Роуленд, улыбаясь, вытащил пробку из бутылки. Раздался негромкий хлопок.
– Вы похожи на одалиску в серале.
– А я думала, на почтенную венецианскую матрону.
– А может, на куртизанку? – Опустившись на одно колено, Роуленд протянул Оливии наполненный бокал.
– Нет, – презрительно фыркнула девушка, принимая бокал. – Не на куртизанку.
Пожав плечами, Роуленд налил себе вина и опустился рядом с Оливией на покрытое ковром возвышение.
– «Куртизанка» звучит куда более соблазнительно, чем «почтенная матрона», вам так не кажется?
Оливия, отпив глоток вина, откинулась на подушки.
– Для мужчины вроде вас? Наверняка.
– Для мужчины вроде меня? Вы хотите сказать – для существа из плоти и крови?
Оливия покачала головой, уголок ее рта насмешливо приподнялся.
– Пусть будет по-вашему. – Она сделала еще глоток. – Я похожа на куртизанку в венецианской гондоле. А вы напоминаете мне Казанову.
– Вы знакомы с Казановой? – Вопрос повис в воздухе. Подсев ближе к Ливи, Роуленд украдкой стянул перчатку; рука его скользнула под ворох ее нижних юбок.
Оливия, не подозревая об этом коварном маневре, лукаво покосилась на Девира.
– Казанова приезжал в Англию, когда я была ребенком. Тогда этот господин называл себя шевалье де Сенгалем, но горничные шептались о нем и, разумеется, упоминали его настоящее имя. Все служанки грезили о встрече с Казановой. – Она печально вздохнула. – Хотелось бы мне увидеть Венецию.
– Так почему бы вам не поехать туда? – Пальцы Роуленда нежно погладили ее колено и, пробежав вверх по шелковому чулку, нащупали подвязку. Глаза Оливии округлились, отшатнувшись, она оттолкнула Девира ногой.
– Возможно, когда-нибудь я побываю там, – с сомнением в голосе проговорила она. «Возможно, когда-нибудь я увижу единорога», – слышалось в ее словах.
– Нет, в самом деле. – Роуленд придвинулся ближе. Рука его прокралась вверх по бедру Оливии, скрытая юбками и подушками от взглядов гребцов. – Вы сами говорили, что располагаете достаточными средствами. Вы совершеннолетняя. Ничто не мешает вам путешествовать в свое удовольствие.
– Я никогда не заезжала дальше Йоркшира, – призналась Оливия и настороженно замерла, когда рука Роуленда коснулась шелковистой кожи ее бедра повыше чулка. – Я даже ни разу не пересекала Ла-Манш и понятия не имею, как добраться до Венеции.
– Тогда, боюсь, вам угрожает опасность попасть в лапы к берберским пиратам близ Гибралтара и провести остаток дней в гареме какого-нибудь паши.
– С моим невезением? Пожалуй. – Пальцы Роуленда двинулись дальше, раздвигая ее ноги, слегка царапая ногтями нежную кожу. Оливия гневно сверкнула глазами и, припав к бокалу, осушила его до дна. – Будьте любезны, налейте мне еще вина.
Роуленд усмехнулся, наблюдая, как щеки Оливии заливает краска. Ее растущее смятение доставляло ему явное удовольствие.
– Возьмите мой бокал, – предложил он. Его рука достигла заветного треугольника меж ее бедер, и дыхание Оливии прервалось.
– Нас могут увидеть, – беспомощно прошипела она, указав подбородком на гребцов, неутомимо работавших веслами.
– Значит, лучше не поднимать шума и не привлекать их внимания. – Отпив из бокала, Роуленд вручил его Оливии. Темный напиток слегка подрагивал вместе с покачивающейся на воде лодкой. – Будь мы в Венеции, нас сопровождал бы лишь один гондольер. Он стоял бы на корме, где сейчас рулевой. Подумайте, сколько возможностей открылось бы перед нами.
Выхватив бокал, Оливия жадно глотнула вина.
– Я не приглашала вас в Венецию, – с вызовом возразила она.
– Нет? Как досадно. – Дерзкая рука Роуленда скользнула дальше, раздвигая жаркую, влажную плоть, и, отыскав потаенный набухший бугорок, медленно очертила его пальцем. – Я довольно ловко управляюсь с гондольерами. – Оливия вздрогнула, сжав бедра, не в силах прервать эту упоительную муку. – Я мог бы вам пригодиться, – невозмутимо продолжал Девир.
Сделав еще глоток, Оливия вгляделась в серебристую гладь реки, подчеркнуто не замечая своего спутника, как будто это могло помочь, отменить тот унизительный факт, что рука Девира ласкала ее лоно, а ее тело отзывалось на его прикосновения дрожью наслаждения. Распаленная страстью, Оливия уже не владела собой.
– Я не какая-нибудь потаскуха, готовая задрать юбки только потому, что вам этого захотелось, – тихо произнесла она, старательно отводя взгляд.
Пальцы Роуленда, безжалостно терзавшие ее крохотный бутон, проникли в глубину ее плоти.
– Я бы предпочел, чтобы вы задрали юбки, потому что этого хочется вам. Потому что вы охвачены желанием.
Оливия прерывисто вздохнула, чувствуя, что пик блаженства уже близок. Повернув голову, она взглянула наконец Роуленду в лицо. Огромные, с лихорадочным блеском глаза ее казались черными, лишь тонкие синие ободки вокруг расширенных зрачков выдавали их истинный цвет.
