— Николас и Дев получили от него признание под присягой, которое не подошьешь к делу и не огласишь в суде. Но этого вполне достаточно, чтобы наши друзья крепко поговорили с родственничками покойного маркиза.

— Оставьте их для меня. Завтра с утра едем в Лондон. — Заперев дверь винного погреба, Лукас улучил момент, чтобы заскочить в кабинет дяди, захватить штопор и бокалы. — Кстати, если собираешься дымить своими вонючими сигарками, отправляйся на террасу. Это распоряжение Генри.

Джек прикурил от горящего канделябра.

— По-моему, нам не стоит торопиться. Я бы не стал нестись сюда во весь опор только для того, чтобы сообщить тебе, что мы и так держим все под контролем. — Кончик сигары вспыхнул, когда он сделал затяжку. — Дело в том, что Баттершем исчез из Лондона вместе со своей мамашей. И похоже, никто не знает, куда они подались.

— Гнусный червяк! Заполз куда-нибудь и схоронился. — Лукас опустошил бокал. — Я должен встревожиться?

— Мы просто подумали, что тебе следует об этом знать. — Джек поглядел на свой бокал. — Позволь мне как бывшему солдату, дать тебе совет. Нельзя недооценивать противника. Баттершем, возможно, труслив, но это не означает, что от этого он становится менее опасным.

— Хм. — Опустив бокал, Лукас вгляделся в темнеющий лес. — Я принял кое-какие меры, Джек. С вечера до рассвета усадьбу усиленно охраняют. И хотя у меня нет твоего военного опыта, уверяю тебя: если Баттершем осмелится сюда сунуться, я уничтожу его.

— Сомневаюсь, что он настолько глуп, чтобы просто так напасть. — Джек выпустил колечко дыма. — Баттершем однажды нанял целую банду, чтобы выполнить грязную работу. Что ему помешает сделать это во второй раз?

— Я все время настороже.

— Тогда довольно слов. Налей мне еще. У меня в горле пересохло.

— Наливай сам. — Лукас сунул бутылку другу. — Я лучше пойду предупрежу экономку и кухарку, что ты останешься ночевать.

— Когда будешь возвращаться, прихвати с собой портвейн. По виду бочонков в погребе можно сказать, что твой дядя припрятал там коллекцию выдержанных вин.

В ответ Лукас шутливо отсалютовал.

— Может, там найдется и парочка лондонских шлюх? — добавил Джек, стряхнув пепел с сигары.

— Тебя интересует еще что-нибудь, кроме выпивки и женщин? — спросил Лукас.

— Кто бы говорил! — съязвил друг. — А ты что предлагаешь?

Лукас немного подумал.

— Попытайся насладиться красками заката и пением ночных птичек.

— У меня другая мысль. Принеси еще и бренди, — попросил Джек. — Мне нужно поддержать себя чем-нибудь покрепче, чем вином, чтобы не убояться твоей святости.

Лукас ушел, оставив друга созерцать парк.


Тяжело вздохнув, Джек уселся в дальнем конце каменной балюстрады. Вылив остатки бутылки в свой бокал, прислонился спиной к стене. Легкие фиолетовые тени, предвестники сумерек, потекли по светлым известняковым плитам. Словно прощаясь с уходящим солнцем, небо вдруг озарилось и заиграло всеми красками.

Он зажег следующую сигарку и тут услышал звонкое стакатто каблучков по гранитным ступеням.

— Как ты осмелился появиться здесь? — В игре розового и розовато-лилового предзакатного света лицо Алессандры показалось резким и угловатым, когда она оглянулась через плечо. — Ты не имеешь никакого права вмешиваться в мою жизнь в Англии.

К ней медленными шагами приблизилась мужская фигура.

Марко. Тот итальянец из Милана.

— Наоборот, bella. — Гираделли подступил ближе и заговорил тише. Шелест ивы заглушил его слова.

Алессандра отшатнулась. Волосы упали налицо и скрыли его.

— Не злись на меня, Алесса.

Когда Гираделли коснулся ее плеча, до Джека снова донеслись обрывки их разговора.

— Я лишь пытаюсь сделать то, что пойдет на пользу тебе и ребенку, — сказал граф.

— Я понимаю. — Всегда холодная и выдержанная маркиза говорила таким тоном, что, казалось, сейчас расплачется. — О, Марко, умоляю тебя, пожалуйста, не дави на меня и не требуй ответа в такой момент.

— Хорошо. Но не откладывай надолго.

— Ладно. Я… Кажется, я всегда знала, что прошлые грехи настигнут меня.

— Ciao. Скоро увидимся. — Гираделли выпрямился, и хотя Джек поторопился отвести глаза, ему поневоле удалось увидеть, как граф потянулся губами к ее лицу.

По какой-то непонятной причине настроение у него окончательно испортилось.

— Увы! Прощание — это сладостная мука, — издевательски громко заявил он, поднялся и вышел из тени. — Если не трудно, не могли бы Ромео с Джульеттой разыграть свою душераздирающую сцену где-нибудь в другом месте? Здесь у нас в Англии мы стараемся не причинять своими страстными объятиями неудобств невольным свидетелям.

Алессандра повернулась в его сторону.

