Дамы проснулись поздно, джентльменам предложили после завтрака посмотреть поединок двух местных боксеров, которые очень понравились герцогу.

Перед ленчем, когда появились и дамы, хозяин показал конюшни, и все понимающие толк в лошадях были в восхищении.

— У меня есть две лошади, которые на следующий год бросят вызов вашим, — сказал сэр Джарвис герцогу Алверстоду. А может быть, мы вместе бросим вызов всему остальному миру и завоюем все призы — зачем нам их делить?

Сэр Джарвис говорил горячо и уверенно, очевидно, считая, что к следующему году Клэрибел и виконт поженятся.

— Неплохая мысль, — заставил себя произнести герцог и тотчас переменил тему — принялся восхищаться лошадью, которую они рассматривали.

После ленча в двуколках приехали соседи сэра Джарвиса.

Дамы были в платьях из муслина, а милые шляпки прикрывали их лица от солнца. Эта элегантная публика вполне годилась бы и для королевской свиты.

На ипподроме, неподалеку от дома, состоялись скачки с препятствиями. Букмекер, не профессионал, а один из работников сэра Джарвиса, сообщил, что выигрыши будут поделены среди сделавших ставки в конце дня. Ставки оказались высокими, лошади-участницы — прекрасными, и герцог подумал, что мог бы получить удовольствие от этого развлечения, если бы не неотступная мысль о хозяине. По мере того как длился день, герцог все более критически относился абсолютно ко всем его словам и действиям, всюду подозревая обман.

Однако ничего особенного в приготовлении к вечернему балу не было. Сад украсили китайскими фонариками, расположив их среди цветов по обеим сторонам дорожек. Оркестр был заказан из Лондона, именно тот, под который очень любили танцевать молодые женщины.

— Ты, надеюсь, тоже наслаждаешься, кузен Валериан? — спросил Люсьен герцога, поднимаясь вместе с ним по лестнице к себе в комнату, чтобы переодеться к ужину.

— Конечно, — ответил герцог.

Люсьен проследовал за ним в его спальню, а когда Хибберт тактично вышел, нетерпеливо осведомился:

— Я думаю, пока рано спрашивать о твоем решении?

— Насчет женитьбы?

— Я хотел бы сделать предложение Клэрибел сегодня вечером в саду…

— Тебе не кажется, что это выглядело бы довольно банально.

— Банально? Что ты имеешь в виду? — насторожился Люсьен.

— Неужели не ясно, мой дорогой? Звезды, луна, музыка… Ну просто идиллическая сцена из спектакля!

— А что в этом плохого?

— Знаешь, если бы я собирался сделать предложение или когда буду его делать, — строго заговорил герцог, — то подыщу необычный антураж. Чтобы такой момент запомнился нам обоим на всю жизнь.

Возникло неловкое молчание. Затем Люсьен сказал:

— Я понимаю, о чем ты.

— Ведь ты всегда хочешь чем-то выделиться, — продолжал герцог. — И более подходящий момент трудно себе представить — ты же просишь любимую женщину быть с тобой рядом всю оставшуюся жизнь! Тебе следует проявить при этом тонкий ум и оригинальность.

Прибегнув к хитрости, герцог опасался переиграть, но, на его счастье, Люсьен не почувствовал подвоха и, вздохнув, сказал:

— Ты совершенно прав, кузен Валериан, я никогда об этом раньше не думал. Танцы, луна, сад — в самом деле довольно тривиально.

— Я всегда так считал.

— Значит, если я придумаю что-нибудь оригинальное, ты даешь мне свое благословение?

— Да ничего такого я не говорил! И вообще я считаю, что сегодня еще слишком рано, да и хотелось бы узнать Клэрибел немного получше, прежде чем решить, достаточно ли хороша она для тебя.

— Достаточно ли хороша для меня? Да она же самая красивая девушка в Лондоне! — восторженно воскликнул виконт.

— А ты, с точки зрения многих, — самый красивый и, несомненно, самый элегантный молодой человек!

Герцог внимательно посмотрел на Люсьена, опасаясь, не перестарался ли с комплиментами. Решив, что лишние яйца в пудинге не улучшат его вкуса, перевел разговор на другую тему:

— Предлагаю тебе идти одеваться, поскольку нужно время, чтобы как следует завязать твой галстук. Нельзя опаздывать на ужин.

Виконт испуганно ойкнул и поспешил удалиться.

Когда Хибберт вернулся в комнату, герцог все еще улыбался. Слуга помог ему снять гессианские сапоги, умыться и переодеться.

Одеваясь, хозяин спросил:

— Есть ли новости, Хибберт?

— Пока ничего особенного, ваше сиятельство. Но я случайно подслушал разговор двух мужчин, один из них деревенский, приходил помогать…

— И с кем он говорил? — поторопил герцог слугу.

— С лакеем, он уже несколько лет здесь работает и старше других.

— И о чем они говорили?

