Кэтрин не обернулась к Эдуарду, она неотрывно продолжала смотреть на Элис. Она хотела, чтобы та выслушала ее до конца.

— Эдуард — мой двоюродный брат, леди Элис.

— Ваш двоюродный брат? — Элис уставилась на него. — Не могу в это поверить.

— Все очень просто. — Эдуард оскалил редкие желтые зубы. — Вы поверите, мадам. И скоро все поймете. Равно как и ваш незаконнорожденный муженек. Поймет, прежде чем я успокою его своим мечом.

Элис стало не по себе от ядовитой злобы, источаемой Эдуардом.

— Почему вы так ненавидите моего мужа?

— Его появление на свет разрушило все. Все! — Эдуард подал знак Фултону и его сообщнику оставить их, и те послушно скрылись в темном проходе. Эдуард подошел к Элис. — Кэтрин должна была выйти замуж за Мэтью Ривенхоллского. Я сам договорился о помолвке.

— Родители умерли, когда мне было всего тринадцать лет, прошептала Кэтрин. — Эдуард остался единственным мужчиной в роду. И моя судьба находилась всецело в его руках.

— Со стороны матери она получила большое приданое, и у меня были грандиозные планы в отношении ее. — Голос Эдуарда скорее походил на звериный рык. — А Мэтью был наследником всего лишь нескольких поместий. Его семья стремилась завладеть приданым Кэтрин. Мне отошло бы в таком случае одно из их владений. Это была прекрасная партия.

— Вы хотели извлечь выгоду из замужества своей сестры? — покачала головой Элис.

— Разумеется. — Эдуард передернул плечами. — Замужество — дело выгоды. Женщины годятся только для постели и брака. Для первого подойдет любая девка из кабака. А для второго нужна богатая наследница.

— Так вы решили прибрать эти земли к своим рукам! — гневно воскликнула Элис.

— Он не мог удовлетвориться одним поместьем. Ему нужно было много больше, — с горечью в голосе проговорила Кэтрин.

Эдуард нахмурился:

— После свадьбы я бы избавился от Мэтью. Овдовев, Кэтрин стала бы еще более ценным товаром. В обмен на ее руку я бы мог потребовать еще больше земель и огромное состояние.

— И что вы собирались делать? — спросила Элис. — С помощью яда отправлять одного за другим на тот свет ее мужей и снова продавать замуж?

— Клянусь вам, я не догадывалась о его намерениях, — устало произнесла Кэтрин. — Я была наивным ребенком и ничего не знала об этих грязных замыслах.

— Ну разумеется. — Эдуард взглянул на нее со злобной насмешкой. — Только все пошло прахом. Мэтью вернулся из Франции с твердым намерением жениться на этой шлюхе Маргарет. Он знал, что его семья будет возражать, поэтому решил совершить все втайне. Но мне стало известно о его планах.

— И вы убили Мэтью и Маргарет?

— Сэр Мэтью не должен был умереть! — вскричал Эдуард. — Он должен был, как я и задумал, жениться на Кэтрин. Этот глупец хлебнул из бокала Маргарет, хотел, должно быть, выпить за здоровье любовницы. И тем самым погубил себя.

Элис с изумлением смотрела на него:

— Откуда вы знаете секрет приготовления ядов?

Эдуард злорадно ухмыльнулся:

— Я научился этому давно, еще когда жил в Толедо. И в жизни мне не раз приходилось пользоваться своими знаниями. Яд — прекрасное оружие, поскольку если даже его и обнаруживают, то все считают убийцей женщину.

— Как это случилось тридцать лет назад, — проговорила Элис.

Эдуард злорадно ухмыльнулся:

— Именно так. Все решили, что это Маргарет отравила своего возлюбленного, а затем покончила с собой. Никому в голову не пришло подозревать кого-то еще.

— Мужчины уверены в том, что яд — чисто женское оружие, — пробормотала Кэтрин.

Элис поплотнее закуталась в свой плащ, пытаясь спастись от могильного холода пещеры.

— Но зачем вы похитили меня? Чего вы добиваетесь?

— Все объясняется просто, миледи, — ласково произнес Эдуард. — Я намерен получить за вас хороший выкуп.

Элис нахмурилась:

— Выкуп? От сэра Хью? Ящик со специями в обмен на меня?

— О нет, мадам. Я рассчитываю на нечто более ценное, чем ящик с имбирем или шафраном.

Элис смотрела на него с нескрываемым отвращением.

— Тогда что же?

— Я жажду мести.

— Мести?

— Хью Безжалостный, хоть и появился на свет незаконнорожденным, получил то, что по праву должно принадлежать мне. — Эдуард захлебывался от злости. — Он теперь владеет собственными землями. Землями, в которых сокрыты сокровища.

— Но никому не известно, где находятся сокровища Скарклиффа! — в отчаянии воскликнула Элис. — И лорд Хью считает их всего лишь легендой.

— Нет, это не легенда, — убежденно проговорил Эдуард. — И Калверт Оксвикский знал об этом. Тайну сокровищ открыл ему старый рыцарь, давший монашеский обет, когда его слабые руки уже не могли держать меч. В свое время он служил у прежнего лорда Скарклиффского. Однажды лорд наткнулся на старое письмо, в котором, правда, излагалась только часть истины.

Элис отступила назад:

— И в чем же состоит эта великая истина?

