Столь интимный вопрос застал врасплох, и Дэвид покраснел.
— Сомневаюсь, что хотелось.
Балфор отвел взгляд.
— Странные они, да? Имена, то бишь.
— В смысле?
Балфор потешно улыбнулся.
— Единственный человек во всем мире, который звал меня Мёрдок — моим полным именем — это мать. Отец, братья и сестры зовут меня только Мёрдо.
Дэвид не сумел сдержать улыбку.
— У тебя есть мать? А я-то думал, ты высечен из мрамора.
Балфор натянуто улыбнулся.
— Была. Она скончалась.
— Прости... — Улыбка угасла.
Балфор отмахнулся от извинений.
— Это случилось давно.
— Сколько у тебя братьев и сестер? У меня только брат Дрю.
— Нас шестеро. Самый старший — Харрис, потом мы с Яном. И три девочки.
— Наверно, здорово иметь такую большую семью.
— Временами — да. Как тебя зовет мать?
— Дэви.
Балфор приподнял бровь.
— Так же тебя звал Макленнан.
Дэвид пожал плечами.
— Это не одно и то же.
— Почему же?
— Ты не поймешь.
— Так объясни.
— Тогда мне нужно еще выпить.
Говорил Дэвид весело, шутливо, но Балфор все равно встал и наполнил бокал янтарной жидкостью. Дэвид покорно вздохнул и, сделав длинный глоток, опустился на спинку кресла.
— В моих краях многие зовут меня по имени.
— А откуда ты?
— Из деревушки под названием Мидлаудер, что в тридцати километрах отсюда. Отец арендует там небольшую ферму. Огромным хозяйством, что принадлежит помещику, руководит управляющий, но есть и арендованные фермы, например, как у отца. Большую часть населения составляют рабочие, если не считать священника мистера Оделла и лекаря мистера Грэма. Еще есть кузница и постоялый двор, и торговая лавка, которой заведует вдова Макэндрю. — Он мечтательно улыбнулся. — Это небольшая деревенька.
— Хочешь — верь, хочешь — нет, — сухим тоном проговорил Балфор, — но я имею представление о деревнях.
— Но ты-то рос в огромном особняке.
— Ну да.
— Как к тебе обращались в детстве? Лорд Мёрдо?
— В большинстве случаев — да. Либо господин Мёрдо.
Дэвид улыбнулся.
— Ты настолько к этому привык, что даже не замечаешь. Обращение к мужчинам твоего класса говорит о происхождении.
Балфор изогнул бровь.
— Но мужчин вроде тебя это не касается?
— В меньшей степени. В детстве все, кроме отца, звали меня Дэви.
— А как он тебя звал?
— Дэвид. Всегда полным именем. — Он нежно и вместе с тем печально улыбнулся. — Брата Эндрю всегда звали Дрю, даже отец. Со мной было иначе.
— А теперь ты стал ученым человеком, и все зовут тебя мистер Лористон. Ты сделал приличный шаг вперед. Мои поздравления. — Откинув голову назад, он опустошил бокал.
— Нет, не все. Познакомившись с ткачами и их семьями, я заметил, что они меня боялись. Всех нас боялись. Поэтому сказал, что ничем от них не отличаюсь, что рос в бедной семье. Рассказал о крошечной ферме, где живет моя семья, и о том, насколько сложно сводить концы с концами. И назвался Дэви. Так они меня и звали.
Во время этой речи Балфор повернул голову, и как только Дэвид закончил говорить, они посмотрели друг другу в глаза.
— Поэтому Йен зовет меня Дэви, а я зову его Йен. В каком-то смысле мы похожи.
— Вы во многом похожи. Ведь он, как и ты, учился в университете, правильно?
— Откуда ты знаешь?
— Хью упоминал. Он, как и мой отец, считает, что образованные рабочие опасны.
— А ты как считаешь?
Балфор пожал плечами.
— Слишком поздно об этом беспокоиться. Все меняется. Отец пытается сохранить мир, где правят аристократы, но этот мир уже мертв. Однако он в отличие от меня этого не замечает.
— Сомневаюсь, что он мертв.
— Ничто не сравнится с умирающим животным, которое силится сопротивляться. Но стоит лишь взглянуть на аристократию, и ты поймешь, что через пару поколений от нас не останется и следа. Все, что у нас есть, — это земля, и большинство продают свои земли, чтоб оплатить карточные долги. Мы ничем не занимаемся. Мы даже не справляемся с тем, что у нас есть.
— И ты не станешь бороться? — с любопытством спросил Дэвид.
Балфор зевнул и, вытянув ноги, покачал головой.
— Не вижу смысла вести заранее проигранную битву ради других людей. Лучше извлечь максимальную выгоду из того, что имеется сейчас.
— Проигранная битва не говорит о том, что сражение того не стоило.
— Как благородно, Лористон. В твоем духе.
Дэвид рассвирепел. Насмешливыми словами Балфор дал понять, что он наивный мальчишка.
— В благородстве нет ничего плохого.
— Согласен. Но оно не согреет тебя по ночам.
— Ты же далеко не беспринципный человек. Ради спасения кузена ты проделал долгий путь, разве нет?
— Это другое, — пожав плечами, сказал Балфор. — Я задолжал тетушке. Много лет назад она кое-что для меня сделала. Кроме того, Хью — член семьи.
— Значит, ты как минимум ценишь свою семью.
Балфор рассмеялся.
