На первый взгляд все было по-домашнему тихо и спокойно, но страх уже проник в этот уютный мирок.


– А эту комнату надо прибрать, тетя Бесси?

Далси, отскребавшая пол в коридоре на первом этаже, остановилась возле узорных двустворчатых дверей.

– Вряд ли это возможно, – сжав руки, ответила тетя Бесси.

– Сильно все обгорело?

– Да. – Глубоко вздохнув, тетя нажала на дверную ручку, распахнула дверь и нерешительно заглянула внутрь. – Здесь… здесь у нас был бальный зал. А теперь посмотреть страшно. – Тетя Бесси вздохнула, окинув взглядом почерневшее помещение. Ей не хотелось входить, но что-то заставило ее. – Полы – из итальянского мрамора, – сказала она, приподняв юбки и ступив на обгоревшую деревянную балку.

Далси последовала за ней, осторожно продвигаясь по обломкам и мусору. Несмотря на беспорядок, нетрудно было представить, как эта комната выглядела когда-то. Стены хоть и почернели, но остались невредимыми. Двери и окна украшали изящно изогнутые арки, когда-то отделанные изысканным орнаментом, а теперь обугленные и почерневшие. Потолок частично обвалился, и пол был усеян и штукатуркой, и осколками хрусталя от некогда прекрасной люстры.

– Вы не представляете, какие приемы здесь устраивали мои родители! Отец привез рояль из Парижа для мамы – она превосходно играла. Каждое Рождество она устраивала праздник и нанимала с полдюжины лодок, чтобы гости добрались сюда из Чарлстона. Ах, что это были за времена… – Она замолкла и подняла что-то с пола.

– Что это, тетя Бесси?

– Так, старая пуговица.

Но по ее голосу Далси догадалась, что эта вещь имеет для нее особенное значение.

– Она от вашего платья?

– Нет. От… от костюма моего брата. – Вдруг плечи тети Бесси поникли, она сгорбилась и стала выглядеть очень усталой. – Я поднимусь к себе, отдохну.

– Хорошо, мэм.

Осторожно пробираясь по обломкам, она вышла. Далси осмотрелась, пытаясь представить, каким был этот зал раньше. Ей кое-что пришло в голову, и она побежала разыскивать остальных.


Тетя Бесси не стала спускаться к обеду, и дети поели с Робертом на кухне, за большим исцарапанным столом. Потом Далси позвала всех в бальный зал.

Когда она предложила устроить тете Бесси сюрприз, Роберт покачал головой:

– Слишком много работы, мисс.

– Но ведь и нас немало.

Он оглянулся, и в его глазах появилась тоска. Возможно, он тоже представлял этот зал в его былом величии.

– Как пожелаете. Но я предупреждаю, что до вечера вы вряд ли управитесь.

Далси чуть не обняла его, но вместо этого просто сказала:

– Спасибо, Роберт. Мы сделаем все, что в наших силах. – Она обернулась к остальным: – А вы что думаете?

Натаниэль ответил первым:

– По-моему, пора начинать.

В следующие несколько часов они бессчетное количество раз выходили из дома, вынося обломки и мусор, а потом принялись отчищать пол, потолок и стены от сажи. Фиона и девочки постирали занавески, выгладили их и повесили.

Потом Фиона и Старлайт стали чинить обгоревшую обивку на стульях и диване. Далси и девочки старательно собирали в ведра хрустальные осколки, надеясь, что когда-нибудь прекрасную люстру можно будет восстановить.

К вечеру все довольно огляделись по сторонам – обстановка заметно улучшилась.

– Пойдемте к колодцу, – сказала Далси. – Пора вымыться и помочь Роберту накрыть на стол.

– Мы будем пить кофе в гостиной, – объявила тетя Бесси в конце ужина.

– Слушаюсь, мэм.

Никто не сказал ни слова о бальном зале. Было решено, что это станет для тети Бесси сюрпризом.

У Далси, несмотря на проведенный в трудах день, пропал аппетит. Минута, которой она так боялась, неумолимо приближалась, а она все еще не знала, что сказать Кэлу.

– Барк вас проводит, тетя Бесси, – сказал Кэл. – Мы с мисс Трентон придем через несколько минут. Нам надо поговорить.

Далси даже не подняла взгляда, когда говорил Кэл, – она неотрывно смотрела в свою тарелку.

Взяв под руку Барка, тетя Бесси вышла из комнаты, а за ней – и все остальные.

– Далси… – Клара обернулась, но Фиона решительно взяла девочку за локоть и увела, прежде чем та могла сказать еще хоть слово.

Роберт взял серебряный поднос с десертом и кофе и тоже вышел.

Они остались одни.

Далси выпрямилась, расправила плечи и подняла подбородок.

Кэл молча наблюдал за ней. Он сидел неподвижно, положив руку на кружевную скатерть. Далси поймала себя на том, что изучает контраст между его огрубевшей рукой и изысканным кружевом.

– Настало время объяснений, мисс Трентон.

Услышав эти тихие слова, она посмотрела на него, но тут же отвела глаза.

– Давайте начнем с факта, который невозможно отрицать. – Кэл обернулся. – Судя по тому, как вы вчера восприняли слова моей тети, совершенно очевидно, что эти люди в лодке разыскивают вас.

Далси взяла в руки затейливую серебряную ложку и стала молча ее рассматривать.

