Хибберт молчал, но герцог понимал: он настороже от любопытства и кожей чувствует — с хозяином что-то происходит.
Герцог не стал ничего объяснять, а только сказал:
— Мне кажется, ты мне сегодня понадобишься, Хибберт. Будь готов ко всему.
— Вам кто-то или что-то угрожает, ваше сиятельство?
— Честно говоря, сам не знаю, — ответил герцог. — Но могут возникнуть проблемы.
— Надеюсь, так и будет, — ответил с улыбкой Хибберт. — Иначе в мирное время настоящие мужчины размягчаются.
Герцог только улыбнулся в ответ. Он и сам считал так же, но ничего не стал говорить, сосредоточившись на лошадях.
Хиона спала плохо. У нее было такое ощущение, что, желая ей спокойной ночи, герцог был чем-то раздражен. Она понятия не имела, в чем дело, но в его голосе ей послышалась резкость, глаза обрели стальной оттенок, и она подумала: он словно спрятался в скорлупу и уже не был таким теплым.
«Что его так вдруг встревожило? Что я такого сделала?» — спрашивала она себя.
И, хотя девушка слово за словом припомнила все сказанное за вечер, она не нашла ничего такого, что могло столь внезапно изменить его отношение к ней.
Если бы не было Люсьена, она бы набралась мужества и спросила его. Но после того как герцог подошел к ним в саду, они все втроем вернулись в дом. И тут он простился с бабушкой.
— Мы увидимся завтра? — спросила Хиона.
— Понятия не имею, — холодно ответил герцог.
— Ну тогда мы станем страстно ждать твоего возвращения, — сказала бабушка. — Я надеялась, ты будешь с нами на ленче.
— Я подумаю, — ответил герцог.
Он поцеловал в щеку бабушку и пошел к двери, не говоря ни слова Хионе. Но она вышла за ним в холл и умоляюще заглянула ему в лицо. Он молча взял у нее цилиндр и перебросил через руку плащ.
Хиона не могла не вспомнить, как в деревенской гостинице изображала его сестру, и подумала: не будь он в таком странном настроении, она бы непременно рассмешила его этими воспоминаниями.
Когда герцог направился к двери, Хиона печально сказала:
— Спокойной ночи, ваше сиятельство…
Не оборачиваясь, он бросил, как если бы говорил из ледяных далей Северного полюса:
— Спокойной ночи.
— Спокойной ночи и спасибо, — сказал Люсьен.
Ей показалось, он хочет еще что-то добавить, но, не желая задерживать опекуна, поспешил за ним и вскочил в экипаж.
Они отправились, а Хиона смотрела вслед экипажу, пока тот не скрылся из виду. Девушке показалось, что ее сердце уехало в нем…
Спустя несколько часов, в темной спальне, Хиона призналась себе, что любит герцога.
— Я люблю его, я люблю его, — жарко шептала она в подушку.
Для нее он был Аполлоном, солнцем… Всем, всем… Но могла ли она на что-то надеяться?
— Он спас меня… Принес надежду… Дал новую жизнь… Как я могу требовать от него еще чего-то? — говорила она в темноту.
Хиона, конечно, понимала: она действительно хочет от него гораздо большего. Она хотела, чтобы он ценил ее, обожал и, главное — любил. Она спрашивала себя: как можно быть такой самонадеянной? Но что делать — он ей нужен, только он один…
Никто не властен над любовью.
Лишь по неопытности Хиона не поняла, что влюбилась в герцога в ту же секунду, как впервые увидела. Он пленил ее сердце, оно ей больше не принадлежало.
— Я люблю его. Я люблю его…
Она не могла уснуть до тех пор, пока звезды не начали тускнеть и первые золотые лучи солнца появились на небе. Только тогда она забылась, но слово «любовь» так и застыло у нее на устах.
Хиона проснулась рано и оделась задолго до того, как можно было пойти навестить герцогиню.
В прошлом красавица, герцогиня и сейчас не выносила, чтобы кто-то увидел ее без румян, без прически. И только элегантно одетая, возлежа на кружевных подушках у открытого окна среди аромата цветов, наполнявшего комнату, она готова была встретиться с домочадцами, желавшими ее общества, в том числе и с Хионой.
— Прекрасный день, — сказала герцогиня вошедшей в комнату Хионе. — Я надеюсь, когда внук приедет навестить меня, он возьмет тебя прокатиться.
— О, я бы так хотела! — воскликнула Хиона. — Но может быть, у него найдутся дела поважнее?
— Не думаю, — уверенно произнесла герцогиня. — Мне надо было предложить это ему еще вчера. Ты тут как взаперти, а прокатиться по имению совсем безопасно. Никто тебя не увидит.
Хиона легонько вздохнула и мечтательно сказала:
— Мне так о многом хотелось бы поговорить с его сиятельством.
Было что-то печальное в ее тоне, и герцогиня утешила ее:
— Я уверена, он все поймет и приедет к нам на ленч. Скажи Агнес, что я хочу встать и приготовиться к его приезду.
Герцогиня заметила, с какой готовностью Хиона побежала искать горничную, и подумала: девушка влюблена в ее внука…
Она надеялась, что подобного не произойдет, ведь репутация герцога всем известна — он то влюблялся, то оставлял женщин, а они гонялись за ним стаями. Но вчера вечером она переменила мнение.