— Не выискивай во мне добродетель, Лористон. Ты ничего не найдешь. Семья — это еще одна привилегия. Небольшая группа людей, что держится вместе для продвижения общих интересов. Ничего не имею против такого рода приверженности, если в таком случае сумею добиться успеха.
— Но смысл семьи не только в этом, — возразил Дэвид, припомнив трудолюбивого отца, бесцеремонную любящую мать, доброго участливого брата. Он неистово их любил, невзирая ни на что.
— Нет? Мой опыт подсказывает обратное.
— Тогда мне тебя жаль.
— Не трать время, меня все устраивает.
«Мы — полные противоположности», — подумалось Дэвиду. Разные во всевозможных смыслах.
Внезапно ощутив безмерную усталость, он поставил бокал на столик и поднялся.
— Знаешь, я лучше пойду домой.
Балфор вскинул глаза, на миг во взгляде отразилось разочарование, но он быстро его скрыл.
— Стало быть, на ночь не останешься?
— Нет. Я решил, что хочу спать в своей постели.
Дэвиду стало неловко под пристальным взглядом Балфора, лицо которого излучало невероятную нежность. О чем он размышлял?
— Раз ты настаиваешь, — встав с кресла, сказал он. — Пошлю за каретой, тебя отвезут.
— Без надобности.
— Не спорь. — Балфор вздохнул. — Пожалуйста. — Он пересек комнату и позвонил в колокольчик. — Завтра я возвращаюсь в Лондон, — ровным тоном добавил Балфор. — Так что мы прощаемся.
— Прощаемся?
Дэвид пожалел, что не сумел смолчать. Казалось, в голосе послышалось огорчение.
— Полагаю, я нескоро приеду в Шотландию.
— Ясно. Ну что ж, желаю тебе всего самого наилучшего. — Дэвид протянул руку.
С минуту Балфор разглядывал протянутую руку, отчего Дэвиду стало неуютно. Но руку Балфор все-таки принял и, поспешно развернув ладонью вниз, прильнул устами к тыльной стороне.
Губы у Балфора были мягкими и теплыми, а пальцами он сильно и решительно вцепился в ладонь. Этот жест выбил Дэвида из колеи, хотя поступил Балфор совершенно в своем стиле: бросил вызов и в то же время высмеял. Со всей учтивостью сотворил из Дэвида женщину. Было... романтично.
Замаскировав потрясение смехом, Дэвид быстро отдернул руку.
— Я рад, что встретил тебя, Лористон. — Балфор вновь нацепил беспечно-веселую маску. — Благодаря тебе последние несколько недель прошли увлекательно.
— Счастлив, что сумел тебя развлечь, — беспечным тоном парировал Дэвид.
— Правда? Уж не знаю, стремился ты к тому или нет, но совершенно точно развлек. — Он печально улыбнулся. — Уверен, что не хочешь остаться?
На секунду Дэвид задумался, хоть и понимал, что думать здесь не о чем. Сегодня вечером между ними возникла близость — не физическая, иного рода — и это сбивало с толку.
— Да, спасибо. Абсолютно уверен.
Во взгляде у Балфора мелькнуло сожаление, или Дэвиду почудилось? Хотя бы злости не наблюдалось.
— Прекрасно.
Балфор отдал приказание вошедшему лакею, и когда тот удалился, он неспешно приблизился к Дэвиду.
— Разрешишь на прощание дать тебе совет?
Насторожившись, Дэвид кивнул.
— Не отказывайся от женитьбы на Элизабет Чалмерс. Влюбленная в тебя девушка станет хорошей женой, родит детей и создаст в доме уют.
Балфор почти дословно повторил недавние думы Дэвида, отчего он чуть не расхохотался.
— Я не могу так поступить, — покачав головой, сказал он. — Она заслуживает мужа, который будет безгранично ее любить.
Балфор поджал губы и сверкнул глазами. Хорошее настроение сошло на нет.
— Опять ты за свое, — рявкнул он. — Извечный страдалец с кошмарным недугом, которого не пожелаешь ни одной безвинной душе, да? Господи, почему ты просто не позволишь себе стать счастливым? Женись на влюбленной в тебя женщине, а все свои потребности удовлетворяй с мужчинами. Да так поступают тысячи мужчин! Ежедневно!
— И ты так поступишь?
— Да! Да, поступлю! Не хочу быть таким, как ты. Хочу получить все, что этот проклятый мир готов предложить! Если это означает слегка отклониться от истины... Ну и что с того? А у тебя во всем либо да, либо нет! Ты вечно осуждаешь...
— Я тебя не осуждаю, — возмутился Дэвид. — Мне глубоко безразлично, что ты делаешь... Но я не сумею стать тем, кем не являюсь. Не сумею. И по-другому не будет.
— Господь всемогущий, разве ты не хочешь стать счастливым?
Каким-то образом Дэвид догадался, что это крик души. Сложилось ощущение, будто Балфор стоял перед ним обнаженным. Веселость полностью испарилась, лицо источало тоску. И Дэвид задумался: чего же так жаждал Балфор? Чем вызван столь несчастный вид?
— Сомневаюсь, что главное в жизни — это стать счастливым, — со всей откровенностью ответил Дэвид.
Балфор хрипловато хохотнул.
— Еще один лористонизм, — усмехнулся он. — Надо было догадаться. Ну так просвети меня. Если наслаждение и счастье не самое главное в жизни, тогда что? Расскажи, Лористон, научи меня своей великой мудрости.
"Спровоцированный" отзывы
Отзывы читателей о книге "Спровоцированный". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Спровоцированный" друзьям в соцсетях.