— Как бы то ни было, вряд ли мы увидим его снова, — ответила Грейс, подавляя тоскливый вздох. — Он зашел только послушать лекцию. Так, от нечего делать.

Она сунула блокнот в ридикюль и направилась к выходу, где с облегчением увидела экипаж тети Джейн.


Из своего укрытия неподалеку Джек видел, как Грейс села в четырехместную коляску и уехала предположительно с тетушкой.

Ну что же, день прошел неплохо. Они с Грейс опять встретились и поговорили. Теперь их короткое знакомство вполне может стать с его стороны ухаживанием. Если, конечно, его действия можно именовать подобным термином. Тут скорее подходит слово «покорение», учитывая бездушный характер сделки Джека с ее отцом. Но уже при первой встрече он понял, что эта задача будет не такой неприятной и трудной работой, как он предполагал. Грейс оказалась умной, обаятельной, весьма сообразительной и насмешливой. Конечно, со временем ему, вполне возможно, станет скучно, а пока он находил ее обворожительной.

Но как бы то ни было, придется соблюдать осторожность. Грейс почти уличила его своими вопросами насчет присутствия на лекции. Она была права, говоря, что он не из тех людей, кого может всерьез заинтересовать цветоводство. К счастью, Джек из предосторожности бегло просмотрел несколько книг по ботанике.

В детстве, когда ему не сиделось дома в погожие весенние и летние дни, он развил свой дар запоминания. Отец выбрал для них строгого, очень серьезного домашнего учителя, поэтому сбежать из классной комнаты можно было только одним способом: ответить заданный урок без единой ошибки.

Поупражнявшись, Джек научился мысленно видеть прочитанное, и с тех пор он всегда пользовался своим умением. Включая годы в Итоне и Оксфорде, где легко осваивал предметы, что оставляло ему больше времени на другие, гораздо более приятные занятия. А сегодня его способность пригодилась ему в разговоре о цветах — вот уж совершенно чуждая ему сфера!

Он улыбнулся, вспомнив, насколько изумил девушку своим ответом.

Многие сочли бы Грейс обыкновенной, ничем не примечательной особой. Но чем дольше он смотрел на нее, тем больше она ему нравилась. Во время их молчаливого тет-а-тет он едва сдерживал желание увлечь ее в парк, где мог сорвать с ее уст поцелуй. Хорошо, что они сидели в лекционном зале, поскольку для проявлений нежности еще слишком рано.

Поэтому Джек считал оправданным свой внезапный уход. Оставшись, он мог бы ускорить дело и только встревожил бы Грейс. Он и так зашел дальше, чем планировал для их первой настоящей встречи, позволив себе намеки, которые более опытная женщина сразу бы поняла. А Грейс Данверс только покраснела и выглядела неуверенной.

В этот момент он счел ее восхитительной.

И слишком простодушной.

Время для интима еще настанет. И тогда она получит изысканное удовольствие. Конечно, он может овладеть ею как своей женой, потому что это его обязанность. И он сделает это, потому хочет ее.

Обдумывая следующий ход, Джек пешком направился к арендованному им дому.


Глава 4


Три дня спустя Грейс проводила тетю в лучший парфюмерный магазин Бата, где, надев очки, стала внимательно рассматривать стеклянные флаконы, выставленные на прилавке. У каждого стояла маленькая белая карточка с описанием запаха.

Масло бергамота.

Эфирное масло из цветов апельсинового дерева.

Экстракт миндаля.

Как правило, Грейс редко пользовалась духами, А когда это случалось, предпочитала легкие запахи ироде фиалковой воды или пары капель ванили, растертых на запястьях либо за ушами.

Тетя Джейн, напротив, обожала духи. Полированный туалетный стол орехового дерева был полностью забит флакончиками, баночками с кремом и коробочками с пудрой. Их было столько, что ей понадобился отдельный шкаф с выдвижными ящиками, чтобы поместить туда гребни, расчески, щетки для волос и ювелирные изделия.

— Тебе нравится? — спросила тетя, подходя к ней с открытым флаконом в руке, Покорно наклонившись, Грейс понюхала, сморщила нос и отпрянула, чтобы не чихнуть.

— На мой вкус, слишком тяжелый запах, — пробормотала она. — Что это? Гвоздика, если не ошибаюсь, возможно, с добавлением корицы. И еще какой-то аромат... не могу определить.

— Масло виверры, — сообщила тетя Джейн. — Очевидно, такой аромат предпочитает императрица Жозефина. Хотя, если верить слухам, которые я читала, ей недолго быть женой Бони. Говорят, он собирается бросить ее, потому что она бесплодна. По крайней мере, так пишут в газетах.

Грейс кивнула, поскольку читала те же новости.

— Возможно, тебе лучше отказаться от духов, которые предпочитают жены врага, путь даже находящиеся под угрозой развода.

