– Молодец! Ты вырос на целый дюйм с тех пор, как приехал. – Барк подмигнул ему, и лицо мальчика озарилось улыбкой.

Повозка катилась по полям, и Барк натянул шляпу на лицо.

– Ты правь, Нат, а у меня пусть немного глаза отдохнут.

Мальчик залился краской от гордости.

Когда они подъехали к почти достроенной конюшне, Натаниэль остановил лошадей, и мужчины стали разгружать бревна. Покончив с тяжелой работой, Барк и Дарв пошли к колодцу и по очереди облились водой из ведра, после чего без сил растянулись на траве.

Натаниэль тронул поводья, и лошади медленным шагом приблизились к братьям. Из дома доносились необыкновенно аппетитные запахи – Роберт готовил ужин.

– Курица с клецками, – вздохнув, сказал Барк.

– И персики, – добавил Дарв. – Бьюсь об заклад, что Роберт печет персиковый пирог.

Барк приподнялся на локтях.

– А ведь придется еще ехать в лес за Кэлом.

– Я могу съездить один, – вызвался Натаниэль. – А вы за это время успеете вымыться к ужину.

– Кэл меня убьет, если я отпущу тебя одного, – сказал Барк.

– И меня заодно, – добавил его младший брат.

Натаниэль пожал плечами:

– Править я буду очень осторожно.

Барк тоскливо посмотрел на бочку, полную прохладной дождевой воды. Желание искупаться, пока не приехали женщины было непреодолимым.

– Я, пожалуй, останусь, – сказал он Дарву. – Может, вы съездите без меня?

– А мне надо подготовиться к уроку астрономии, – быстро ответил Дарв.

Барк перевел взгляд на мальчика, сидевшего на козлах.

– Вот и договорились, Нат. Тебе поручается забрать остальных.

Натаниэль был явно обрадован тем, что ему так доверяют.

– Я скоро!

– Не торопись! – сказал Барк, как только мальчик схватился за поводья. – Не спеши, слышишь?

– Да, сэр, – ответил Натаниэль, стегнув лошадей.

Довольные тем, что избавились от обременительной обязанности, братья провожали повозку взглядами, пока она не исчезла за холмом, после чего каждый стал заниматься собственными делами.

Свободные от тяжелого груза, лошади с легкостью бежали через поля. Натаниэль подскакивал на жестком деревянном сиденье, порывы ветра ерошили ему волосы, но он был полон радостного волнения и не обращал на это никакого внимания.

Он улыбался про себя, думая о том, что скажут Далси и остальные, когда увидят его с поводьями в руках. Можно представить, какое лицо будет у Клары – не станет больше умничать!

На небе, заволакивая солнце, сгущались темные облака. Мальчик почувствовал запах моря. Дождь. Он ощущал его запах и даже вкус. Натаниэль щелкнул кнутом, подгоняя лошадок.

Прогремел гром, за ним последовала неровная вспышка молнии. В считанные минуты небо зловеще почернело. Снова послышались грозовые раскаты, и лошади, испугавшись, быстро понеслись вперед.

– Эй, ребята! – крикнул Натаниэль, но лошади, прижав уши, свернули с дороги и мчались по аккуратно высаженным рядам фасоли, давя посевы.

Натаниэль отчаянно натягивал вожжи, но лошади рванули вперед, словно осатанелые. Мальчику не удалось удержать поводья, и он вцепился в сиденье, изо всех сил стараясь не слететь с козел. Страх его сменился настоящей паникой.

Впереди показался ряд пальметто, и в макушку самого высокого дерева внезапно ударила молния. Сверху дождем посыпались искры – казалось, лес вот-вот загорится. Обезумевшие лошади в ужасе отпрянули. Сбруя лопнула, и животные, оказавшись на свободе, галопом умчались прочь.

Повозка перевернулась, Натаниэль вылетел из нее и, больно ударившись о землю, упал в грязь. Несколькими секундами позже прямо на него свалилась и повозка.

Мальчика захлестнула нестерпимая боль. Он попытался высвободиться, но вдруг с ужасом обнаружил, что собственное тело ему не подчиняется. Боль становилась все сильней и сильней. Не выдержав, мальчик начал громко кричать. Но его никто не услышал – вокруг были только дождь и широкие пустые поля. Крики постепенно перешли в хрип, а потом в тихие всхлипы.

Наконец, когда Натаниэль понял, что не сможет дольше выдержать боль, перед ним раскрылась зияющая пропасть и поглотила его.

Глава восемнадцатая

При первых раскатах грома Далси собрала девочек вокруг себя, чтобы идти домой пешком.

– Я устала! – воскликнула пятилетняя Эмили. – Почему нет повозки?

Тело у Далси ломило от долгой работы, но она присела и посадила девочку к себе на спину.

– Мужчины еще не приехали и ехать, по-моему, не собираются. Наверно, все еще возят бревна. Пойдем пешком и встретимся с ними по пути.

– Я боюсь грозы, – захныкала шестилетняя Белль.

– Вздор. Подумаешь, погромыхает немного. – С трудом неся тяжелую ношу, Далси взяла вторую девочку за руку. – Дождь пойдет на пользу урожаю.

Фиона прижала к себе Клару, с тревогой осмотрелась и попыталась сделать веселое лицо, несмотря на страх.

– Да они прибудут с минуты на минуту.

