Хью взглянул на скрюченное тело Эдуарда Локтонского в углу камеры. Черт побери, он собирался задать Эдуарду столько вопросов, столько хотел сказать человеку, погубившему его родителей. Он хотел свершить правосудие и отомстить за них. Хью мечтал о возмездии так долго и теперь не мог примириться, что с мыслью о мести ему придется расстаться.

— И разумеется, никто не додумался обыскать его, не нашел яд, который он мог спрятать, — покачал головой Хью.

— Нет, милорд. Возможно, это и к лучшему. — Дунстан взглянул на Хью. — Вот теперь с этой историей действительно покончено.

Хью поднялся по каменным ступеням из подземелья замка. Не задерживаясь, он пересек большой зал, где полным ходом шли приготовления к обеду. Подойдя к башне, он в одно мгновение преодолел пролеты каменной лестницы.

Поднявшись на самый верх башни, он миновал коридор, который вел в мастерскую Элис, и без стука распахнул дверь.

Элис удивленно взглянула на него и тут же нахмурилась:

— Что случилось, милорд? — Она закрыла лежавшую на столе книгу.

— Этой ночью Эдуард Локтонский отравился. Он мертв.

Элис встала из-за стола. Она молча подошла к Хью, обняла его, положив голову ему на плечо.

Она всегда так хорошо понимает меня, подумал он. Ей ничего не нужно объяснять.

Он долго держал ее в своих объятиях. И постепенно горькое разочарование от того, что Эдуарду Локтонскому удалось избежать кары, начало рассеиваться.

Так прошло еще несколько минут. Элис было хорошо и уютно в его объятиях. Наконец ощущение спокойствия и мира наполнило Хью. Дверь в прошлое, через которую в его душу врывались холодные неистовые ветры, захлопнулась навсегда.


Месяц спустя ясным осенним утром, когда на дворе замка царило большое оживление, стражник на башне, сложив руки рупором, прокричал вниз:

— К нам приближаются всадники, милорд. Рыцарь и пять вооруженных воинов, вместе с ними слуги и повозка с багажом.

По сигналу Хью лязг оружия обучающихся военному искусству людей мгновенно умолк.

— Какого цвета флаг у рыцаря? — спросил Хью стражника.

— Зелено-желтый, милорд.

— Это цвета Эразма Торнвудского, — произнес Хью, взглянув на Дунстана.

— Да, верно, — нахмурившись, подтвердил Дунстан. — Похоже, его посланник направляется к нам с печальной вестью о смерти своего хозяина.

Печаль наполнила сердце Хью. И хотя он понимал, что рано или поздно его друг и покровитель умрет, но не думал, что это случится так скоро. В глубине души он надеялся, что лекарство, посланное Элис, спасет Эразма.

Хью вновь взглянул на стражника, прищурив глаза от яркого утреннего солнца:

— А ты, случайно, не ошибся в цвете флагов?

— Нет, милорд, — ответил стражник, внимательно глядя на дорогу.

— Судя по свите, очень богатый лорд. Они хорошо вооружены, и с ними вместе путешествует леди.

— Леди, говоришь? — Хью был удивлен: неужели вдова Эразма Элинор решила лично сообщить о смерти своего мужа? Он подал знак Бенедикту.

— Быстро позови Элис. Скажи ей, что к обеду у нас будут гости, среди них — дама.

— Хорошо, милорд. — Бенедикт опустил лук, отдал его Дунстану и, взяв палку, быстро направился в замок.

Спустя несколько минут всадники остановились у ворот замка Скарклифф и вежливо попросили открыть их. Стражник пропустил процессию.

На пороге замка появилась Элис и вопросительно посмотрела на Хью:

— Кто к нам, пожаловал милорд?

— Тот, кто сообщит нам о кончине моего сеньора, — тихо ответил Хью.

— Почему вы решили, что он умер? — нахмурившись, спросила Элис. — Разве вы забыли передать ему рецепт и травы, которые я посылала с вами в Лондон?

— Нет, не забыл.

— И сказали его супруге, чтобы она запретила докторам пускать ему кровь?

— Конечно, Элис, я передал ей все твои указания, но все, и сам Эразм, знали, что конец близок. Люди часто чувствуют приближение смерти.

— Чепуха. Судя по вашему рассказу, у него просто было сильное расстройство нервов.

Не успела Элис договорить, как во дворе появились гости. Взглянув на ехавшего впереди рыцаря, Хью не поверил своим глазам… Затем, узнав его, наконец, он несказанно удивился.

— Это вы, милорд?! — прошептал Хью.

— Ну что? — нетерпеливо спросила Элис. — Кто приехал к нам с визитом?

— Перед тобой Эразм Торнвудский!

— Боже милостивый, — охнула Элис. — Так я и думала. Джулиан прибыл сегодня утром. Почему же он не сообщил нам, что сэр Эразм собирается нас посетить? Какой прок от гонца, который не приносит важных известий?

— Не будь так строга к Джулиану. У него есть свои достоинства, — усмехнулся Хью и вышел вперед, чтобы поприветствовать своего сеньора.

Эразм остановил мощного жеребца посреди двора замка. Богатые одежды, начищенное до блеска оружие сверкает на солнце!..

— Приветствую вас, милорд, — произнес Хью, взяв под уздцы его коня. — Осмелюсь заметить, по вашему виду можно заключить, что отходить в мир иной вы совсем не намерены.