— Зато получаете удовольствие, шпионя за людьми? Что вы здесь делаете — прячетесь в темном углу?

— Наслаждаюсь бокалом вина и потрясающим видом заката, — ответил Джек. — По крайней мере так было до того момента, пока любовники не испортили пасторальную сцену.

— Надо было объявить о своем присутствии, — заметил Гираделли. — Тогда и объятий не было бы.

— Сомневаюсь. На мой голос не обратили бы внимания. Мадам была просто загипнотизирована другой парой губ.

В ответ Алессандра взорвалась:

— Вас это не касается, сэр! Кроме того, Марко поцеловал меня в щеку. Мы не любовники, у нас с ним совершенно другие отношения.

Джек презрительно усмехнулся:

— Неужели? Мне так не показалось. Ее глаза сверкнули.

— К вашему сведению, он мой кузен.

— Кузен?

— Si, кузен, — отрезала она. — И в отличие от англичан у нас, итальянцев, не принято заводить шашни с двоюродными братьями и сестрами.

— В таком случае я должен извиниться перед вами, леди Джаматти, — пробормотал он.

— Да, должны.

— Кстати, говоря о театральности, лорд Джеймс… — Гираделли, судя по всему, наслаждался собственными словами. — Как бы мне ни хотелось остаться на сцене до конца, я вынужден немедленно вернуться в Саутгемптон. Лорд Линсли хочет получить полную информацию о том, как продвигаются дела у леди Шеффилд.

Алессандра повернулась к нему:

— Можешь передать, что на днях он получит полный отчет о ее работе. Нужно еще провести кое-какие опыты, но все идет по плану. — Она искоса посмотрела на Джека. — Маркиз в полной мере оценит результаты.

— Он будет рад это услышать, — заметил Гираделли. — Меня же интересует безопасность леди. Линсли очень волнует ее личное благополучие. Если тут нужна охрана…

— Спасибо, но, кажется, у Хэдли под рукой есть все, что нужно.

— У Чокнутого Хэдли? — Гираделли вскинул брови. — Ты уверена, что на него можно положиться?

— Целиком и полностью. Он сделает все, чтобы Кьяра была в безопасности.

— Что ж, отлично. — Гираделли сжал ее руку, а потом поклонился Джеку. — Пожалуйста, Джакомо присмотрите за маркизой, ладно? Она так и норовит ввязаться в какие-нибудь неприятности.

Услышав это, Алессандра сказала что-то совсем уж неприличное.

Джек со злобой посмотрел на него.

— Если маркиза не слушает вас, с какой стати она станет слушать меня?

— Мир полон странностей, друг мой. — Сделав такое таинственное заявление, Гираделли весело помахал рукой. — Мне нужно отправляться. Но прежде чем уехать, я должен повидаться с леди Шеффилд. — Он повернулся к Алессандре. — Надо будет показать ей пару приемов самообороны, которым я научил тебя, bella. Так, на всякий случай.

— Отрицательные персонажи знают, как эффектно покидать сцену, — сквозь зубы произнес Джек, когда Марко ушел.

Она промолчала.

Он испытал облегчение, когда появился Лукас с несколькими бутылками старого вина в руках.

— Леди Алессандра? Э… Я вижу, вы тоже решили подышать свежим воздухом. — Прочистив горло, он добавил: — Может, вы присоединитесь к нам, чтобы поднять тост… за мир и дружбу в нашей стране?

Она покачала головой.

— Здесь становится прохладно. Я, пожалуй, вернусь в дом.

— Дьявол побери, Джек, — зашептал Лукас, когда дверь за ней захлопнулась. — Почему ты всегда обижаешь маркизу?

— Почему солнце всегда восходит на небе? Лукас пожал плечами:

— Понятия не имею.

Взяв бутылку бренди, Джек выдернул пробку зубами и глотнул прямо из бутылки.

— Я пью за это.

Глава 22

— Наблюдать за птицами? — Алессандра скептически изогнула черные как вороново крыло брови. — Так я и поверила. Скорее всего Хэдли где-то в зарослях устроил любовное гнездышко.

— Вообще-то нет. Птицы ему и в самом деле интересны. — Кьяра больше ничего не стала объяснять. Некоторыми секретами невозможно поделиться даже с самыми близкими подругами.

— Если ты так считаешь, bella… — Алессандра проверила в сумке записную книжку и блокноты для рисунков, а потом махнула рукой в сторону конюшни, чтобы подавали карету. — Только не делай ничего безнравственного.

Кьяра сделала вид, будто не слышала последнего замечания.

— А ты насладись видом руин при заходе солнца. Я даже не подозревала, что ты увлекаешься средневековой архитектурой.

— Я и не увлекаюсь. Просто там сохранились остатки фундамента римского форта, а Хэдли приспичило освободить от нас дом. — Подруга усмехнулась. — По-моему, он хочет дать возможность дяде Генри и Ариэль побыть вдвоем.

— Я тоже так считаю, — согласилась Кьяра. — Он даже устроил так, чтобы дети не смогли помешать. Их отправляют на псарню поиграть со щенками.

— А он распорядился, чтобы их искупали, как только они вернутся оттуда? — Алессандра сморщила нос. — Страшно подумать, какие у них будут ручонки и мордашки.