— Сделайте это, — ответил ему Боутон, возвращаясь к своей бумажной работе. Проклятие, чтобы он только не дал за секретаря! — Послушайте, вы случайно не заинтересованы в том, чтобы получить должность, нет?


***

Граф приехал в Оссинг, какая возможность! Юан Мактавиш был не из тех, кто позволяет себе упустить возможность, ей-богу. Он сделал свое состояние не тем, что ждал, пока оно свалится ему на колени, Бог свидетель, и не собирается позволить этому шансу — или этому графу — пройти мимо. Может быть, этот парень как раз ищет милую молодую девчонку, чтобы та стала матерью его маленькой девочки, неиспорченную красавицу, которая ничего не будет иметь против того, чтобы остаться в деревне, пока граф будет искать собственных удовольствий. Боутон может оказаться не по зубам его Джинджер, но Мактавиш ничего не теряет, если попытается, а может приобрести титул. Итак, торговец решил устроить шикарный обед, чтобы поприветствовать эту важную персону после возвращения в их края. Джинджер получит новое платье, и достаточно побрякушек, чтобы ослепить даже лондонского щеголя, и она должна произвести впечатление на аристократа манерами изысканной леди и умением управлять домом джентльмена. Единственная проблема состояла в том, что его Джинджер едва могла приказать приготовить чашку чая, не говоря уже об обеде для занимающего видное положение франта. Мактавиш послал за мисс Джеральдиной Селден.

Джерри нисколько не возражала против того, чтобы быть нанятой для планирования роскошного приема в своем старом доме, в добавление к занятиям с мисс Вирджинией, и она была рада дополнительному доходу. Девушка было намного ближе к тому, чтобы сделать сквайру приличное предложение о продаже кобылы. Однако чего Джерри не могла одобрить, так это планов на будущее дочери, которыми с ней поделился мистер Мактавиш. Мисс Вирджиния — милое дитя, и Боутон съест ее на завтрак. Какое бы самообладание не сумела внушить Джерри этой прелестной невинности, все это будет смыто прочь одним угрюмым взглядом графа. А если он поцелует ее — как этот повеса имеет обыкновение поступать с каждой женщиной, которая встречается ему на пути — то мисс Мактавиш, как предположила Джерри, разразится потоком слез. У нее и так уже были красные глаза и припухшее лицо, вероятно, от рыданий из-за амбиций отца, замышлявшего бросить ее в объятия самого выгодного и высокопоставленного джентльмена по соседству. К счастью, подумала Джерри, у Джинджер есть котенок Бандит, чтобы утешить ее.


***

Граф находился в Аппер-Оссинге, смехотворной маленькой деревушке к тому же, где едва ли был хоть один приличный магазин. Но если Боутон живет в Боус, то именно туда и направится Шарлин, леди Трант.

Граф не обрадовался, увидев ее. Раньше он не был таким чопорным, напомнила она ему, но прежде он и не считал себя родителем тоже. Джентльмен просто не может поселить любовницу под одной крышей со своей семьей. На самом деле положение Шарлин оказалось чертовски затруднительным, даже несмотря на то, что она привезла с собой старую тетушку в качестве компаньонки, чтобы соблюсти приличия. Это вовсе не удовлетворит одну кареглазую ведьму, которая уже считает его распутником. Кроме того, тетушка была глуха как пробка, и видела в два раза хуже, чем Шарлин. Проклятие. А граф не смог выбросить их за дверь до тех пор, пока не получит треклятое ожерелье. Во-первых, молодой Селден оказался превосходным секретарем, а во-вторых, Бретт все еще надеялся обменять жемчуг на котенка. Но Шарлин не хотела расставаться с безделушкой, даже когда он сказал, что поверенный, должно быть, совершил ошибку, что он предназначал жемчуг в подарок для своей дочери. И даже когда граф заявил, что в Лондоне Шарлин будет ждать бриллиантовое ожерелье с рубинами. Нет, теперь она хотела заполучить больше перед тем, как оставит его в покое. Теперь леди хотела одного из этих проклятых экзотических котят, о которых Сэмми рассказывала с таким восторгом. Дважды черт их побери.


***

Граф в Оссинге, боже мой, и его любовница здесь вместе с ним! Мисс Масгроув находила это положение неприятным, безнравственным и непригодным для собственного проживания. Даже если она не могла увидеть из своей спальни в крыле детской, отправляется ли граф в комнаты любовницы каждую ночь, мисс Масгроув все равно была смертельно оскорблена. В действительности, если бы у мисс Масгроув было куда пойти, она покинула бы этот дом безнравственного греха в одно мгновение. Идея поселить кошку в доме казалась достаточно скверной, но куртизанка?


6

Граф приехал в Оссинг, вот так так! Сквайр Ремингтон был в восторге. Наконец-то можно будет сыграть приличную партию в карты! Боутон принял приглашение — он никогда не задирал нос, отметил сквайр — и приехал однажды вечером, после того, как его дочь заснула. Сквайр вежливо осведомился о здоровье маленькой мисс и поднял свой бокал за то, чтобы она продолжала выздоравливать.

