Когда кошелек отца пустел, Мария предсказывала будущее на деревенских ярмарках, научившись от прабабки. На самом деле провидеть будущее Мария не умела, но она умела читать по глазам и говорила то, что хотели услышать обращавшиеся к ней. Так она делала их счастливее.
Предсказание будущего на деревенских ярмарках — совсем не то занятие, которое сочла бы для себя приемлемым мисс Кларк из Хартли-Мэнора! К счастью, ей не придется заниматься этим впредь.
— Я посмотрю бухгалтерские книги, чтобы лучше понять наше финансовое положение.
— Моя практичная малышка! — с веселым изумлением воскликнул Чарлз. — Ты наведешь здесь образцовый порядок, комар носа не подточит.
— Очень хочется надеяться. — Мария стащила с ближайшего предмета мебели чехол, открыв кресло, обитое голубой парчой. Как и большая часть мебели в доме, кресло было старым и потертым, но вполне пригодным к использованию. В каждой комнате и на каждой стене имелись пустоты, где когда-то стояло или висело нечто ценное, что успел вывезти и продать Берк. — Мебели и картинам можно найти замену. А дом и сад должны быть окружены заботой, которой заслуживают.
— Берк предпочитал тратить деньги в Лондоне, где и жил почти весь год на широкую ногу. — Чарлз посмотрел на дочь с печалью в глазах. Жаль, что ей не довелось запомнить мать. — Из тебя получится великолепная хозяйка усадьбы. Но я должен тебя предупредить, что очень скоро мне придется уехать на несколько недель.
Мария расстроилась и вздохнула:
— Это так необходимо, папа? Я думала, что теперь, когда у нас появился дом, мы заживем как все.
— И мы заживем, Мария. — Чарлз невесело усмехнулся. — Я уже не так молод, как раньше, и мне все больше хочется покоя. Приятно сознавать, что есть уютный дом, где тебя любят и ждут. Но у меня есть… кое-какие семейные дела, которые не терпят отлагательства.
— Семейные дела? — удивленно переспросила Мария. — Я не знала, что у нас есть родственники.
— У тебя целый легион родственников. — Чарлз вновь перевел взгляд на море. — Я был паршивой овцой в стаде, и отец отрекся от меня. И поделом мне, должен признаться. Теперь, когда я добился определенной респектабельности, пора вновь наводить мосты.
Семья. Мария смутно представляла, что такое настоящая семья.
— У тебя есть братья и сестры, а у меня — кузены и кузины?
— Они у тебя определенно есть. Хотя я ни с кем из них не встречался. — Чарлз вздохнул. — Я сильно чудил в молодости, Мария. Я начал взрослеть лишь после того, как стал отвечать за тебя.
Мария попыталась представить, каково это: иметь родственников, помимо отца?..
— Расскажи мне о своей… о нашей… семье.
Чарлз покачал головой:
— Я больше ничего не скажу. Я не хочу, чтобы ты испытала разочарование, если семейный дом окажется закрыт для меня. Я не знаю, что меня там ждет. — Выражение лица у него было унылым и мрачным.
— Но хоть кто-нибудь из твоих родственников будет рад твоему возвращению в лоно семьи, правда же? — Мария старалась не выдать голосом своего волнения, задав отцу вопрос, который боялась задать: — Может, я смогу их навестить?
— Убежден, что даже те члены моей семьи, которые все еще недолюбливают меня, с удовольствием примут у себя мисс Кларк, хозяйку Хартли-Мэнора. — Он усмехнулся. — А теперь давай-ка пройдем на кухню. Мне сказали, что миссис Бекетт великолепно готовит, и я хочу в этом удостовериться.
Мария с удовольствием приняла предложение отца. Из кухни вкусно пахло свежеиспеченным хлебом. Двухнедельная и даже длиной в месяц разлука с отцом стоила того, чтобы в конечном итоге обрести семью.
Хартли-Мэнор, несколько недель спустя
Мария проснулась с блаженной улыбкой на лице. Теперь она каждое утро просыпалась с улыбкой. Она соскользнула с постели, накинула халат и, мягко ступая по ковру, подошла к окну, чтобы полюбоваться золотистой полоской песка у самой кромки моря. Ей все еще с трудом верилось, что это чудесное поместье стало ее домом. Конечно, сделать предстояло весьма многое. Когда вернется отец, он будет приятно удивлен произошедшими переменами.
Землю поливал мелкий дождь, и тихий шум его был как шепот заклинаний. Если бы Марии дано было выбирать место для жизни, едва ли выбор ее пал бы на этот самый дождливый уголок Англии. Впрочем, теперь, когда она поселилась здесь, она полюбила и дождь, и туман.
Сказав себе, что сегодня письмо от отца обязательно придет, Мария оделась так, как оделась бы ее достойная во всех отношениях воображаемая сестра. Она начала расчесывать волосы, мысленно перебирая в уме все, что наметила на сегодня. После завтрака она отправится в деревню. Вначале ей нужно навестить викария, который пообещал порекомендовать ей садовника и его помощников. Кстати, о викарии. Мистер Уильямс был холост и привлекателен, и Мария замечала тепло в его взгляде, когда они виделись. Если бы он присматривал жену, то предпочел бы Сару, никак не Марию, но Мария старалась добиться респектабельности и делала на этом пути успехи.
После посещения мистера Уильямса она пойдет пить чай к своей новой подруге миссис Джулии Бэнкрофт. Проводить время с неглупой женщиной примерно одного с Марией возраста в определенном смысле было даже приятнее, чем наслаждаться томными взглядами викария.