– Почему они вас разыскивают?

Она проглотила комок в горле.

– Из-за лодки, в которой мы приплыли.

– А что с лодкой?

– Она не моя. Я… ее украла.

Он вздохнул. Ну, наконец-то.

– Понятно. Вы украли лодку. Это объясняет, почему вы вышли в море в такой шторм. – Кэл замолк, изучая ее взглядом. – И вы думаете, что кто-то из этих людей – владелец лодки?

Далси удивленно вскинула голову.

– Конечно… то есть да. Вы разве не понимаете? Тетя Бесси сказала, что они явно искали кого-то… то есть что-то, – поправилась она. – Очевидно, увидели на берегу лодку и узнали ее.

– Тогда почему не пристали к берегу и не потребовали ее назад?

Она начала лихорадочно думать в поисках подходящего ответа.

– Может, подумали, что им придется за нее драться, а может, хотели подождать до темноты.

В голосе Кэла появились вызывающие нотки:

– Но лодка все еще там, мисс Трентон. Если они намеревались забрать свою украденную собственность под покровом тьмы, то сделали бы это вчера.

– Наверное, прилив был слишком сильным или волны. Или у них были другие дела.

– Или им нужна не только лодка. – В его голосе вдруг появилось отчаяние. – Почему вы скрываете правду, мисс Трентон?

Он направился к ней. Девушка вскочила, опрокинув стул, но Кэл поймал ее за руку, не дав убежать.

– Наш разговор не закончен.

– Я сказала вам правду. – Она попыталась вырваться, но его пальцы сжались еще крепче. – Мне больно! – воскликнула она.

Кэл немного ослабил хватку, но не выпустил Далси, а привлек к себе, и их лица оказались совсем близко друг к другу.

Ее голос понизился до шепота:

– Неужели вам недостаточно? Вы собираетесь унижать меня и дальше?

– Я не собирался вас унижать, мисс Трентон. Меня волнует только безопасность нашего острова. А вы так и не смогли объяснить мне одну очень важную вещь.

– Какую? – Она вскинула голову, не собираясь сдаваться. Загнанная в угол, она была готова защищаться любыми способами, даже с помощью показной бравады.

На его лице появилась зловещая улыбка, и у Далси чуть не остановилось сердце.

– Вы не сказали мне, зачем украли лодку.

Глава двенадцатая

У Далси пересохло в горле, и она словно услышала голос папы: «Раз солгав, уже не остановишься».

– Это… было необходимо, – тихо сказала Далси. – Нам пришлось бежать из Чарлстона.

– Почему?

– Потому что я… – она проглотила комок в горле, слова теперь произносились словно сами собой, перегоняя друг друга, – я украла еду. Для детей. Им хотелось есть. – Она подняла взгляд и увидела, как он побледнел и сделал шаг назад.

Ее слова попали в цель, как хорошо направленный кинжал. У Далси даже заколотилось сердце. Она радовалась, что удалось выкрутиться, и в то же время чувствовала угрызения совести. Ей пришлось опуститься до лжи, чтобы не подвергать опасности детей.

Далси глубоко вздохнула.

– Ну вот, я вам все сказала. И раз уж на то пошло, признаюсь еще кое в чем. – С каждым словом ее голос звучал все громче, и она видела, как это воздействует на Кэла. – Я не сожалею о содеянном. И если придется, сделаю это снова.

Ее уверенность все росла, а вместе с ней – раскаяние Кэла.

– Простите, мисс Трентон. Я не имел права вынуждать вас к такому признанию.

– Значит… вы не считаете меня преступницей?

– Вам ведь необходимо было выжить. Здесь, на острове, у нас есть пища в изобилии и крыша над головой, и мы иногда забываем о том, что война делает с людьми. Любой украл бы, чтобы накормить детей, и я вовсе не виню вас. Я бы сделал то же самое.

– Правда? – обрадовалась она.

– Конечно.

– Значит, мы можем остаться? Вы не прогоните нас?

Кэл впервые улыбнулся. Он чувствовал такое же облегчение. Все это время он надеялся, что она не натворила ничего серьезного. И дело не только в нем. Гости начинали нравиться и тете Бесси, и братьям.

– Нам ведь теперь без вас не обойтись. Пока амбар не будет достроен, и мы с братьями не вернемся в поле, вы останетесь здесь.

Снова обретя уверенность в себе, Далси решила преодолеть последнее препятствие:

– А те люди? Что, если они вернутся?

– Они, должно быть, видели, что их лодка сильно повреждена – она почти целиком ушла в воду, так что все равно от нее никакого проку. – Кэл пересек комнату и открыл дверь. – Пойдемте к остальным. Им наверняка не терпится узнать, чем кончилась наша маленькая беседа.

Девушка прошла вперед, молясь, чтобы Кэл не заметил, как у нее дрожат колени.


Когда Далси вошла в комнату, вокруг нее сгрудились друзья. В другом конце комнаты Кэл и его родные шепотом обсуждали их разговор в столовой.

– Было очень страшно? – тихо спросила Старлайт. – Он наверняка пришел в ужас, когда ты ему рассказала.

– Тише, – сердито произнесла Фиона. – Хватит об этом! – И она шепнула Далси: – Я сказала детям, чтобы утром они были готовы к отъезду. Где-нибудь да найдем себе приют.