– Я никого не вижу! – отозвалась Старлайт, пытаясь перекричать гром.

– Идите, – велела Далси. – Мы скоро с ними встретимся.

Небо потемнело, а гром и молнии превратились в сплошной оглушительный шум и непрерывные всполохи огня. Вдалеке, над деревьями пальметто, плясали искры, расчерчивая небо фейерверком. И, в довершение зол, начался дождь.

Огромный дуб упал на землю, сотрясая все вокруг, и Кэл почувствовал удовлетворение. Он долго работал и даже не заметил, как почернело небо.

При первом ударе молнии он отложил инструменты в сторону и пошел по направлению к дому, надеясь встретить по дороге повозку.

Поднялся ветер, покрыв поле рябью. Ветви деревьев раскачивались и клонились к земле. Становилось все темнее. Небо прорезали ослепительно яркие полосы, а гром заглушал все остальные звуки. Несколько раз Кэлу почудилось, будто он слышит крики – должно быть, это кричали птицы, искавшие укрытия от грозы.

Хоть бы у братьев хватило ума забрать женщин, пока поля не превратились в сплошное месиво! – думал он.

Что до него, то ему в жизни приходилось и хуже. Подумав о сухой одежде и стряпне Роберта, он еще быстрее зашагал вперед.


Роберт поставил чайник на огонь и поднял голову, заслышав громкий стук копыт. Мистер Кэл, должно быть, сам не свой от волнения, если так скачет. Хорошо еще, что он смог обогнать грозу. Роберт вышел к двери черного хода, чтобы встретить женщин и детей, но, к его ужасу, во дворе было пусто. Ни детей, ни мистера Кэла, ни повозки.

У Роберта замерло сердце. Перед ним были две лошади, они фыркали и били копытами, все еще пытаясь выпутаться из порванной сбруи.


Гроза теперь бушевала не на шутку. Небеса разверзлись, и оттуда хлынули потоки воды, приминавшие стебли кукурузы, мочившие волосы и одежду женщин, с трудом пробиравшихся вперед.

– Надо где-нибудь переждать дождь! – воскликнула Старлайт, стараясь перекричать рев ветра.

– Нет! – крикнула Далси в ответ. – Ты видела, как молния ударила в пальметто? Лучше уж оставаться на открытом месте.

Низко согнувшись, они продолжали путь. Поля быстро превращались в месиво грязи, которая липла к ногам, мешая идти.

Старлайт споткнулась и с испуганным возгласом упала в глубокую колею между двумя рядами кукурузы. Фиона и Далси подошли к ней с двух сторон и помогли подняться. Тут небо осветилось вспышкой молнии, и Далси увидела знакомый силуэт.

– Кэл! – закричала она. – Сюда!

Кэл быстро подошел. На его лице было написано удивление.

– Вы еще здесь? Значит, повозка за вами так и не приезжала?

Его удивление быстро переросло в гнев, как только он увидел их изможденные лица. Не сказав ни слова, он снял Эмили со спины Далси и посадил ее к себе на плечи, а Белль взял за руку.

– Идите за мной, – скупо произнес он. – Скоро мы будем дома.

Тут к ним галопом приблизились два всадника – Барк и Дарв. Не успели лошади остановиться, как они спрыгнули на землю и подбежали к старшему брату.

– Мы послали на повозке Натаниэля, чтобы он забрал вас… – начал Барк.

– …но лошади вернулись одни, – договорил Дарв.

– Мы подумали, что ты, возможно, с ним встретился… – И Барк замолк.

– Боже, я ведь слышат чьи-то крики – встревожился Кэл. – Там, где пальметто. Я думал, это птицы. Но это, должно быть, кричал Натаниэль.

Он вскочил на коня.

Задыхаясь от слез, Далси побежала за ним, но поняла, что не сможет догнать его. Тогда она села на вторую лошадь и, невзирая на возражения Дарва, последовала за Кэлом.

Остальные тоже помчались к деревьям.

Увидев перевернутую повозку, Кэл спешился. Далси вскрикнула и натянула вожжи. Оба опустились на колени рядом с окровавленным мальчиком.

Кэл приложил руку к горлу Натаниэля и быстро нащупал пульс – слабый, неровный. И все же это был признак жизни.

Глядя на Натаниэля, погребенного под развалившейся повозкой, все бросились на помощь, включая детей. Сняв колеса и перекладины, мужчины надавили плечами на каркас, и им удалось приподнять его на несколько дюймов. Далси с Фионой вытащили мальчика из-под повозки.

Дождь лил как из ведра. Женщины и дети окружили лежавшего без сознания мальчика. Барк и Дарв, терзаемые тягостным чувством вины, стали спорить, кто из них повезет мальчика.

– Барк, ты сильнее, – распорядился Кэл. – А ты, Дарв, проводишь остальных.

Возражений не последовало. Только Далси вдруг испустила возглас отчаяния:

– Не оставляйте меня здесь! Я должна быть с ним!

Увидев ее искаженное тревогой лицо, Кэл осадил коня и помог ей забраться в седло позади себя. Далси обхватила его за талию и прижалась щекой к сильному, мускулистому плечу Кэла, подавляя рыдания.


Тетя Бесси и Роберт ждали у двери черного хода, прижав лица к стеклу и вглядываясь в темноту. Не успели всадники достичь крыльца, как дверь распахнулась, и Роберт осветил им дорогу.