— Я с ним согласен, — кивнул сэр Джарвис. — Чем скорее, тем лучше. — Говоря это, он думал о чем-то еще. Потом наклонился и поцеловал ее. — Я очень горжусь тобой, дорогая. Все это поможет нам забыть о происшедшем с графом Дорсетом.

— Никогда больше не хочу слышать о нем! Он обманул меня, этого я ему не прошу!

— Я тоже, — согласился сэр Джарвис. — Но даю слово, рано или поздно доберусь до него, он попомнит тот день, когда так обошелся с тобой.

Клэрибел быстро поднялась, подошла к камину. Всматриваясь в свое отражение в зеркале, висевшем над каминной полкой, она тихо спросила:

— И как только он мог? Как он мог предпочесть мне Алису Виндхэм, с лицом, похожим на непропеченный пирог?

— Забудь, забудь об этом, дорогая, — заговорил отец, стоя за спиной дочери. — Пусть Люсьен всего лишь виконт, но он подопечный самого влиятельного и уважаемого человека в Англии. Имение Алверстод — образцовое хозяйство, пример для всех землевладельцев, и приглашение остановиться в Алверстод-Хаусе гораздо престижнее, чем в каком-либо из королевских дворцов.

— Именно там мы и станем бывать чаще всего, папа! — восторженно воскликнула Клэрибел.

— Надеюсь, ты постараешься, чтобы твой папочка не пропустил ни одного приема? — намекнул сэр Джарвис.

— Ну конечно, папа, как только мы с Люсьеном поженимся, вы с герцогом станете большими друзьями. Кроме того, у тебя же самые лучшие скаковые лошади в Англии.

— Не все, разумеется, но многие действительно, — самодовольно согласился сэр Джарвис.

— А общие увлечения так сближают, правда?

— Конечно, конечно. Но больше всего нас сблизил бы твой брак с виконтом. О нем его сиятельство, как я понимаю, заботится очень давно, с самого детства?

— Верно, с детства. Порой Люсьен, правда, волнуется из-за герцога, но, несомненно, обожает его.

— Как и многие другие, — согласился с дочерью сэр Джарвис. — Я рад, дорогая, что твоя судьба складывается точно так, как я предполагал. Тебе везет, моя девочка!

Клэрибел, зардевшись, отвернулась от зеркала и подошла к отцу, подняла к нему милую головку. Сэр Джарвис, не отрываясь, всматривался в ее прелестное лицо, будто видел впервые.

— Роль виконтессы — это по мне! — кокетливо и в то же время уверенно заявила Клэрибел.

Глава 2

Оглядев столовую, больше походившую на роскошный зал, герцог невольно подумал: «Сэр Джарвис Стэмфорд живет в роскоши». Он никак не ожидал увидеть Стэмфорд-Тауэрс таким внушительным, пышно, но и со вкусом обставленным. В то же время он отметил чересчур большое количество лакеев. Герцог с усмешкой подумал, что на кухне, должно быть, орудует целая армия слуг.

Сейчас же Алверстод оценивающе разглядывал гостей, приглашенных на ужин, людей весьма уважаемых, и самого сэра Джарвиса в роли приветливого хозяина.

Герцог прекрасно понимал: его визит в дом едва знакомого человека — случай беспрецедентный. Безудержное радушие, с которым его приветствовал хозяин, и желание окружить высокого гостя всяческим комфортом было именно тем, чего ожидал герцог.

Когда он впервые увидел Клэрибел, то сразу понял, почему Люсьен страстно влюбился в нее. Да, действительно, она — одна из самых прелестных молодых женщин, которых ему доводилось встречать. Но в то же время, ради блага своего подопечного, он был исполнен решимости предельно критично отнестись к этому семейству и избраннице Люсьена и не сомневался в одном: Люсьен еще слишком молод для брака. А посему его жена должна быть исключительной девушкой, способной помочь ему развить лучшие качества характера и избавиться от дурных.

Но такая задача, сразу решил герцог, вряд ли под силу Клэрибел, этой весьма юной особе.

Еще до приезда в Стэмфорд-Тауэрс он уже знал, что девушка носила траур по своей матери — миссис Стэмфорд и потому не выезжала в свет вплоть до нынешнего сезона. И вот наконец у нее появилась возможность показаться при дворе и ослепить общество.

Герцог не заметил в Клэрибел ни робости, ни стеснительности, свойственных юным дебютанткам. Напротив, у нее было отменное самообладание, которому могли бы позавидовать и женщины постарше. Но это не мешало ей выглядеть очаровательной, свежей, словно капля росы, реальным воплощением мечты каждого молодого мужчины.

Клэрибел появилась в очень дорогом белом платье, какое и должна носить прелестная девушка; голубые ленты, спускавшиеся каскадом по спине, были в точности под цвет глаз. Тем временем подавали блюдо за блюдом; сверкало золото подносов. Герцог не удержался, чтобы не восхититься искусством повара сэра Джарвиса и превосходным качеством вин. Было совершенно ясно: его подопечного хотят заполучить в мужья не из меркантильных интересов. Но он хорошо помнил слова мистера Мидлтона об амбициях молоденьких девушек: «Чем выше титул избранника, тем лучше улов…» Мистер Мидлтон также намекнул тогда, что в числе обожателей мисс Стэмфорд есть одна весьма значительная персона, и после осторожных расспросов в «Уайтс-клубе» герцогу стало известно, кто он. Это был граф Дорсет. Герцог встречался с ним несколько раз, и граф показался ему серьезным молодым человеком с хорошими манерами. Он был на хорошем счету и в гвардейской кавалерии.