– Мне действительно хотелось бы выпить еще вина, – проговорила она. Голос ее дрожал, как и рука, державшая пустой бокал.
– Тогда прикажите мне прекратить.
– Прекратите.
Он послушно отвел руку. У Оливии невольно вырвался протестующий возглас. Роуленд, посмеиваясь, потянулся за бутылкой и наполнил оба бокала.
– На самом деле вам следовало позволить мне завершить начатое, – заметил он, прежде чем сделать глоток.
Оливия метнула на него сердитый взгляд поверх бокала.
– И помочь вам обольстить меня, чтобы утоленная похоть скрасила вашу скуку, пока не истечет срок нашего соглашения?
– Верно, и вдобавок вам не пришлось бы провести бессонную ночь, гадая, что могло случиться дальше.
Глава 13
Ливи поперхнулась, закашлялась, и вино, которое она уже набрала в рот, весьма неизящно вылилось обратно в бокал. Девир громко расхохотался, потом одним глотком осушил свой бокал и, поднявшись, лениво направился на нос лодки, натягивая на ходу перчатку.
Он сказал чистую правду, черт бы его побрал. Тело Ливи изнывало от неутоленного желания. Кожа пылала, соски саднило. Особенно мучительно жгло там, где касались ее пальцы Девира.
Он оглянулся, на лице его появилась широкая ухмылка. Этот несносный человек прекрасно знал, о чем она думает и что чувствует. Ветер разметал его волосы, бросив на лицо темные пряди, и снова, как в гостиной леди Моубрей, Ливи поразило его сходство с пиратом.
Раздраженно фыркнув, она вылила в бокал остатки вина и откинулась головой на упругий валик. Хриплые крики чаек и их быстрые тени, кружащиеся в лазурном небе, служили прекрасным фоном для освещенной солнцем фигуры Девира, стоящего на носу лодки. Это живописное зрелище казалось ожившим полотном художника. Быть может, Каналетто [12]или Тиллеманса [13].
Насмешливый взгляд Девира оторвался от лица Оливии, когда их лодка поравнялась с другим судном. Гребцы на нем были одеты в черные с золотом ливреи – цвета самого дьявола. Рулевые вступили в разговор, перекрикивая шум весел и плеск воды, но Ливи не поняла и половины слов. Спорящих заставил замолчать плотный мужчина в парике с косой, спрятанной в шелковый чехол. Его богато вышитый сюртук больше подходил для приема в Сент-Джеймсском дворце, чем для путешествия по реке.
– Сто фунтов, мистер Девир, – крикнул он Роуленду. – Ставлю сотню фунтов, что опережу вас и первым ступлю на сушу.
Встав со своего ложа, Ливи вышла из-под балдахина. Ее заставил подняться тон мужчины, еще более возмутительный, чем неслыханная сумма ставки.
Теперь лодки шли так близко друг к другу, что Оливия могла разглядеть не только вычурно расшитый сюртук, но и лицо его владельца. Барон Браунлоу. Прежде ей доводилось встречаться с этим отвратительным человеком, правда, по счастью, не слишком часто. Его жена и дочери заметно робели перед грозным главой семейства и всегда боязливо оглядывались на него, прежде чем ответить на самый пустячный вопрос, будто спрашивая разрешения заговорить.
Будучи младшим сыном, Девир не мог себе позволить швыряться деньгами, о чем лорд Браунлоу, разумеется, знал. Негодяй явно наслаждался замешательством соперника, поставленного перед весьма непростым выбором: отказаться принять вызов и пережить унижение или согласиться на пари, не имея возможности расплатиться в случае проигрыша.
Пробравшись на нос лодки, Ливи встала рядом с Девиром.
– Милорд, – крикнула она, обращаясь к Браунлоу. В крови ее бурлило выпитое вино, неутоленное желание и предвкушение жаркой схватки. – Я впервые участвую в лодочных гонках, и, думаю, по этому случаю мы могли бы заключить пари на что-то более значимое, нежели деньги.
Мужчины настороженно посмотрели на Ливи. В глазах Девира светилось неподдельное любопытство, он с интересом ждал, что последует дальше. Лорд Браунлоу брюзгливо поморщился, недовольный тем, что его перебили. Девир окинул его жалостливым взглядом, словно знал, что тот ступил на зыбкую почву и вот-вот увязнет намертво.
– Что же может быть важнее денег, миледи? – нетерпеливо бросил лорд Браунлоу, когда лодка Моубреев догнала его судно.
– Человеческое достоинство, – отозвалась Ливи со сладкой фальшивой улыбкой. Девир судорожно перевел дыхание, начиная понимать, куда она клонит. Эта его способность читать в ее душе, с легкостью предсказывая ее поступки, и нравилась Оливии, и пугала ее. Браунлоу недоуменно нахмурился, ожидая продолжения. – Я слышала от мадам де Корбевиль, что существует традиция окунать в воду рулевого-победителя, – проговорила Ливи, глядя лорду в глаза.
– Да… – признал Браунлоу, с ноткой тревоги в голосе. Лицо его заметно помрачнело от внезапной догадки.
"Соблазненный обольститель" отзывы
Отзывы читателей о книге "Соблазненный обольститель". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Соблазненный обольститель" друзьям в соцсетях.