На Хериот-Роу он замедлил шаг и начал внимательно озираться по сторонам, но не замечал ничего необычного. Поиски настолько увлекли, что Дэвид не обратил внимания на двух шедших к нему дам.
— Мистер Лористон! Что вы здесь делаете?
Дэвид резко вскинул голову. К нему, держась за руки, приблизились Элизабет Чалмерс и ее сестра Катерина.
— Мисс Чалмерс, мисс Катерина... — Он умолк, заметив выражение лица Элизабет.
— Боже мой, что с вами приключилось? — воскликнула она.
Мысленно вздохнув, Дэвид приклеил на лицо улыбку и поведал историю, которую рассказывал уже дюжину раз.
— О, бедняжка! — вскричала Элизабет, когда он завершил рассказ. — За вами было кому ухаживать?
— Мне не нужно...
— Конечно, нужно. Всем нужно!
— Все выглядит хуже, чем есть на самом деле, — настоял он. — Самый тяжелый удар приняла моя гордость. Идти туда было безрассудно.
Элизабет, видимо, хотела возмутиться, что он отмахнулся от беспокойства, но Дэвид ее опередил:
— И куда же вы направляетесь в столь чудесный день?
— Идем навестить мисс Гэлбрейт, — ответила Катерина. — Она живет на этой улице.
— Неужели? — довольно правдоподобно изобразив удивление, отозвался Дэвид.
— Да, в другом конце. — Катерина указала туда, откуда только что пришел Дэвид.
Он пораскинул умом. Было бы неплохо выяснить, где именно жила мисс Гэлбрейт.
— Позволите вас сопроводить? — развернувшись на каблуках, спросил он. — Благодаря вашей компании, пусть и на несколько минут, перспектива вернуться в здание парламента станет более приятной.
Элизабет просияла, а Катерина вежливо улыбнулась.
— Было бы восхитительно, — взяв Дэвида под руку, радостно изрекла Элизабет.
Они неспешно побрели по Хериот-Роу и вели светскую беседу. Дэвид старался делать вид, будто его очень интересовал эмоциональный рассказ о лекции по френологии17, которую недавно посетили барышни, но в действительности он тайно выискивал Йена.
— О, смотри, Лиззи, — перебив сестру, произнесла Катерина. — Опять лорд Мёрдо!
Сердцебиение у Дэвида моментально участилось. Примерно в двадцати метрах от них Балфор выходил из дома.
— Ты права, — посмеиваясь, продолжила Катерина. — Здесь должно быть нечто большее, чем просто дружба. Он наверняка собирается сделать Белле предложение, если судить по особым знакам внимания, что он ей оказывает.
— Кейт, прекрати! — упрекнула Элизабет. — С твоей стороны некрасиво говорить об этом при мистере Лористоне. Ты ставишь его в неловкое положение!
Дэвид машинально возразил, что совершенно не смутился. В тот же самый миг Балфор повернул голову, и они встретились взглядами. Балфор явно изумился, завидев Дэвида, но быстро скрыл свои эмоции.
Балфор дождался их возле дома, который только что покинул, и поприветствовал дам улыбкой.
— Мисс Чалмерс, мисс Катерина, счастлив вновь вас видеть. — Он кивнул Дэвиду. — Мистер Лористон.
— Добрый день, лорд Мёрдо, — отозвалась Элизабет. — Мы пришли навестить нашу подругу, мисс Гэлбрейт. Полагаю, вы здесь по той же причине.
— Безусловно, — сказал Балфор. — Уверен, вы найдете подругу в добром здравии.
Дэвид решил, что настало время ретироваться. Желательно, чтоб Балфор остался с дамами, тогда Дэвид сумеет спастись бегством.
— Прошу меня простить, мисс Чалмерс, мисс Катерина. Мне пора идти, иначе я опоздаю. — Он мельком глянул на Балфора и кивнул. — Лорд Мёрдо.
— Что с вами случилось, Лористон? — поинтересовался Балфор.
— На мистера Лористона напали, — произнесла Катерина, Дэвид не успел даже рот открыть.
— Напали?
Дэвид хотел опровергнуть это заявление, но Элизабет заговорила быстрее:
— Да! В субботу после бала! Разве это не кошмарно?
Балфор хранил молчание. Бесстрастный взгляд был прикован к Дэвиду.
— Ничего страшного, — пробормотал Дэвид. — Сделал небольшую глупость.
— Глупость?
Дэвид почувствовал, как жар растекался по щекам.
— Поздним вечером я совершенно неразумно срезал путь до дома, — пожав плечами, сказал он. — И, как видите, поплатился.
— Да, вижу.
Воцарилась неловкая пауза.
— Мне действительно пора, — изрек Дэвид.
Он поклонился дамам и по настоянию Элизабет пообещал вскоре их навестить. Дэвид не сомневался, что уйдет в одиночестве, однако Балфор двинулся следом, а дамы поднялись по ступеням к дому подруги.
— Выглядишь ужасно, — сурово заявил Балфор, как только они остались наедине.
Дэвид, нахмурившись, промолчал, лишь ускорил шаг. Балфор не отставал и шел с ним нога в ногу.
— Ну и зачем нужно было глупить и идти домой коротким путем? Да еще и поздним вечером? Я считал тебя смышленым человеком.
Дэвид пренебрег его словами, но Балфор продолжил:
— Жить надоело? Тебя могли убить... — Балфор повысил голос, в котором непонятно почему угадывались гневные нотки.
Дэвид остановился и, стиснув кулаки и зубы, повернулся к Балфору лицом.