Но герцог узнал и о том, что граф почему-то постарался ускользнуть от брака с мисс Стэмфорд и женился на дочери соседа по имению. И та с радостью предпочла село Лондону.

«Это и понятно — граф Дорсет стоит того», — подумал герцог. Но ему не давала покоя мысль: не было ли еще какой тайной причины, по которой граф не захотел иметь дела с Клэрибел?

Взглянув на Люсьена, герцог отметил, что молодой человек не сводит глаз с юной хозяйки, и усмехнулся: Люсьен смотрел на Клэрибел глуповато-восторженным взглядом.

Герцог одернул себя — не слишком ли критично он настроен и не потому ли ищет изъяны в совершенстве вместо того, чтобы без всяких выяснений дать добросердечное согласие на этот союз?

Война научила его хорошо разбираться в людях, и в мирное время он продолжал доверять собственной интуиции. Это казалось странным и непонятным, но сейчас она, интуиция, предупреждала его: надо быть настороже, что-то здесь не совсем в порядке…

Но что именно — герцог не понимал. Он знал лишь одно — надо довериться интуиции, как это бывало в опасных ситуациях в Испании и во Франции. Благодаря ей он выводил своих людей из-под пуль живыми и невредимыми.

И герцог насторожился.

«Однако я становлюсь смешным», — остановил он себя и, пытаясь отвлечься от навязчивых мыслей, завел беседу с дамой, сидевшей справа от него, весьма привлекательной и определенно умной.

Вскоре дамы вышли из-за стола и отправились в гостиную, а джентльмены ненадолго задержались за портвейном.

Говорили о лошадях, потому что, помимо герцога и сэра Джарвиса, еще несколько человек владели прекрасными скаковыми лошадьми. С жаром восторгались победителями, с трепетным волнением рассуждали о будущих успехах, и герцогу было весьма интересно…

Герцогу не хотелось уходить из столовой, но он понимал, что Люсьену не терпится уйти, чтобы побыть подольше с Клэрибел.

В огромной гостиной, увешанной картинами, которые, как отметил герцог, он с удовольствием присоединил бы к собственной коллекции, для желающих сражаться в карты были расставлены карточные столы, а те, кто не хотел играть, могли устроиться на удобном диване и побеседовать. Один из приглашенных сел за фортепиано и с почти профессиональным мастерством заиграл.

Герцог увидел, как Люсьен устремился к Клэрибел, точно голубь к голубке, и, не желая их смущать, вышел на террасу.

Солнце начало уже заходить, позолотив огромные дубы в парке и окрашивая небо в дивные цвета.

И тут герцог услышал голос сэра Джарвиса — тот приглашал гостей за карточные столы. Но герцогу сегодня не хотелось играть.

Он спустился на зеленый бархат газона и решил пройтись, не переставая удивляться тому, что сад, как и дом, идеально совершенен и ухожен. Сколько же садовников здесь трудится?

«Должно быть, сэру Джарвису все это обошлось недешево», — покачал головой герцог и сделал в уме заметку — выяснить, откуда у сэра Джарвиса столько денег.

Приглашение посетить Стэмфорд-Тауэрс пришло так быстро, что мистер Мидлтон не успел собрать интересующие его сведения. Необходимо также получить ответы на ряд других вопросов, прежде чем он позволит Люсьену сделать предложение восхитительной Клэрибел…

Он шел между ровными рядами тиса, на диво ухоженными и идеально подстриженными. Внезапно взору открылась небольшая лестница, ведущая наверх. Обойдя пруд, герцог увидел цветники, потом поднялся по ступенькам и оказался на тропинке, уводящей в густые заросли цветущего кустарника, аромат которого наполнял воздух.

Все было настолько красиво, что герцог с завистью подумал: «Вряд ли здесь сэру Джарвису удалось обойтись без услуг профессионального художника».

Герцог шел не останавливаясь, кусты сменились соснами, ноги утопали во мху. Сквозь ветки сосен он видел золотое солнце, опускающееся за горизонт, а ноги несли его дальше — ему интересно было узнать, что же там, за лесом?

Лес стал помаленьку редеть, силуэты деревьев истончались на фоне неба. Герцог дошел до края леса и остановился — перед ним был обрыв, далеко внизу лежала долина исключительной красоты. Стэмфорд-Тауэрс располагался на холме, и оттуда открывался прекрасный вид.

Любуясь великолепным пейзажем, герцог вдруг почувствовал, что он здесь не один. Оглядевшись по сторонам, он заметил чуть правее от себя молодую женщину, сидевшую на поваленном дереве. Рассматривая ее сквозь деревья, герцог понял, что она, судя по всему, его не видит. Кто это — дочь работника или служанка? Серое хлопчатобумажное платье больше похоже на униформу… Слегка подавшись вперед, женщина любовалась чудесной панорамой.