— Я решил, что похороны доставят мне меньше удовольствия, чем крестины, — ответил Эразм, с улыбкой взглянув на Элинор, которая остановила свою лошадь рядом. — И в будущем мы собираемся еще не раз побывать на крестинах. Как видите, я здоров.

Лицо Элинор светилось от счастья. Она обратилась к Хью:

— И все благодаря вашей жене.

— Элис придет в восторг, узнав, что ее лекарство возымело действие, — радостно заметил Хью. — Я счастлив. Я всегда говорил, что мой сеньор обладает особым даром воспитания детей. Теперь позвольте представить вас моей жене.

Элис с приветливой улыбкой спустилась по ступеням:

— Кое-кто все-таки последовал моим советам, чему я безмерно рада.


Вечером того же дня Элис и Эразм сидели за большой шахматной доской с массивными фигурами из черного оникса. В умных серых глазах Эразма светилась благодарность.

— Ваш ход, мадам.

— Да-да, конечно.

— Хью прав, вы, несомненно, сильный партнер.

— Вы очень любезны, милорд. — Элис подняла слона и задумалась над следующим ходом. — Игра доставляет мне немало удовольствия.

— Охотно верю и боюсь, что могу проиграть эту партию.

— Не обижайтесь, сэр. Пока только мужу удавалось выигрывать у меня. Он большой мастер по части стратегем.

— Мне об этом хорошо известно.

Услышав смех Элинор, он обернулся и с улыбкой посмотрел на жену, сидящую рядом с Хью. Они удобно расположились у горящего камина и о чем-то оживленно беседовали. Подле них на низком столике стояла ваза со сладким инжиром. Неподалеку сидел Джулиан и тихо наигрывал на лютне.

— Ваш ход, милорд, — напомнила Элис.

— Да-да, — Эразм вновь вернулся к игре. Взявшись за ладью, он помедлил. — Поздравляю вас, мадам. Только необыкновенная женщина могла бы усмирить бури в душе моего друга Хью.

— Вы говорите обо мне? — с удивлением спросила Элис и посмотрела на Хью. Он поймал ее взгляд и улыбнулся.

— Благодаря вам он наконец обрел душевный покой, — заметил Эразм. — Наверное, этого нелегко было добиться.

— Сэр Хью доволен тем, что теперь у него есть свое собственное поместье, — ответила Элис. — Я часто замечала, что наибольшее удовлетворение люди получают от любимой работы. Мой муж умелый правитель. Но, впрочем, вам, как никому другому, известны его достоинства.

— Когда он мальчиком попал в нашу семью, я сразу обратил внимание на его смышленость.

— Вы поступили очень благородно, дав ему образование и предоставив возможность открыть собственное дело по торговле специями. Многие рыцари на вашем месте воспользовались бы его естественной склонностью к рыцарскому искусству и не обратили бы внимания на его острый ум.

— Но я ценил не только сообразительность Хью, — сухо произнес Эразм. — Ясность мышления и его искусство владения мечом не раз выручали меня за эти годы.

— И вы щедро вознаградили его.

— Скарклифф — награда не за ум и не за рыцарские доблести, — проговорил Эразм. — Хью дал мне нечто гораздо более ценное — то, чего я не смог бы приобрести ни за какие деньги.

— И что же это, сэр?

— Свою безграничную преданность.

— Понимаю, — улыбнулась Элис.

— Много раз я сожалел о том, что не могу по достоинству отблагодарить его.

— Уверяю вас, Хью очень доволен своим новым поместьем.

— Вряд ли только земли Скарклиффа принесли ему удовлетворение, мадам. — Эразм проницательно посмотрел на нее. — В этом деле истинной целительницей оказались вы.

— Сомневаюсь, сэр, — потупилась Элис.

— Он много рассказывал о вас, когда приезжал ко мне в Лондон. Говорил о вашей храбрости и отваге. Вы, кажется, даже предложили ему отчаянную сделку…

— Не скрою. — Нахмурившись, Элис размышляла о следующем ходе. — Из нас получились отличные партнеры.

— Уверен, это не просто деловое соглашение.

— Ах вот вы о чем. — Лицо Элис залилось краской. — Ну что ж, да, мы женаты, милорд.

— И вы любите его всем сердцем, не правда ли?

Элис крепко сжала одну из фигур:

— Что заставляет вас так считать, сэр?

— Я не лишен некоторой проницательности. Когда долгие недели балансируешь на грани жизни и смерти, становишься мудрее и восприимчивее.

— Только очень умный человек становится мудрее и восприимчивее в таких тяжких обстоятельствах, — вздохнула Элис. — Вы совершенно правы. Я очень люблю своего мужа, хотя временами он бывает на редкость упрям.

— Как всякий мужчина. С недостатками приходится мириться… Мадам, я хотел бы поблагодарить вас за лекарство, спасшее меня от смерти.

— Не стоит благодарности. Это рецепт моей матери. Она завещала мне свою книгу, в ней описаны признаки различных недомоганий. Мне оставалось лишь отыскать в ней средство от вашей болезни. Я рада, что вы воспользовались им и оно поставило вас на ноги.

— Да, снадобье оказалось очень полезным, — улыбнулся Эразм. — Я глубоко признателен вам, мадам. Я обязан вам жизнью, и никогда не забуду этого. — Ах, оставьте, милорд. Уверяю вас, никто никому не должен.