— В том, что зеленый кристалл — ключ к сокровищам. — Глаза Эдуарда вспыхнули. — Вот почему мне пришлось пойти на крайние меры, миледи.

— Так значит, это вы убили торговца и несчастного монаха?

— Разумеется, кто же еще? Пришлось прикончить и дурака трубадура Гилберта. Но вы успели выкрасть у него камень, и план пришлось изменить. Клянусь, это дело очень напоминает игру в кости.

— Вы убийца!

— Убийство — своего рода развлечение, и довольно приятное, — отвечал с самодовольной ухмылкой Эдуард. — Но на этот раз оно доставит мне особое удовольствие. Появление Хью Безжалостного на свет слишком дорого мне обошлось.

— Но он не виноват в том, что его отец решил расторгнуть свою помолвку с Кэтрин.

— Вы ошибаетесь. Виноват именно он, уж вы мне поверьте. — Эдуард стиснул зубы. — Сэр Мэтью решил вдруг жениться на леди Маргарет потому, что эта шлюха родила ему сына. Он хотел сделать его полноправным наследником. Иного объяснения тому, что сэр Мэтью вознамерился взять в жены женщину, с которой побывал в постели, не существует.

— А вам никогда не приходило в голову, что он, просто любил ее? — спросила Элис.

— Чепуха. Любовь создана для поэтов и дам, а не для рыцарей с репутацией сэра Мэтью. — Эдуард сжал кулаки. — Я многое потерял тридцать лет назад, но теперь получу все, что должно принадлежать мне. Я наконец отомщу и стану обладателем неслыханного богатства.

Элис сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться.

— И каким же образом, позвольте узнать?

— Достаточно просто. Отправлю записку сэру Хью с предложением отдать мне зеленый камень, если, конечно, он хочет получить вас обратно целой и невредимой.

Элис старалась говорить спокойно:

— Я очень дорога ему… Но сэр Хью, как вам известно, мало кому доверяет.

— Я прекрасно об этом осведомлен, мадам. На этом и построен мой расчет.

— Если хотите заставить его заплатить выкуп, вы должны сначала доказать ему, что я жива. В противном случае вы не получите ничего. Он слишком умен, чтобы позволить кому-то одурачить себя.

Бросив на нее сердитый взгляд, Эдуард спросил:

— Почему Хью должен усомниться в моем послании? Он очень скоро узнает о вашем исчезновении.

Элис пожала плечами:

— Вдруг я просто заблудилась из-за тумана, а какой-нибудь пройдоха, пронюхав об этом, решил воспользоваться случаем и убедить Хью в том, что меня похитили.

Некоторое время Эдуард сосредоточенно размышлял над ее словами. В его глазах появился хитрый блеск.

— Я отправлю ему какую-нибудь вашу вещицу, и тогда у него не будет сомнений, что вы находитесь в моих руках.

— Прекрасная идея, сэр Эдуард.


— Клянусь, Элберт, когда все это закончится, ноги твоей здесь больше не будет, — бушевал Хью.

— Да, милорд. — Элберт совсем опустил голову. — Хотел бы только еще раз заверить вас, я глубоко сожалею о случившемся. По правде сказать, леди Элис каждый день ходила в деревню, и сегодня я не видел причин посылать с ней слугу.

— Проклятие!

Элберт был прав, и Хью понимал это. Он перестал мерить шагами большой зал и остановился у камина. Отчитывать слугу не имело никакого смысла. Хью лучше других сознавал, что молодой Элберт здесь ни при чем. Он сам виноват в случившемся. Он не смог защитить жену. Хью взглянул на книгу о травах. Он подобрал ее на дороге, возвращаясь домой после тщетных поисков Кэтрин.

— А может, Элис просто заблудилась в тумане, — предположил Бенедикт.

Хью стиснул зубы.

— Туман хотя и густой, но не настолько, чтобы в нем заблудиться, тем более Элис изучила все окрестности вдоль и поперек. Нет, ее увезли насильно.

Глаза Бенедикта расширились.

— Вы думаете, ее похитили?

— Я уверен в этом. — Он понял эту страшную истину, когда нашел на дороге книгу.

Хью прикрыл глаза. Нужно было успокоиться, четко и трезво все обдумать, справиться с гневом и страхом, которые, помимо его воли, завладевали им. Иначе — все потеряно.

— Но кто мог похитить леди Элис? — Элберт был в полной растерянности. — Все любили ее.

Глаза Бенедикта были полны тревоги.

— Мы сейчас же должны оседлать коней и отправиться на ее поиски.

— Нет, — отрезал Хью. — Если в таком тумане мы не смогли найти убийцу, у нас нет ни малейших шансов отыскать и Элис. Подождем, пока похититель сам даст знать о себе.

— А если он не сделает этого? — требовательно спросил Бенедикт. — Если вы не получите никаких известий?

— Известия будут, и очень скоро. — Пальцы Хью сомкнулись на рукояти меча. — Единственная цель похищения — выкуп.

Послание было доставлено к воротам замка, лишь когда ночь опустилась на окутанную туманом землю Скарклиффа. Встревоженный стражник сразу принес его Хью.

— Какой-то человек приходил к воротам замка, милорд. Он просил передать вам следующее: если хотите вернуть домой леди Элис живой и невредимой, вы должны принести зеленый кристалл к северному краю старой выгребной ямы за деревней. Вы должны оставить его там, после чего вернуться в замок и ждать. Утром камень заберут, а леди Элис отпустят домой.