Молодая вдова Джулия, акушерка из местных, выполняла заодно и работу фельдшера, ибо ни одного врача в радиусе нескольких миль тут не было. Она лечила травмы, если они не были слишком серьезными, помогала при недомоганиях и немного разбиралась в травах.
Мария и Джулия встретились в церкви, разговорились после службы и как-то сразу подружились. От бабушки Розы Мария многое узнала о лечебных свойствах трав и способах приготовления лекарств. Мария не была прирожденной целительницей, как Джулия, и поэтому с удовольствием передавала знания, полученные от прабабки, той, кто могла не только оценить их по достоинству, но и успешно применить на практике.
Тщательно расчесав волосы, Мария убрала их в узел на затылке. Сара одобрила бы такую прическу. Молодая горничная, что называется, прислуга за все, принесла в спальню Марии поднос с поджаристыми тостами и чашкой шоколада. Потом она помогла ей одеться, и Мария почувствовала себя леди.
После легкого завтрака Мария, взяв перчатки и плащ, принялась спускаться по лестнице, весело насвистывая. Она была убеждена, что Саре свистеть и в голову не пришло бы.
— Доброе утро, мисс. — Кухарка, миссис Бекетт, говорила с таким сильным камберлендским акцентом, что Мария с трудом ее понимала. Впрочем, это не важно. Она вкусно готовила простые блюда и дружелюбно относилась к новым хозяевам уже потому, что в доме появились постоянные жители. Годами миссис Бекетт приходилось выполнять обязанности домоправительницы и готовить доводилось лишь изредка, когда прежний хозяин навещал поместье. Миссис Бекетт призналась, что положение домоправительницы ее вполне устраивало, но без людей было тоскливо.
— Надо ли что-нибудь купить в деревенской лавке? — спросила Мария.
Кухарка покачала головой:
— Не надо, кладовая полна. Приятной вам прогулки, мисс.
Мария уже застегивала плащ, когда на кухню с квадратными от испуга глазами влетела горничная.
— Мистер Уи Джорди Берк к вам с визитом, мисс! — выпалила она.
У Марии тут же испортилось настроение. Если бы только отец ее был здесь! Но она вот уже больше недели не получала от него писем.
— Пожалуй, мне придется его принять, — неохотно пробормотала Мария. — Пожалуйста, попроси его подождать в маленькой гостиной.
После ухода горничной Мария сказала, обращаясь к кухарке:
— В это время дня я, кажется, не обязана предлагать ему угощение. Интересно, чего он хочет?
Миссис Бекетт нахмурилась:
— От мистера Берка никогда не знаешь, чего ждать, это факт. Я слышала, что он остановился в «Быке и якоре». Я надеялась, что он уедет из Хартли, не заезжая в имение. Держите с ним ухо востро, мисс Мария.
Хорошо, что она уже успела надеть плащ. Можно будет сослаться на то, что ее ждут в деревне, и попросить гостя не засиживаться.
— Я прилично выгляжу?
— Вполне, мисс.
Изобразив безмятежность, как поступила бы Сара, Мария направилась в маленькую гостиную. Войдя в комнату, Мария застала Уи Джорди Берка стоящим посреди комнаты. Заложив руки за спину, он с задумчивым видом смотрел на изящный инкрустированный столик. Ему было слегка за тридцать, он был светловолос и хорош собой, хотя лицо его показалось Марии несколько простоватым.
— Мистер Берк? — сказала, войдя, Мария. — Я Мария Кларк.
— Спасибо за то, что приняли меня. — Он бережно провел рукой по инкрустированной столешнице. — Этот стол принадлежал моей бабушке.
Столик был красивым, и Марии он нравился, но они с отцом решили, что позволят Берку забрать личные вещи, которые ему дороги как память.
— В этом случае вам следует его забрать, мистер Берк.
Он не взглянул на нее, когда она вошла, но эти ее слова заставили его поднять на Марию глаза. Выражение его лица изменилось. Мария узнала его взгляд. Это был заинтересованный взгляд мужчины, который счел ее привлекательной женщиной и теперь раздумывает, насколько она доступна.
— Вы великодушны, — сказал он. — Сожалею, что наше знакомство состоялось при таких печальных обстоятельствах.
«Так и не лез бы ко мне со знакомством».
— Вы вернулись в Хартли, чтобы нанести нам визит? — прохладным тоном спросила она.
— Я остановился в гостинице. — Он нахмурился. — Неудобно и неловко. Я пришел потому, что не знал, дошли ли до вас вести о вашем отце.
По спине Марии прокатился холодок тревоги.
— Что за вести? Если вы хотите поговорить с ним, то вам придется дождаться его возвращения из Лондона.
— Итак, вы ничего не слышали. Я этого боялся. — Берк отвернулся, стараясь не встречаться с ней взглядом. — Вашего отца убили разбойники в Хартфорде. Я проездом останавливался там в гостинице и, когда заказывал номер, услышал разговор о незнакомце, которого убили накануне ночью. Из разговора я понял, что незнакомец был джентльменом. Я подумал, что, возможно, знаком с ним, и поэтому согласился взглянуть на тело, дабы опознать его, если смогу. Я тут же узнал вашего отца. Его лицо, шрам на левой ладони. Это точно был он.
"Сомнения любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сомнения любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сомнения любви" друзьям в соцсетях.