в город и послать весточку братьям? Они, должно быть, сильно тревожатся о нем.

Зои была слишком взволнована, чтобы найти правильный ответ, когда покидала комнату. Пирс был дьявольски красив и самоуверен, ей и себе на горе. Если бы она не видела его совсем слабым, то не поверила бы, что он перенес тяжелое, почти смертельное ранение. Он выглядел слишком сильным, слишком мужественным. Когда он полностью восстановит свои силы, ей будут грозить серьезные неприятности. Зои очень удивляло, что Пирс испытывает к ней желание. Как может он хотеть женщину, которой не доверяет? Для собственного спокойствия она предпочитала думать, что он просто мучает ее в отместку за то, что она женила его на себе. Она готова была терпеть все его выходки, только бы он оставался в «Серкл Эф» достаточно долго, чтобы расстроить коварные планы Уиллоби в отношении ее.

Калли присоединился к ним вечером за ужином. Зои переоделась в клетчатое хлопчатобумажное платье, которое необычайно ей шло.

— Вы выглядите очень привлекательно, — приветствовал ее Пирс.

«Зои в любом платье выглядит привлекательно, — подумал он. — Или вообще без одежды».

Поскольку Пирс не отрывал глаз от Зои, Калли спросил:

— Что-нибудь не так, мистер Делейни?

Пирс с трудом отвел взгляд.

— Все в порядке. Почему вы спросили?

— Миз Зои сказала, что Уиллоби сегодня уехал в ярости. Думаете, он вернется?

Пирсу, погруженному в мечты, понадобилось время, чтобы сообразить, о чем спросил Калли.

— Наверняка вернется. Скажите, Калли, какие у нас шансы нанять еще несколько работников для ранчо?

— Три недели, назад я сказал бы, что никаких. — Он смущенно взглянул на Зои. — Простите, миз Зои, но это чистая правда. — Калли снова перевел взгляд на Пирса. — Когда вы с Зои поженились, шансы повысились. Хозяин-мужчина — совсем другое дело.

— Я могу управлять ранчо не хуже любого мужчины, — возмутилась Зои. — Отец был в этом уверен.

— Я понимаю, что вы можете, миз Зои, но для местных жителей это не в порядке вещей, и вы это знаете. Мужчинам не нравится исполнять распоряжения женщины. И они боятся Уиллоби.

— Хмм, — задумчиво пробормотал Пирс. — Думаю, надо мне съездить завтра в город и посмотреть, что к чему. Хочу послать письмо братьям — сообщить, что я в порядке.

— Разве это разумно? — спросила Зои.

На самом деле он выглядел вполне окрепшим для верховой поездки. И не только для поездки… Господи! О чем только она думает!

— Что вы имеете в виду? — спросил Пирс с напускным спокойствием. — Вы боитесь, что я ускачу, как только покину ранчо? Никто и ничто не сможет удержать меня здесь взаперти теперь, когда я в состоянии сесть на лошадь. Или вы беспокоитесь о моем здоровье, жена?

Зои в ужасе прикусила губу. Что будет, если Пирс просто ускачет прочь?

— Я не слишком хорошо вас знаю, чтобы предугадать, что вы станете делать. Вы в долгу передо мной за спасение вашей жизни, но, как видно, это ничего для вас не значит.

Он взглянул на нее с едва сдерживаемой яростью.

— А должно значить — после того как вы силой заставили меня жениться?

— Я надеялась… Не важно. Калли может поехать в город вместе с вами. Или лучше он поедет один и отправит ваше письмо.

— Не беспокойтесь, жена. Я не собираюсь никуда уезжать… пока. — Пирс бросил на Зои обжигающий взгляд, от которого сердце ее тревожно забилось. — Нам с вами еще предстоит завершить одно незаконченное дело, прежде чем я уеду. Калли останется здесь, с вами. Мне не хочется оставлять вас одну на ранчо.

Зои трудно стало дышать. Что это с ней случилось? От скрытого обещания, звучавшего в словах Пирса, ее бросало то в жар, то в холод.

«Одно незаконченное дело» было вежливым способом сообщить, что он все еще ожидает брачной ночи и, прежде чем уедет, намерен получить ее. Как долго сумеет она удерживать его на расстоянии? Зои надеялась, что достаточно долго, чтобы осуществить свои замыслы. Она была уверена, что, как только лишит ее девственности, Пирс немедленно покинет ранчо и ни разу о ней не вспомнит.

— Ну ладно, поезжайте в город. Но предупреждаю: если не вернетесь к ужину, я пошлю за вами законников. Вам не удастся уйти далеко.

— Недоверчивая душа, вот вы кто, — насмешливо сказал Пирс.

— Я не могу позволить себе быть доверчивой.

— Я сказал, что вернусь, — значит, вернусь. Калли может…

Пирс повернулся к Калли и очень удивился, увидев, что старик улизнул за дверь, пока они с Зои спорили. Пирс внезапно поднялся.

— Думаю, пора мне ложиться спать. Если вы не возражаете, я поеду в город на одной из свободных лошадей. Между прочим, вы в состоянии прилично платить потенциальным работникам?

Зои подумала о своем пустом кошельке и нахмурилась.

— У меня нет других денег, кроме тех, что я взяла из кармана вашей жилетки.

— Что, совсем?

— Нет, пока я не продам своих бычков армии. И то при условии, что мы сумеем собрать большую часть нашего затерявшегося в горах скота. А для этого нужны работники, которых я не в состоянии нанять.

— Вы получите своих работников, — обещал Пирс с мрачной решимостью.

Несмотря на то что его взбесила эта вынужденная женитьба, он не мог просто взять и покинуть Зои, не решив хотя бы части ее проблем. Благодаря ей он остался жив. Сам он имел счет в банке, ранчо Делейни процветало, и он мог положиться на своих двух братьев. У Зои же нет никого… кроме мужа.

Проклятие! Подумать только, в какой переплет он попал.

Его обвинили в том, что он соблазнил и избил Кору Ли. Шантажом вынудили жениться на Зои. Его преследуют бдительные, которым в высшей степени наплевать, что он на самом деле сделал, раз уж им представилась возможность вздернуть одного из Делейни. И, словно всего этого недостаточно, Кора Ли назвала его отцом ублюдка, которого носит.