— А как ваша замечательная самья? — спросил Бретт, смакуя коньяк и сигары, не встречая неодобрительного выражения мисс Масгроув, цепляющейся за него леди Трант или ее старой глухой тетки. Условия в поместье Боус трудно было назвать приятными. — Кажется, у вас три мальчика?

Сквайр вздохнул.

— Да, моя добрая жена Роуз благословила меня тремя здоровыми сыновьями: Тибольдом, Коркораном и Диогеном. Она родила их и выдумала им высокопарные имена, а затем проявила здравый смысл и покинула этот бренный мир до того, как ей пришлось воспитывать этих дьявольских отродий. Но не важно, я называю их всех «сынок» — из-за того, что они никогда не сидят на месте достаточно долго для того, чтобы я догадался кто из них кто. — Он снова вздохнул и заново наполнил свой бокал.

— Похоже, им нужен строгий приверженец дисциплины, — предположил Бретт с высоты своего положения. Его дочь никогда не вызовет ни малейших неприятностей.

— Да, но деревенский учитель не возьмет их назад, даже если школу отстроят заново, викарий отказывается позволять им приближаться к нему, за исключением службы в воскресенье, а юный Селден слишком мягкосердечен. Я пытался убедить его сестру взять их в свои руки, но, кажется, мисс Селден слишком хорошо их знает.

— Вы пытались нанять сестру баронета в качестве гувернантки? — Граф знал, что они переживают тяжелые времена, но никогда не думал, что дело дойдет до этого. Он не мог представить себе, что эта гордая маленькая красавица будет работать на такой низкой должности.

— Гувернантки? Дьявол, нет. Предложил ей выйти за меня, знаете ли. Гувернантки могут встать и уйти; а жены не могут. Отличная девица, мисс Джерри. Все в округе обожают ее. Она помогает управлять приютом и женским комитетом помощи, помимо того, что оказывает поддержку викарию в работе с приходом.

— Настоящий образец совершенства. — Бретту пришлось пересмотреть свое мнение о мисс Селден в свете того, что его дочь едва ли не поклонялась этой женщине. Слуги, торговцы, местные владельцы магазинов — все воспевали ей хвалу. К несчастью, леди доброжелательно обращалась со всеми, кроме него.

Сквайр снова вздохнул.

— Да, она такая и есть. Идеально подошла бы мне, если бы была под рукой. Однако она отказала мне, даже когда я предложил ей оплатить некоторые расходы ее брата.

— Почему? Неужели она ждет лучшего предложения?

Сквайр нахмурился, глядя на него.

— Мисс Джерри? Она вовсе не корыстолюбива, если вы намекаете именно на это. Сказала, что будет неправильно выйти за меня замуж, если ее сердце не лежит к этому.

Бретт поднял свой бокал — и его мнение о леди тоже поднялось.

— За честную женщину.

После еще нескольких партий в пикет, которые по большей части завершились в пользу графа, Бретт вновь поднял тему.

— Значит, вы говорите, что ищете гувернантку?

— Скорее, надзирателя — до тех пор, пока парни не будут готовы отправиться в школу-пансион. — Ремингтон положил карты и взглянул на Бретта с выражением нетерпеливого щенка. — Вы знаете кого-нибудь?

— Я как раз могу знать респектабельную женщину, которой нужна эта должность. Не первой молодости, имейте в виду, но у нее высокие стандарты и она не потерпит никаких глупостей в своем доме.

— То, что нужно! Я буду вам очень благодарен, если вы скажете мне, где ее найти. Благодарен настолько, что готов проиграть вам еще пятьдесят фунтов.

Бретт отмахнулся от денег.

— Будете ли вы достаточно благодарны, чтобы попросить мисс Селден об услуге? Я хочу взять одного из ее котят, но, кажется, не прошел проверку.

— Простите, Боутон, но она не расстанется с ними и за целое аббатство. — Сквайр потер подбородок. — Хотя так случилось, что у меня есть кое-что, что ей нужно — лошадь, которую ее брат вырастил из жеребенка. Джигтайм должна участвовать в скачках, но я больше интересуюсь гунтерами, знаете ли. Я рассчитывал, что мой старший станет ездить на ней, когда будет готов. Кажется, мисс Джерри дает уроки и все такое только для того, чтобы заплатить цену. Это и вправду досадно. Она такая бойкая маленькая кобылка.

Джигтайм или мисс Селден? захотелось поинтересоваться Бретту. Кажется, усердно трудящиеся брат и сестра на самом деле так преданны друг другу, что готовы пойти на такие жертвы ради счастья друг друга. Проклятие, а он отдал ее жемчуг своей любовнице! Граф отметил про себя, что ему нужно послать в Лондон за еще более дорогим ожерельем для Шарлин.

— И вы говорите, что мисс Селден желает вернуть эту лошадь для брата?

— Да, в качестве подарка на Рождество. Если вы серьезно настроены найти смотрительницу для моих хулиганов, то тогда я поменяю эту лошадь на свои игровые расписки, когда женщина приступит к работе. Если вы предложите лошадь, то, может быть, мисс Джерри посмотрит на вас более благосклонно. — Он пожал плечами. — У меня это не сработало, но вам может повезти больше. В конце концов, вам нужна только кошка. А я хотел сторожа для своих мальчишек.