Дамы проснулись поздно, джентльменам предложили после завтрака посмотреть поединок двух местных боксеров, которые очень понравились герцогу.
Перед ленчем, когда появились и дамы, хозяин показал конюшни, и все понимающие толк в лошадях были в восхищении.
— У меня есть две лошади, которые на следующий год бросят вызов вашим, — сказал сэр Джарвис герцогу Алверстоду. А может быть, мы вместе бросим вызов всему остальному миру и завоюем все призы — зачем нам их делить?
Сэр Джарвис говорил горячо и уверенно, очевидно, считая, что к следующему году Клэрибел и виконт поженятся.
— Неплохая мысль, — заставил себя произнести герцог и тотчас переменил тему — принялся восхищаться лошадью, которую они рассматривали.
После ленча в двуколках приехали соседи сэра Джарвиса.
Дамы были в платьях из муслина, а милые шляпки прикрывали их лица от солнца. Эта элегантная публика вполне годилась бы и для королевской свиты.
На ипподроме, неподалеку от дома, состоялись скачки с препятствиями. Букмекер, не профессионал, а один из работников сэра Джарвиса, сообщил, что выигрыши будут поделены среди сделавших ставки в конце дня. Ставки оказались высокими, лошади-участницы — прекрасными, и герцог подумал, что мог бы получить удовольствие от этого развлечения, если бы не неотступная мысль о хозяине. По мере того как длился день, герцог все более критически относился абсолютно ко всем его словам и действиям, всюду подозревая обман.
Однако ничего особенного в приготовлении к вечернему балу не было. Сад украсили китайскими фонариками, расположив их среди цветов по обеим сторонам дорожек. Оркестр был заказан из Лондона, именно тот, под который очень любили танцевать молодые женщины.
— Ты, надеюсь, тоже наслаждаешься, кузен Валериан? — спросил Люсьен герцога, поднимаясь вместе с ним по лестнице к себе в комнату, чтобы переодеться к ужину.
— Конечно, — ответил герцог.
Люсьен проследовал за ним в его спальню, а когда Хибберт тактично вышел, нетерпеливо осведомился:
— Я думаю, пока рано спрашивать о твоем решении?
— Насчет женитьбы?
— Я хотел бы сделать предложение Клэрибел сегодня вечером в саду…
— Тебе не кажется, что это выглядело бы довольно банально.
— Банально? Что ты имеешь в виду? — насторожился Люсьен.
— Неужели не ясно, мой дорогой? Звезды, луна, музыка… Ну просто идиллическая сцена из спектакля!
— А что в этом плохого?
— Знаешь, если бы я собирался сделать предложение или когда буду его делать, — строго заговорил герцог, — то подыщу необычный антураж. Чтобы такой момент запомнился нам обоим на всю жизнь.
Возникло неловкое молчание. Затем Люсьен сказал:
— Я понимаю, о чем ты.
— Ведь ты всегда хочешь чем-то выделиться, — продолжал герцог. — И более подходящий момент трудно себе представить — ты же просишь любимую женщину быть с тобой рядом всю оставшуюся жизнь! Тебе следует проявить при этом тонкий ум и оригинальность.
Прибегнув к хитрости, герцог опасался переиграть, но, на его счастье, Люсьен не почувствовал подвоха и, вздохнув, сказал:
— Ты совершенно прав, кузен Валериан, я никогда об этом раньше не думал. Танцы, луна, сад — в самом деле довольно тривиально.
— Я всегда так считал.
— Значит, если я придумаю что-нибудь оригинальное, ты даешь мне свое благословение?
— Да ничего такого я не говорил! И вообще я считаю, что сегодня еще слишком рано, да и хотелось бы узнать Клэрибел немного получше, прежде чем решить, достаточно ли хороша она для тебя.
— Достаточно ли хороша для меня? Да она же самая красивая девушка в Лондоне! — восторженно воскликнул виконт.
— А ты, с точки зрения многих, — самый красивый и, несомненно, самый элегантный молодой человек!
Герцог внимательно посмотрел на Люсьена, опасаясь, не перестарался ли с комплиментами. Решив, что лишние яйца в пудинге не улучшат его вкуса, перевел разговор на другую тему:
— Предлагаю тебе идти одеваться, поскольку нужно время, чтобы как следует завязать твой галстук. Нельзя опаздывать на ужин.
Виконт испуганно ойкнул и поспешил удалиться.
Когда Хибберт вернулся в комнату, герцог все еще улыбался. Слуга помог ему снять гессианские сапоги, умыться и переодеться.
Одеваясь, хозяин спросил:
— Есть ли новости, Хибберт?
— Пока ничего особенного, ваше сиятельство. Но я случайно подслушал разговор двух мужчин, один из них деревенский, приходил помогать…
— И с кем он говорил? — поторопил герцог слугу.
— С лакеем, он уже несколько лет здесь работает и старше других.
— И о чем они говорили?
— Деревенский мужчина сказал: «Да, я слыхал, тут свадьба намечается, вот бы на ней побывать. Праздник, фейерверк будет». — «Ага, свадьба, — сказал другой. — Но в прошлом месяце мы тоже готовились к свадьбе». — «Знаю, а отчего тогда-то не сладилось?» — «Не твое дело». — «Говорят, Джейк из «Собаки и утки» встрял в это дело?» — «Встрял, не встрял — держи язык за зубами. Не твое дело…»
Хибберт очень похоже изобразил собеседников, а потом добавил:
— Вот и все, ваше сиятельство.