— Деревенский мужчина сказал: «Да, я слыхал, тут свадьба намечается, вот бы на ней побывать. Праздник, фейерверк будет». — «Ага, свадьба, — сказал другой. — Но в прошлом месяце мы тоже готовились к свадьбе». — «Знаю, а отчего тогда-то не сладилось?» — «Не твое дело». — «Говорят, Джейк из «Собаки и утки» встрял в это дело?» — «Встрял, не встрял — держи язык за зубами. Не твое дело…»

Хибберт очень похоже изобразил собеседников, а потом добавил:

— Вот и все, ваше сиятельство.

— А как ты думаешь, кто такой Джейк?

— Не знаю, ваше сиятельство.

— Попытайся узнать.

— Узнаю, ваше сиятельство.

Направляясь вниз, герцог обнаружил, как и ожидал, что самая большая гостиная полна народу.

Он улыбнулся, отметив, что виконт превзошел всех мужчин элегантностью, а Клэрибел стояла среди молодых женщин, как орхидея в поле лютиков.

Соседками герцога за ужином оказались знакомые по Лондону утонченные красавицы, которые остановились в близлежащих домах.

— Нам сказали, — сообщила одна из них, — что вечер устраивается специально ради вас, и я едва могла в это поверить, пока не приехала сюда. Ведь вы никогда ни у кого не бываете, кроме ближайших друзей.

— Ну, из каждого правила есть исключение, — уклончиво ответил герцог.

— Вы нашли хорошее объяснение, — сказала собеседница. Не отрывая глаз от Клэрибел, она заметила: — Ей, конечно, незачем быть такой богатой, вполне хватило бы состояния виконта.

— О, я еще не встречал человека, которому было бы достаточно денег, — ухмыльнулся герцог.

И на этот раз повар превзошел самого себя. Меню было изысканным.

Джентльменам снова не позволили засидеться за портвейном — их пригласили в танцевальный зал. Сегодня у герцога не было желания здесь задерживаться.

Он поймал себя на том, что с нетерпением ждет момента исчезнуть и встретиться с Хионой.

Но надо соблюдать осторожность, чтобы ничего не испортить. Поэтому он заставил себя потанцевать с несколькими женщинами постарше, чего совсем не любил и обычно избегал. Потом пригласил Клэрибел, спросив, не окажет ли она ему честь стать его партнершей в вальсе? Он заметил, с какой радостью она приняла его приглашение. Да, девушка не из робких и, вне всякого сомнения, прекрасно танцует. После первого круга, проделанного в полном молчании, она наконец мягким и обаятельным голосом проговорила:

— Очень надеюсь, ваше сиятельство, что вам у нас нравится. Папа так старается доставить вам удовольствие. И я тоже.

— Я был бы слишком неблагодарным, не оценив ваших усилий, — ответил герцог.

— И мы ценим вас.

Клэрибел говорила приятным искренним голосом, способным обмануть любого, даже опытного мужчину, — так естественно он звучал.

— Люсьен боялся, что вам не захочется оставлять Лондон в середине сезона, — заметил герцог.

— Как он мог сказать такое? — возразила Клэрибел. — Я люблю имение, здесь так красиво, я так люблю возвращаться сюда из города, чтобы поразмышлять вдали от столичной суеты.

— И находите в этом удовольствие?

— Конечно. Зная, вашу ученость, ваше сиятельство, я боюсь, что вы сочтете меня недостаточно образованной, несмотря на то что по многим предметам я получила обширные знания.

«Она говорит так бойко, так изобретательно, — подумал герцог, — наверняка эти тексты придуманы сэром Джарвисом».

В ответ он произнес какую-то вполне светскую фразу и поблагодарил за вальс, затем потанцевал с дамой постарше и вывел ее через стеклянные двери зала в сад. Он чувствовал, что сэр Джарвис наблюдает за ним, и подумал: вот подходящий момент, чтобы удалиться.

Под деревьями стояли столы с напитками. Такой же стол был накрыт и в соседней с залом комнате. Вечер был теплый, и большинство гостей предпочло свежий воздух. Выведя партнершу в сад, герцог Алверстод направился к знакомым мужчинам.

— Привет, Доулиш! — подошел он к одному. — Не будешь ли так добр, не закажешь ли нам шампанского? Мы доставили удовольствие хозяину, потанцевали под его оркестр в этой толчее и, конечно, заслуживаем чего-то освежающего.

Доулиш рассмеялся:

— Вообще-то я удивился, увидев тебя танцующим, Алверстод. Я думал, ты никогда не танцуешь.

— Должен признаться, леди Мэри явилась искусительницей, — улыбнулся герцог. — Я думаю, вы знакомы?

Да, они виделись не впервые, и леди Мэри, не сомневаясь в своем очаровании, использовала его максимально, развлекая джентльменов.

Через некоторое время герцог сказал:

— Прошу прощения, я на минуту. Надо кое с кем поговорить.

— С мужчиной или женщиной? — кокетливо поинтересовалась леди Мэри.

— Конечно, с мужчиной и, конечно, о лошадях, — весело отозвался герцог.

Все расхохотались.

Отдалившись от них на несколько шагов, он исчез в тени деревьев и через неосвещенную часть сада быстро направился в сторону леса.

Звезды сверкали, высоко в небе сияла луна, вокруг было еще красивее, чем вчера на закате. Глаза герцога были устремлены к поваленному дереву, и с невероятным облегчением он увидел, что Хиона его ждет.