— Как и я. — Она негромко замурлыкала, напоминая ему довольную кошку.

— Я ненавижу себя за то, что через несколько дней мне придется навестить очередное поместье, но я должен сделать, что могу, пока еще не поздно внести нужные изменения. — Он вздохнул. — А потом я должен буду съездить на несколько дней в Лондон, но тут я рассчитываю похитить тебя сам.

— Заманчиво, но неразумно. — Сара на мгновение задумалась. — Как насчет того, чтобы подождать, пока мы отпразднуем день рождения Бри? И тогда сможем поехать в Лондон все вместе. Ты будешь заниматься делами, а я покажу Бри достопримечательности и отведу к модистке. Кроме того, мне бы хотелось нанять гувернантку, которая смогла бы заняться обучением Бри и детей Хольта. Миссис Хольт — прекрасная учительница, но у нее столько других обязанностей, что от этой она с радостью откажется.

— Мне нравится эта идея, — согласился он. — Ты уже нашла местных учителей для школы, которую хочешь открыть в поместье?

— Я наняла двух учителей младших классов, но мне все еще нужны педагоги для детей постарше. Я предпочитаю местных жителей. — Она улыбнулась. — Я подумываю о том, чтобы назвать заведение так: «Келлингтонская школа для бедняков под открытым небом», а девизом ее станет: «Образование для всех».

Роб расхохотался.

— Название мне по душе, но мы же не хотим, чтобы родители отказывались посылать своих детей на учебу из опасения, что те подхватят крупозное воспаление легких, занимаясь сидя на земле под живой изгородью.

— Пожалуй, ты прав. — Сара счастливо вздохнула. — Так много вещей, с помощью которых мы можем улучшить и облегчить жизнь арендаторов, практически ничего не стоят. Год обучения всех детишек в поместье будет стоить дешевле одного-единственного вечернего платья знатной дамы или хорошей охотничьей лошади для какого-нибудь прожигателя жизни.

Потирая жене спину, Роб медленно сказал:

— Я начинаю испытывать благодарность к трудностям, с которыми столкнулся в молодые годы, — тогда я вел образ жизни, с которым знакомы очень немногие аристократы. Я узнал, что все люди, независимо от своего положения в обществе, вынашивают надежды, страхи и мечты. Они испытывают счастье и отчаяние. И теперь я могу помочь хотя бы некоторым из них.

— Интересно, каким бы ты был, если бы тебя воспитывали как типичного младшего сына аристократа, — сказала Сара. — Намного менее интересным, я уверена. Ты мне очень нравишься таким, какой есть.

— Это очень хорошо, раз уж ты обречена оставаться со мной, — отозвался Роб, с нежностью глядя на нее.

На несколько минут воцарилось дружелюбное молчание, пока Сара не спросила:

— Каким тебе показалось имение в Бакторне?

— Запущенным, но не слишком. Местный арендатор решил большинство мелких проблем своими силами, но он был очень рад услышать, что вскоре и до него дойдут усовершенствования. Поскольку платить по закладным мне не нужно, я могу вложить доходы от Бакторна в его развитие. Через два или три года он снова начнет приносить прибыль.

— Если так обстоят дела и с другими объектами недвижимости, то через несколько лет ты станешь очень богатым человеком, — заметила Сара.

— Мы станем очень богатыми людьми. Помнишь, как я говорил: «…и все свое мирское имущество тебе я вверяю»? — Роб нахмурился. — Это напомнило мне о том, что мы должны заключить брачный контракт, поскольку не сделали этого до свадьбы. Приданое для дочерей, доля для младших сыновей, деньги на булавки и вдовья часть наследства для тебя. И все остальное, что еще требуется.

— Преимущество всех этих поместий состоит в том, что их можно оставить дочерям и младшим сыновьям, — заметила она. — Так они будут чувствовать себя настоящими дворянами.

Он ласково провел рукой по ее бедру. Поскольку она не ждала его так рано, то на ней была простая фланелевая ночная сорочка. Но даже при этом Сара ухитрялась выглядеть невероятно соблазнительно.

— Будучи младшим сыном, я предпочел бы иметь собственный клочок земли вместо денег.

— Которых ты все равно не получил. А вот если бы ты имел право собственности на манор, у тебя было бы нечто такое, чего твоя семья не смогла бы отобрать у тебя. — Она теснее прижалась к нему. — Мы будем гораздо лучшими родителями, чем твой отец.

— Я очень на это надеюсь. Но мне нужно хорошенько обдумать, как сделать все правильно, потому что у меня совершенно нет отцовского опыта.

— Можешь взять за образец моего дядю Питера, который был прекрасным отцом как для своих сыновей, так и для меня, — предложила Сара. — Или отчима Адама, генерала Стилуэлла. Родные и приемные дети обожают его. — Она поерзала, прижимаясь к Робу. — Но думаю, ты и сам прекрасно справишься. С Бри у тебя получается очень хорошо.

— Я рад, что ты так думаешь. — Он уныло оглядел себя. — Не исключено, мне понадобятся помощь и время, дабы стать достойным, респектабельным супругом. Я весь покрыт дорожной пылью, которой теперь испачкал и тебя, и твою кровать.

