– Пора за работу. Кэл, должно быть, уже вспахал очередной акр, а то и все пять. Сегодня он в дурном расположении духа, а это означает, что работать будет как вол.

Дарв поднялся и молча последовал за ним. Тетя Бесси проводила их грустным взглядом, а потом, словно заставляя себя отвлечься от невеселых мыслей, посмотрела на девушек.

– Начните с комнаты Барклая. Когда дети позавтракают, я пошлю их к вам на помощь. Но комнатой Кэлхена не занимайтесь. Он велел передать, чтобы там ничего не трогали.


Комната Барка и вправду пропахла табачным дымом и виски. На тумбочке рядом со стопкой зачитанных до дыр книг по юриспруденции стоял хрустальный графин с выдержанным бурбоном.

Девушки распахнули окна и сняли постельное белье. С помощью Роберта выволокли наружу перьевой матрац, выбили его и оставили сушиться на солнышке.

А в комнате Дарва на тумбочке рядом с книгами стояла непотушенная лампа.

– Какой он рассеянный, – вполголоса произнесла Старлайт, протирая почерневшее стекло.

– Посмотри, сколько книг! – воскликнула Далси.

На камине грудой лежали толстые фолианты по истории. На столе у окна – книги по астрономии, биологии и естественным наукам. Из-под кровати выглядывали томики стихов.

– Ты думаешь, человеку под силу все это прочитать? – спросила Старлайт.

– Ну конечно, – ответила Далси. – А иначе зачем они здесь лежат?

Старлайт с благоговением листала страницы.

– Дарв, должно быть, столько знает… Наверное, он необыкновенно умен.

Далси мысленно согласилась: Дарв Джермейн не так прост, как кажется. Он мало говорит, но явно обладает широким кругозором.

В комнате тети Бесси царило причудливое смешение аккуратности и беспорядка. Ее огромная кровать с балдахином была завалена подушками.

– Семь штук! – воскликнула Старлайт, складывая их. – Для чего нужны сразу семь подушек?

– Может быть, она ворочается во сне, – ответила Далси, снимая постельное белье.

Шкаф тети Бесси был образцом порядка: платья висели аккуратными рядами, туфли парами стояли внизу, шляпы и перчатки покоились на верхней полке. Зато драгоценности, выложенные из атласного футляра, раскинулись по всей поверхности туалетного столика. На каминной полке красовались хрустальные статуэтки, тяжелые серебряные подсвечники, различные безделушки и сувениры.

Перед камином стояло раскладное кресло, и через его спинку было небрежно переброшено узорчатое восточное одеяние.

– Как по-твоему, что это? – спросила Старлайт, проводя пальцем по рисунку.

– Скорее всего, китайские иероглифы, – сказала Далси.

– Неужели тетя Бесси ездила в такую даль – в Китай?

– Я бы не удивилась, – улыбнулась Далси.

– Ты только подумай, – со вздохом произнесла Старлайт, – она прожила такую интересную жизнь. А я нигде дальше Чарлстона не была. Если, конечно, не считать этот остров.

Далси посмотрела в окно и увидела вдали фигуры работающих мужчин.

– Папа говорил – не имеет значения, где живешь. Важно, как живешь.


Настало время ужина. Клара так сильно вцепилась в руку Далси, что костяшки пальцев побелели. Их с Фионой должны были представить обитателям дома, и девочка очень волновалась.

Тетя Бесси сидела во главе стола. На ней было черное атласное платье и нитка переливчатого жемчуга, блестевшего в мерцании свечей. Волосы собраны в тяжелый узел и заколоты гребешками, инкрустированными драгоценными камнями.

Далси подвела Фиону и Клару к столу со словами:

– Тетя Бесси, это моя подруга, Фиона О'Нил. А это, – она положила руки девочке на плечи, чтобы придать ей смелости, – это Клара.

– Наконец-то нас познакомили, – произнесла тетя Бесси. – Я рада, что вы окрепли и можете к нам присоединиться. – И она изящным жестом подняла руку. – Позвольте представить вам моих племянников: Кэлхена, Барклая и Дарвина. Мужчины церемонно кивнули.

– Проходите, садитесь, – сказала тетя Бесси. – Мисс О'Нил, присаживайтесь рядом со мной. Расскажите мне поподробней о том, как вы поранились. Что это было за приключение?

Занимая свое место, Фиона бросила взгляд на Далси.

– Верно, это было самое настоящее приключение. Когда разразилась буря, я подумала, что настал наш последний час. Представьте мое удивление, когда я очнулась среди такой роскоши.

– Ваши родные не будут волноваться? – резко осведомилась тетя Бесси.

Ирландский акцент Фионы, казалось, стал еще сильней.

– У меня нет родных в Америке. Обо мне некому волноваться, кроме Далси, Старлайт и детей. Мы заботимся друг о друге. – И она окинула их любящим взглядом.

Тетя Бесси позвала Роберта, и тот вошел с серебряным подносом. Когда он поднял большую полукруглую крышку, комната наполнилась ароматом жареной индейки с диким рисом и шалфеем.

– Роберт просто чудеса творит с дичью, – гордо объявила тетя Бесси.

Далси была рада его присутствию. Она предупредила Фиону и Клару о том, что тетя Бесси может быть очень дотошна и наблюдательна. Словно прочитав ее мысли, пожилая женщина смерила Клару проницательным взглядом и спросила:

– А ты, дитя? У тебя тоже нет семьи?

