Повозка резко остановилась. Дверь черного хода широко распахнулась, и на веранду вышли несколько человек.

Женщинам и детям помогли выбраться из повозки и подняться в дом. Фиону и Клару внесли туда на руках. В холле, где они оказались, на стене висели шерстяные плащи, а вдоль другой стены стояли в ряд рабочие сапоги, забрызганные грязью. В конце холла виднелась гостиная – там мерцали свечи, горел камин.

– Надо снять мокрые вещи. – В комнату широким шагом вошла рослая женщина с кипой одеял в руках. Ее темные волосы, подернутые серебром, подчеркивали строгую красоту лица.

– Вы не слишком ослабли? Поможете мне управиться с детьми? – спросила она у Далси.

– Конечно, – ответила Далси и тут же принялась раздевать детей.

Пожилая хозяйка кутала их в мягкие, теплые одеяла, а мужчины относили малышей в гостиную, к камину.

Старлайт тоже вскоре отправилась к детям, и, наконец, настала очередь Фионы. Хозяйка начала снимать с нее мокрую окровавленную одежду и вдруг замерла: спина и плечи девушки были сплошь в синяках и следах плети. Не сказав ни слова, она осторожно обернула Фиону чистой простыней и накрыла теплым одеялом, на котором сразу же проступили кровавые пятна. Двое мужчин отнесли ее в гостиную.

– Никого больше не осталось? – со вздохом осведомилась женщина.

– Нет. Спасибо вам.

– А теперь давайте-ка раздевайтесь.

Далси сняла мокрую одежду и с удовольствием взяла одеяло. Женщина провела ее в гостиную. Двое мужчин отвернулись от детей и взглянули на Далси, которая все еще тряслась от холода.

– Вы в гостях у семьи Джермейн. Я Элизабет Джермейн, но все зовут меня тетей Бесси, – представилась хозяйка.

– А я – Далси Трентон. Та, что без сознания. – Фиона О'Нил. А это, – продолжала Далси, коснувшись плеча юной девушки, лежавшей на диване у камина, – это Старлайт.

– Какое странное имя![1] – удивилась тетя Бесси.

При звуке ее сурового голоса глаза Старлайт застыли – казалось, она перенеслась в какой-то другой мир.

– Она сама выбрала себе имя. – В тихом голосе Далси вдруг зазвучали твердые нотки, словно она бросала вызов кому-то. Старлайт с обожанием взглянула на нее, а потом закрыла глаза, не в силах бороться со сном.

– Мальчика зовут Натаниэль.

– Мне уже восемь с половиной лет, – гордо сообщил Натаниэль.

Далси, взъерошив ему волосы, продолжила:

– Это Белль, ей шесть лет, а Эмили – пять. А девочка, которая поранилась, – Клара, ей семь, – продолжала Далси. – Где она сейчас?

– Ее уложили спать, – произнесла тетя Бесси и указала на двух мужчин. – А это мои племянники, Барклай и Дарвин.

– Меня все называют Барк, – сказал тот, что был пониже ростом и постарше.

Далси ответила на крепкое рукопожатие и взглянула в его голубые глаза, в которых поблескивали искорки смеха. Интересно, что его так позабавило?

– Называйте меня Дарв, – негромко произнес высокий юноша с иссиня-черными волосами и такими же темными глазами. Голос у него был приятный и звучный, как у священника, а держался он очень прямо.

– Мы чрезвычайно признательны вам за гостеприимство. – Далси оглянулась. – Я хотела бы поблагодарить человека, который нас спас.

– Не стоит. Любое проявление благодарности его только оскорбит, мисс Трентон. Мой брат просто выполнил свой долг.

Брат… Это было для Далси неожиданностью, но она видела явное сходство между ними – в четкой линии подбородков, в непокорстве густых волос, в басовитых голосах. Но эти двое хотя бы пытались быть любезными, а их старший брат казался сердитым, даже враждебным. И сразу ушел, даже не представившись. Далси решила больше о нем не думать.

– Я хотела бы проведать Фиону и Клару.

– Нет необходимости, они в надежных руках. – Тетя Бесси обернулась к чернокожему слуге, который стоял в величественной позе: – Роберт, принеси детям теплого молока, а женщинам – вина. Я тоже немного выпью.

– Слушаюсь, мисс Бесси. – Роберт удалился, почтительно кивнув.

– Вам надо согреться, – властно распорядилась тетя Бесси.

Далси пошла проверить, все ли в порядке у детей, и тут увидела краем глаза стоящего в дверях Кэла.

– Как вы оказались в море в такую бурю? – резким тоном спросил он.

Дети взволнованно переглянулись и посмотрели на Далси, и эта внезапная смена их настроения озадачила Джермейнов.

– Мы не сделали ничего дурного! – выкрикнул Натаниэль.

Девочки заплакали.

– Ну же, успокойтесь. – Далси ободряюще положила руку на плечо Натаниэля и опустилась на колени, чтобы успокоить малышек. – Нас никто ни в чем не обвиняет, – тут она подняла голову и встретилась глазами с пронзительным взглядом Кэла, – правда?

– Просто мне интересно, какого черта вы сели в лодку в такой шторм.

– Я… я не знала, что надвигается шторм, – уклончиво ответила она.