— А как ты думаешь, кто такой Джейк?
— Не знаю, ваше сиятельство.
— Попытайся узнать.
— Узнаю, ваше сиятельство.
Направляясь вниз, герцог обнаружил, как и ожидал, что самая большая гостиная полна народу.
Он улыбнулся, отметив, что виконт превзошел всех мужчин элегантностью, а Клэрибел стояла среди молодых женщин, как орхидея в поле лютиков.
Соседками герцога за ужином оказались знакомые по Лондону утонченные красавицы, которые остановились в близлежащих домах.
— Нам сказали, — сообщила одна из них, — что вечер устраивается специально ради вас, и я едва могла в это поверить, пока не приехала сюда. Ведь вы никогда ни у кого не бываете, кроме ближайших друзей.
— Ну, из каждого правила есть исключение, — уклончиво ответил герцог.
— Вы нашли хорошее объяснение, — сказала собеседница. Не отрывая глаз от Клэрибел, она заметила: — Ей, конечно, незачем быть такой богатой, вполне хватило бы состояния виконта.
— О, я еще не встречал человека, которому было бы достаточно денег, — ухмыльнулся герцог.
И на этот раз повар превзошел самого себя. Меню было изысканным.
Джентльменам снова не позволили засидеться за портвейном — их пригласили в танцевальный зал. Сегодня у герцога не было желания здесь задерживаться.
Он поймал себя на том, что с нетерпением ждет момента исчезнуть и встретиться с Хионой.
Но надо соблюдать осторожность, чтобы ничего не испортить. Поэтому он заставил себя потанцевать с несколькими женщинами постарше, чего совсем не любил и обычно избегал. Потом пригласил Клэрибел, спросив, не окажет ли она ему честь стать его партнершей в вальсе? Он заметил, с какой радостью она приняла его приглашение. Да, девушка не из робких и, вне всякого сомнения, прекрасно танцует. После первого круга, проделанного в полном молчании, она наконец мягким и обаятельным голосом проговорила:
— Очень надеюсь, ваше сиятельство, что вам у нас нравится. Папа так старается доставить вам удовольствие. И я тоже.
— Я был бы слишком неблагодарным, не оценив ваших усилий, — ответил герцог.
— И мы ценим вас.
Клэрибел говорила приятным искренним голосом, способным обмануть любого, даже опытного мужчину, — так естественно он звучал.
— Люсьен боялся, что вам не захочется оставлять Лондон в середине сезона, — заметил герцог.
— Как он мог сказать такое? — возразила Клэрибел. — Я люблю имение, здесь так красиво, я так люблю возвращаться сюда из города, чтобы поразмышлять вдали от столичной суеты.
— И находите в этом удовольствие?
— Конечно. Зная, вашу ученость, ваше сиятельство, я боюсь, что вы сочтете меня недостаточно образованной, несмотря на то что по многим предметам я получила обширные знания.
«Она говорит так бойко, так изобретательно, — подумал герцог, — наверняка эти тексты придуманы сэром Джарвисом».
В ответ он произнес какую-то вполне светскую фразу и поблагодарил за вальс, затем потанцевал с дамой постарше и вывел ее через стеклянные двери зала в сад. Он чувствовал, что сэр Джарвис наблюдает за ним, и подумал: вот подходящий момент, чтобы удалиться.
Под деревьями стояли столы с напитками. Такой же стол был накрыт и в соседней с залом комнате. Вечер был теплый, и большинство гостей предпочло свежий воздух. Выведя партнершу в сад, герцог Алверстод направился к знакомым мужчинам.
— Привет, Доулиш! — подошел он к одному. — Не будешь ли так добр, не закажешь ли нам шампанского? Мы доставили удовольствие хозяину, потанцевали под его оркестр в этой толчее и, конечно, заслуживаем чего-то освежающего.
Доулиш рассмеялся:
— Вообще-то я удивился, увидев тебя танцующим, Алверстод. Я думал, ты никогда не танцуешь.
— Должен признаться, леди Мэри явилась искусительницей, — улыбнулся герцог. — Я думаю, вы знакомы?
Да, они виделись не впервые, и леди Мэри, не сомневаясь в своем очаровании, использовала его максимально, развлекая джентльменов.
Через некоторое время герцог сказал:
— Прошу прощения, я на минуту. Надо кое с кем поговорить.
— С мужчиной или женщиной? — кокетливо поинтересовалась леди Мэри.
— Конечно, с мужчиной и, конечно, о лошадях, — весело отозвался герцог.
Все расхохотались.
Отдалившись от них на несколько шагов, он исчез в тени деревьев и через неосвещенную часть сада быстро направился в сторону леса.
Звезды сверкали, высоко в небе сияла луна, вокруг было еще красивее, чем вчера на закате. Глаза герцога были устремлены к поваленному дереву, и с невероятным облегчением он увидел, что Хиона его ждет.
"Солнечный свет" отзывы
Отзывы читателей о книге "Солнечный свет". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Солнечный свет" друзьям в соцсетях.