– Вот моя семья, – серьезно произнесла Клара. – Далси, Фиона и Старлайт, Эмили и Белль… и Натаниэль. – Имя мальчика она произнесла нехотя, будто сожалела о том, что приходится включать его в этот список.

– И никто вас не разыскивает?

Клара широко раскрытыми глазами посмотрела на Далси, после чего опустила голову и вперила взгляд в одну точку.

Разносивший ужин Роберт воспользовался моментом и остановился рядом с девочкой.

– Кладите себе еду, мисс.

Но у Клары дрожали руки, и Далси пришлось взять вилку и наполнить ее тарелку.

– Спасибо, Роберт, – пробормотала она. Он не представляет, как она ему благодарна за это вмешательство. Или он сделал это нарочно?

Когда Роберт сел за стол, Далси обернулась к тете Бесси:

– Вы не будете возражать, если мы попросим у Господа благословения?

– Неужели вы и вправду думаете, что Он может уследить за всеми нами, мисс Трентон? – Не дожидаясь ответа, тетя Бесси обратилась к среднему племяннику: – Ты прочтешь для нас молитву, Барклай?

– Отче, благослови эту замечательную компанию, особенно двух девушек, которым Ты дал силы, чтобы они, наконец, присоединились к нам, и благослови эту чудесную еду, которой Ты так щедро нас наделил.

– Аминь, – отозвались остальные.

– Вижу, ораторские способности к тебе вернулись, – сухо произнесла тетя Бесси и повернулась к Кэлу: – Как идет сев?

Кэл оторвал взгляд от Далси, изо всех сил старавшуюся успокоить взволнованную Клару. Здесь кроется некая тайна, думал он. Все они явно чего-то боятся.

– Буря уничтожила целое поле посевов – неделя работы пропала впустую. И похоже на то, что это не последняя.

– Нам нужен еще с десяток помощников, – безрадостно добавил Барк. – Мы с Дарвом не успеваем за Кэлом. Он, как одержимый, трудится от рассвета до заката. Он бы и ночью работал, если б мог.

Натаниэль поднял голову.

– Я могу помочь, – вызвался он с набитым ртом.

У Барка в глазах появилась улыбка.

– Я не тебя имел в виду, парень.

– Но я хорошо работаю. Скажи ему, Далси, – умоляюще проговорил он.

Взглянув на серьезное лицо мальчика, Далси ласково ответила:

– Конечно, Натаниэль. – В ее голосе появилось воодушевление. – Да и все мы можем помочь в поле.

– Это дело не для женщин и детей, – твердо произнес Кэл.

– Но… – начала было Далси.

– Я согласна, – прервала ее тетя Бесси. – К тому же я уже несколько раз напоминала детям, что разговаривать они должны, только когда к ним обратятся, и не с набитым ртом. Надеюсь, мне не придется говорить об этом снова. – И она многозначительно посмотрела на Натаниэля.

– Да, мэм, – понурив голову, ответил мальчик.

Когда все перешли в гостиную, Фиона указала на портрет, висевший над камином:

– Кто эти люди? Такие красивые!

– Наши родители, – в голосе Барка появилось тепло.

– Кэл похож на отца, – сказала Старлайт.

– Очень похож, – согласилась тетя Бесси. – Его и назвали в честь отца. Мой брат Кэлхен был весьма уважаемым судьей. А Барклай и Дарвин больше похожи на мать. Кэтрин была настоящей дамой и прекрасной учительницей. Ее все любили. Она стала мне лучшей подругой, когда вышла замуж за моего брата. Я постоянно скучаю по ней.

– Их давно нет? – нерешительно спросила Старлайт.

– Прошло уже три года. Кэлхен опередил Кэтрин меньше чем на месяц. Я уверена, что бедняжка умерла от горя. – Тетя Бесси вздохнула. – Любимый муж умер, все сыновья были на войне, и никто не мог ее утешить в трудный час. Черт бы побрал эту войну, – пробормотала она, откинувшись на спинку мягкого кресла. Клара ахнула, услышав из ее уст проклятие, а тетя Бесси уже громче продолжала: – Никогда не прощу этим янки того, что они сделали с моим любимым Югом.

– Не все зверства лежат на совести янки, – возразила Далси.

– Что за вероломные речи! – возмущенно обрушилась на нее тетя Бесси. – Девочка, ты разве не видела, что генерал Шерман сделал с нашей землей? Он сжег наши посевы, переколол весь скот, разрушил наши дома!

– Я это знаю, – ответила Далси. – Но к нашим бедам причастны многие, и далеко не все они янки.

– Вы совершенно правы. – Слова Кэла прозвучали тихо, но все повернулись к нему. – Ни на Юге, ни на Севере не осталось ни одного человека, не затронутого войной.

Роберт начал раздавать кофе, молоко и пирог с малиновым вареньем. Клара долго и пристально смотрела на свой кусок пирога, будто не веря собственным глазам.

– Мне что, можно съесть его целиком? – шепотом спросила она.

Получив подтверждение, девочка в считанные секунды управилась с лакомством. Далси предложила ей свою долю, но Клара покачала головой:

– Это будет нечестно.

Далси не решилась спорить с ее представлениями о том, что хорошо, а что плохо. Вскоре у девочки стали слипаться глаза, и она положила голову Далси на плечо.