– Уже поздно, Кэлхен, – негромко прервала его тетя Бесси, с интересом прислушивавшаяся к разговору. – Обсудим это завтра. Сейчас им нужно отдохнуть. Мисс Далси Трентон, позвольте представить вам моего старшего племянника, Кэлхена Джермейна.

– Мистер Джермейн, спасибо вам за то, что спасли нас. – Голос Далси был напряженным и официальным. – Благодарю Бога за то, что нас прибило к вашему берегу.

– Садитесь, мисс Трентон. – Тетя Бесси указала на кресло рядом с камином.

Вернулся слуга с рубиновой жидкостью, и женщина протянула Далси бокал.

Девушка откинулась на подушки и стала пить мелкими глоточками, чувствуя, как вино теплом разливается по жилам. Должно быть, она умерла и попала в рай. Далси смутно различала низкий гул расспрашивавших о чем-то взрослых голосов и звонкие голоса отвечавших детей.

– Когда вы в последний раз ели? – Это спросила тетя Бесси.

– Не помню, – ответил Натаниэль.

– А давно вы спали? – негромко спросил Барк.

– Давно. – Голос Белль немного дрожал.

– Где ваш дом? – продолжала спрашивать тетя Бесси.

– У нас нет дома, – последовал ответ. Наступило неловкое молчание.

– И никто из вас не видел, что надвигается шторм?

Снова молчание.

– Вы все живете вместе с мисс Далси? – осведомился суровый мужской голос.

– Да, – с чувством отозвался Натаниэль, и на губах девушки появилась ласковая улыбка. – Далси о нас заботится.

Она едва разбирала, о чем идет речь, но сейчас это было неважно. Детишки, наконец, в тепле и в безопасности – это единственное, что имеет значение, и теперь можно, наконец, немного расслабиться.

Голоса все удалялись куда-то, и полупустой бокал выскользнул из ее рук. Веки отяжелели и закрылись. Сквозь сон Далси почувствовала, как чьи-то сильные руки подняли ее и прижали к груди. Она улыбнулась, вспомнив, как в детстве папа относил ее в кровать.

– Папа, наконец-то ты вернулся… – С глубоким вздохом она обвила его руками и уткнулась лицом в шею мужчины.

Далси ощутила, что ее положили на кровать, подоткнули одеяло. Она поймала руку отца, прижала к губам и вдруг услышала негромкое проклятие. Она тут же открыла глаза и встретила напряженный, немигающий взгляд Кэла Джермейна.

– Это вы! – Она вспыхнула и резко отпрянула. Господи Боже, она только что выставила себя круглой дурой!

Не сказав ни слова, он отвернулся и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. И оставил ее один на один с жестоким стыдом.


Кэл снял с себя мокрую одежду и вытерся полотенцем. Потом подошел к окну и стал смотреть на море.

В такую ночь отправиться в путь может только безумец или преступник. А к какой категории отнести спасенную им компанию? Ведут они себя странно. Облокотившись на подоконник, он подумал, что они явно чего-то боятся. Кэл уже видел такой взгляд в глазах сотен южан, пострадавших от войны. Но эти семеро определенно что-то скрывают. А Далси Трентон? В ней видна какая-то жесткость, будто она готова идти против любого, кто станет угрожать ее подопечным.

Как только он увидел ее, то сразу подумал… Боже, какой же он дурак! В его жизни больше нет места женщине. Ни одной. А особенно той, что будет напоминать ему о прошлом. И все же… Она назвала его папой и поцеловала во сне, а он отреагировал на этот поцелуй неожиданно и совсем не по-отечески… Он со злостью отбросил полотенце и лег в постель. Но сон не шел. Ворочаясь с боку на бок, он будто снова ощущал прикосновение ее губ.

Глава вторая

Далси поднялась с кровати и подошла к окну. На горизонте вставало солнце, золотившее капельки росы, которые покрывали все вокруг. На отдаленном холме паслось стадо оленей. Где-то рядом мычала корова, и птицы уже начали исполнять свою утреннюю симфонию. Свежевспаханные черные поля были разделены стройными рядами деревьев пальметто – их листья покачивались под легким ветерком. Кое-где величаво раскинули свои ветви поросшие мхом дубы.

От этого мирного сельского пейзажа у нее на глаза наворачивались слезы. Ее молитвы были услышаны и вознаграждены. Но теперь надо придумать способ, как остаться в этом раю. Папа всегда говорил: использовать существующую возможность может каждый дурак, но создать возможность на пустом месте под силу только умному.

Девушка отвернулась от окна и только тут заметила, что ее одежда выстирана и висит на спинке стула. Сорочка и юбки смотрелись как новенькие, а поношенное платье было прекрасно выглажено. Возле стула стояли до блеска вычищенные лайковые туфли.

На низеньком комоде виднелся тазик с водой, а рядом кусок лавандового мыла и мягкое льняное полотенце. Улыбнувшись, Далси начала умываться. Да благословит Господь Джермейнов. Несмотря на кажущуюся суровость, они необыкновенно добры…

– Она лжет, – резким от гнева голосом сказал Кэл. Присоединившись к тетушке и братьям за обеденным столом, он накладывал себе в тарелку кукурузный хлеб, яйца и жареную свинину.

– А дети? – полушепотом спросила тетя Бесси. – Как ты объяснишь их слова?