— Тебе-то какое дело? — огрызнулся он.
Это крайне удивило Балфора. Он столь же воинственно взирал на Дэвида, но вопреки свирепому почти укоризненному взгляду смолчал и поджал губы, словно изо всех сил старался держать язык за зубами. Дэвид покачал головой и, развернувшись на каблуках, несколько изумился, что Балфор последовал за ним.
Дэвид больше не мог выносить угнетавшую тишину и решил вести себя тактично. Правда, последние несколько минут не очень задались.
— Мисс Гэлбрейт была в хорошем расположении духа? — любезно спросил он.
— Да. — Балфор выдержал паузу, а потом, покосившись на Дэвида, добавил: — Что ты о ней думаешь? Она очаровательна, не находишь?
На миг Дэвид призадумался и согласился:
— Да, а еще образованна и воспитанна. В целом превосходная жена, — невозмутимо изрек он.
Не глядя на Дэвида, Балфор печально и немного злобно улыбнулся.
— Пытаешься на что-то намекнуть, друг мой?
Желание демонстрировать вежливость пропало.
— Я тебе не друг.
Посуровев лицом, Балфор проигнорировал комментарий Дэвида.
— Тебе приглянулась мисс Гэлбрейт?
Дэвид разрумянился.
— Ты же знаешь, я говорю не об этом.
— Тогда о чем?
— Катерина Чалмерс только что упомянула, что ты собираешься попросить руки мисс Гэлбрейт.
Балфор усмехнулся.
— А если собираюсь?
— Правда?
— Возможно. Отец считает, она станет мне идеальной женой. А ты как считаешь?
Дэвид с трудом пожал плечами.
— Понятия не имею, но, конечно, желаю тебе счастья.
Балфор расхохотался.
— Как любезно.
Дэвид разозлился и почувствовал себя болваном. Захотелось накинуться на Балфора, сказать, что он не годился для вступления в брак с любой женщиной. Пришлось приложить немало усилий, чтоб смолчать.
Он ощущал на себе взгляд Балфора, но решительно продолжал смотреть вперед.
— Слушай, я не хочу... — Балфор замолчал и внезапно запнулся.
Дэвид повернул голову и застыл на месте. Наверно, секунду Балфор стоял неподвижно и широко распахнутыми глазами глядел на другую сторону дороги. Балфор уже сорвался с места, а Дэвид проследил его взгляд и осознал, что его внимание привлек высокий скромно одетый мужчина. Поначалу он быстро шел, а затем пустился бежать, когда Балфор выкрикнул:
— Хью!
Мужчина, бросив взор через плечо, исчез за углом, а Балфор погнался за ним.
Он вполне мог быть братом Балфора.
Глава 13
Прошел день. Вестей от Йена Дэвид так и не получал и беспрестанно тревожился о юноше.
Он не сомневался, что мужчина, за которым погнался Балфор, и есть Лис. А значит, как и предполагал Йен, Лис находился здесь, в Эдинбурге. Раз Балфор его отыскал возле дверей Изабеллы Гэлбрейт, выходит, Йен тоже мог сыскать. Может, они уже успели повидаться?
И если так и есть, что сталось с Йеном?
Юноша обещал вначале поговорить с Дэвидом, однако они не виделись уже пять дней. Возможно, Йен заприметил свою добычу и поддался соблазну разобраться немедля. Но он обещал так не поступать, и Дэвид знал, что обещание далось юноше нелегко.
Хоть срочной работы у Дэвида и не имелось, после обеда он заспешил в библиотеку, вдруг Йен его искал или оставил в ящике записку. Но ни посланий, ни записок не было. Он вернулся домой и попробовал почитать, но сосредоточиться не удавалось, и ближе к вечеру Дэвид решил прогуляться до Хериот-Роу. Он уже почти надел пальто, когда раздался стук в дверь, за которой наконец-то стоял Йен.
Йен был чумазым, кожа от усталости посерела, а глаза покраснели. Всего за несколько дней он очень исхудал.
Пропуская юношу в квартиру, Дэвид посторонился, но Йен даже не шелохнулся.
— Я пришел известить тебя, что нашел Лиса, — проговорил он, на лице застыла мрачная гримаса. — Так что все. Обещание выполнено. — И, намереваясь улизнуть, Йен повернулся к Дэвиду спиной.
— Йен... постой. — Дэвид поймал его за руку и потянул на себя. — Ради всего святого, войди.
Йен остановился и застыл. Дэвид дернул его за рукав, но он не сдвинулся с места и потупил взор.
— Мне пора... Меня ждут дела, Дэви.
— Выглядишь ужасно. Ты вообще спал? Зайди поешь чего-нибудь. Отдохни немного.
— Не могу. Я...
— Ненадолго. Пожалуйста.
С минуту Йен стоял как вкопанный, но в итоге решил уступить. Судя по виду, он переутомился, словно очень давно не ел и не спал.
— Ладно. Но только ненадолго.
Дэвид отварил яйца, поджарил на огне хлеб и как раз намазывал ломтик маслом, когда в кухню забрел Йен, одетый в рубашку Дэвида, светлые волосы были мокрыми, а лицо чисто выбрито.
— Присаживайся в комнате перед камином, — грубо произнес Дэвид. — А это захвати с собой. — Он сунул юноше в руку оловянную кружку.
— Ты всегда меня кормишь.
— Тебе нужно есть. Иди.
"Спровоцированный" отзывы
Отзывы читателей о книге "Спровоцированный". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Спровоцированный" друзьям в соцсетях.