У самой герцогини было множество романов, и ей нетрудно заметить мужскую ревность. Она не сомневалась в причине, по которой герцог вернулся вчера из сада хмурый. Его отношение к Хионе не ограничивается одним сочувствием, это точно.
Герцогиня подумала: любая другая девушка в возрасте Хионы была бы слишком юна для изощренного мужчины двадцати девяти лет, каким является ее внук, но, проведя с ней три недели, старая дама оценила ее ум. Путешествия по разным странам позволили Хионе взглянуть на жизнь по-другому, чем девочкам, ничего не видавшим, кроме классных комнат, и сразу попавшим в свет.
«Хиона думает не только о себе, — размышляла герцогиня, — но и о политике, о религии, о разных народах, а эти предметы способны удержать интерес мужчины более, чем просто хорошенькое личико».
В то же время ее одолевало недоброе предчувствие. Никто лучше ее не знал, как непредсказуем внук, который сам не всегда был уверен — влюблен он или увлечен от скуки. Хорошо, что он взял опеку над Хионой, но, когда она проявила явный интерес к молодому красивому мужчине, он мог сказать себе: пусть она больше им не интересуется и на него не рассчитывает…
Но герцогиня тотчас подумала: вряд ли это так.
— Просто необходимо подождать и посмотреть, — произнесла она с легким вздохом, когда горничная вошла к ней в спальню, чтобы помочь ей подняться и одеться.
Зная, что герцогиня появится не сразу, Хиона пошла вверх по лестнице, размышляя, чем бы пока заняться. Она, конечно, знала, чего ей больше всего хотелось на самом деле, — это снова увидеть герцога. Чтобы его лошади появились на дороге.
— Господи, ну пусть он приедет поскорее! — молилась она.
Возможно, молиться вот так — тривиальное занятие, однако слова рвались из самого ее сердца, и она не могла их удержать.
— Приезжай скорее… приезжай скорее…
Она шагала, а слова как будто летели на крыльях. Пусть он узнает, как нужен ей!
Дойдя до нижней ступеньки лестницы, она услышала стук колес, и сердце девушки вздрогнуло. Молитва услышана? Герцог приехал?
Старик Симпсон проковылял на ревматических ногах к двери, потом она услышала мужской голос:
— Скажи мисс Стэмфорд, что я ее жду, мне надо с ней поговорить.
— Мисс Стэмфорд? — изумился Симпсон. — Здесь нет таких.
— Есть, есть, — сказал мужчина. — Я имею в виду молодую леди, которая живет здесь.
— Мисс Андреас? Вы ее имеете в виду? — поинтересовался Симпсон.
— Ага, Андреас. Скажи, чтобы вышла.
Когда Хиона услышала, что какой-то человек хочет ее видеть, она так и застыла на ступеньке, ухватившись за перила. Сердце сжалось от дурного предчувствия. В голове быстро пронеслось: только один человек мог назвать ее настоящим именем. Это дядя Джарвис…
В смятении она подумала: надо спрятаться. Но только приготовилась повернуться и бежать наверх, как Симпсон посмотрел в ее сторону, а мужчина, с которым он беседовал, увидел ее.
— Так вот она! — крикнул он и, прежде чем Хиона успела сделать хоть один шаг, влетел в холл и схватил ее за руки. Это был Джейк…
Девушка в ужасе закричала, но не успела даже запротестовать или осознать, что с ней происходит: Джейк понес ее к фаэтону и вскоре буквально запихнул на заднее сиденье.
Хиона хотела было снова закричать, но вдруг узнала человека с вожжами и лишилась голоса.
— Свяжи ее, Джейк! — грубо приказал сэр Джарвис, и тот привязал ее толстыми кожаными ремнями к заднему сиденью. А потом вскочил и уселся за спиной сэра Джарвиса. Он стегнул лошадей, и кони понеслись.
— Что вы делаете? Куда вы меня везете? — кричала Хиона, но голос ее тонул в топоте копыт.
Дядя перевел взгляд с лошадей, которыми управлял, на нее. Его лицо показалось ей дьявольским, никогда в жизни она не видела такого.
— Я везу тебя туда, где тебе и полагается быть. И прослежу, чтобы ты никогда больше не смогла сбежать. Иначе горько пожалеешь, если попытаешься.
— Ты не имеешь права так поступать со мной!
— Я имею все права, — отозвался сэр Джарвис. — Я — твой опекун, и ты перестанешь болтать о правах, когда я с тобой разберусь.
В его голосе прозвучала прямая угроза, Хиона чувствовала, как из нее уходит жизнь, она умирает. Точно так она чувствовала себя в тот миг, когда герцог спас ее…
Она стала размышлять, откуда дядя мог узнать, где она скрывается. И как поступит герцог, узнав о ее исчезновении? И увидит ли она его когда-нибудь…
Хиона понимала: сэр Джарвис не бросался словами, уж он позаботится о том, чтобы она никогда больше не смогла убежать. Несомненно, ее ждет страшное наказание в Стэмфорд-Тауэрсе, и она знала какое.
Словно догадавшись, о чем она думает, дядя сказал:
"Солнечный свет" отзывы
Отзывы читателей о книге "Солнечный свет". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Солнечный свет" друзьям в соцсетях.