— От этого есть надежное средство. — Она лукаво улыбнулась ему. — Давай примем ванну!

Смеясь, он подхватил ее на руки, чтобы отнести в роскошную купальню. Наконец-то ему действительно повезло.

Глава сорок вторая

— Какой прекрасный день для пикника, — заметила Хелен Брум, окидывая взглядом развалины древнего замка. Закрыв глаза, она вслушивалась в рокот волн, сквозь который прорывались пронзительные крики чаек. — И столь же прекрасное место для него.

Сара была вполне согласна с нею. Древние камни утопали в зеленой свежести весенней травы с яркими вкраплениями полевых цветов. Они выбрали тихое местечко, защищенное от ветра каменными стенами и склоном холма.

Прямо перед ними в море выдавался небольшой мыс, заканчивающийся крутым обрывом. На самом его краю опасно кренилась пивоварня, а вокруг были живописно разбросаны остатки стен и хозяйственных построек.

Ради такого случая из Бата пожаловала вдовствующая графиня, которая сейчас восседала в резном деревянном кресле, принесенном из дома ради ее удобства. Пожилая леди недовольно проворчала:

— Я-то думала, что мальчишка будет сегодня здесь. В конце концов, это же день рождения его собственной дочери!

Сара спросила себя, а знает ли Роб о том, что бабушка называет его «мальчишкой». Если вспомнить первоначальную реакцию вдовой графини на появление единственного оставшегося в живых внука, то подобное обращение можно было счесть не иначе как ласковым.

— Графу сегодня предстоит долгая дорога домой, но он пообещал вернуться к обеду, чтобы присоединиться к нам.

Как и Хелен Брум и Руфь Хольт — еще две женщины, сопровождавшие группу молодежи, Сара сидела на камне. Дети же — а их было восемь — предпочли расстеленные на траве одеяла.

В корзинах для пикников лежали элегантные маленькие сэндвичи и восхитительные пирожные и печенья, к которым прилагались горячий чай и шипучий сидр, привезенный из западных графств. Это был настоящий праздник для девочки, которая вступала в новую жизнь.

Бри пришла в экстаз, увидев Алису Брум и еще двух подружек из Бендана — тех буквально очаровала романтическая история о том, как у Бри обнаружился знатный отец, окруживший ее богатством и роскошью. Ее подружки были славными девочками, они искренне радовались счастью Бри и лишь немножко завидовали ей. Знакомство с отцом Бри должно было стать дополнительным украшением этой сказки, и Сара надеялась, что Роб успеет вернуться вовремя, чтобы принять участие в торжестве.

Изрядно подкрепившись, большинство гостей нежились на солнышке и болтали. Самый младший Хольт мирно спал на коленях у матери. Но Бри по своему обыкновению была полна энергии и сил. Вскочив с одеяла, она предложила:

— Сара, хочешь как следует осмотреть руины?

Сара предпочла бы понежиться на солнце, но она действительно очень редко бывала здесь и почти ничего не видела.

— С удовольствием. Вы не будете возражать?

Остальные гости добродушно отмахнулись. Направляясь вслед за Бри, Сара сказала:

— Надеюсь, ты не пойдешь на мыс. Там земля буквально уходит из-под ног. Пивоварня выглядит так, словно готова обрушиться в любую минуту. — Она окинула взглядом участок суши, выступающий в море, и спросила себя, насколько далеко он простирался, когда здесь строили замок.

Бри виновато взглянула на нее.

— Я ходила туда, чтобы посмотреть, но всего один раз!

Сара выразительно закатила глаза.

— В таком случае я рада, что мыс не выбрал именно тот день, чтобы обрушиться вниз вместе с тобой. Впредь будь осторожнее, прошу тебя. Эти развалины очень опасны.

— То же самое говорил мне и папа. Он сказал, что я должна взять с собой кого-нибудь, если мне захочется побродить здесь. — Бри лукаво улыбнулась. — Вот почему я попросила тебя пойти со мной.

Сара рассмеялась.

— Что ж, вполне справедливо. Я была здесь всего два раза и почти ничего не видела. — Они поднялись на поросший травой пригорок, и Сара прикрыла глаза ладонью от солнца, чтобы взглянуть вниз. Внутренний двор замка показался ей похожим на деревню. — А ведь площадь развалин очень велика, не так ли? Я удивлена, что отсюда не растащили все камни для строительства.

— Миссис Хольт говорит, что деревня опустела после того, как почти все ее жители умерли от чумы, — пояснила Бри. — И люди перестали ходить сюда за камнями, поскольку это место считается проклятым.

Тропинка вела вдоль края обрыва. Посмотрев вниз, Сара увидела небольшое судно, стоящее на якоре между мысом, на котором громоздилась полуразрушенная пивоварня, и еще одним, более широким, расположенным чуть дальше на север. Большой йол показался ей смутно знакомым, но Сара, несмотря на все усилия Роба, по-прежнему слабо разбиралась в кораблях. Она снова приставила ладонь козырьком к глазам, но расстояние было слишком велико, чтобы она могла разглядеть детали.