— Фи, какой вздор. Если мы откажемся от всего французского, у нас вообще не будет ничего приличного. Хотя, думаю, насчет этого запаха ты права. — Тетя Джейн закрыла флакон и задумчиво кивнула. — Я должна обсудить это с парфюмером, он создал запах специально для меня. Полагаю, цена может быть выше. Но какой смысл в деньгах, если их нельзя потратить на маленькие удовольствия?

Она поспешно отправилась на поиски главного парфюмера, а Грейс с улыбкой посмотрела ей вслед и вернулась к изучению товаров.

Над дверью звякнул маленький бронзовый колокольчик, однако вместо очередной посетительницы к сугубо дамскому обществу присоединился мужчина. И не просто мужчина. А Джек Байрон...

В превосходном светло-коричневом сюртуке, который был последним криком, моды этого сезона. Облегающие панталоны выгодно подчеркивали его длинные, сильные ноги в сверкающих черных ботинках. На ком-нибудь другом такой ансамбль можно было принять за позерство, но лорд Джек выглядел в нем безупречно.

Грейс заметила, что не только она по достоинству оценила его внешность, и, досадуя на себя, тут же отвернулась.

Что он здесь делает? Ведь магазин рассчитан исключительно на женские вкусы. И где он был в последнее время, хотелось бы знать. Впрочем, ей нет до этого никакого дела.

На том ее размышления и закончились, потому что Грейс увидела его рядом.

— Мисс Данверс, — приветствовал он. — Мы опять встретились.

Она слегка повернулась, делая вид, что лишь сейчас заметила его появление.

— Ваша светлость? Как поживаете?

— Неплохо, благодарю вас. Особенно в данный момент, поскольку имею удовольствие находиться в столь приятном обществе.

Грейс понимала, что флирт для него такое же естественное дело, как дыхание, поэтому она заставила себя проигнорировать его комплимент!

— Итак, что привело вас сюда? Вряд ли это одно из ваших любимых развлечений.

Джек поднял бровь, глаза насмешливо блеснули.

— Ах, мисс Данверс, вы опять решаете, что мне подходит или не подходит делать. Будьте снисходительны.

Она покраснела от его забавного упрека.

— Я здесь, чтобы сделать покупку.

«Ну конечно, — подумала Грейс, — он собирается купить подарок знакомой женщине или даже любовнице. Не своей же хозяйке».

— Может, вы будете так добры помочь мне? — осведомился Джек.

Помочь ему выбрать духи его любовнице? Ну уж нет!

— Я ищу подарок для сестры. Точнее, для одной из моих сестер, поскольку другая еще слишком молода для подобных подношений. Наверно, тут есть что-нибудь, что могло бы ей понравиться.

— Здесь прекрасный выбор! — облегченно воскликнула Грейс.

— Я рад, что вы так считаете. Хотя вас, кажется, немного удивило, что у меня есть сестра. Кому же еще я мог бы преподнести столь интимный подарок?

— Откуда же мне знать, — ответила Г рейс, надеясь, что он благоприятно истолкует ее ответ, — А какой запах предпочитает ваша сестра?

Джек задумался.

— Понятия не имею.

— Она любит цветы или ей больше по вкусу травы и пряные специи?

Вопрос поставил его в тупик.

— Я думаю, цветы. Мэллори их просто обожает.

Грейс улыбнулась:

— Тогда это упрощает задачу. Мэллори? Красивое имя.

— Да. Хотя не такое лиричное, как ваше. — Он почти незаметно придвинулся к ней. — А какой запах предпочитаете вы?

— Никакой. Я очень редко пользуюсь духами.

Джек придвинулся еще ближе, прошептав:

— Значит, вы такая душистая от природы? Так я и предполагал.

Чтобы удержаться на ногах, Г рейс тайком вцепилась в деревянный прилавок, радуясь, что не сбросила при этом никаких флаконов.

— Она... ей может понравиться запах жасмина или гиацинта, — пробормотала девушка, стараясь успокоиться. — Ваша сестра старше или моложе вас?

— Моложе. Ей всего девятнадцать.

— Тогда что-нибудь девическое. Например, туалетная вода из цветов апельсинового дерева. Аромат нежный, чуть легкомысленный, словно теплый весенний ветерок.

Джек положил руку на прилавок так близко, что их пальцы едва не соприкасались. Хотя руки у нее были соразмерны ее росту, она всегда считала их слишком большими, даже нескладными. Но сейчас они выглядели маленькими в сравнении с его — широкими, сильными. Грейс пристально смотрела на них, отмечая разницу, и ей вдруг захотелось, чтобы он накрыл ее руку своей ладонью.

Что она делает? О чем думает? Главное, как отнесется к этому он? Видимо, Джек даже ни о чем не подозревает, иначе бы ужаснулся. Или, что еще хуже, засмеялся.

Мгновенно отступив и расправив плечи, Грейс вызывающе встала перед ним в полный рост.

— Вашей сестре могут понравиться духи с ароматом сирени. Очаровательный запах.

Он убрал руку с прилавка.

— Я в этом уверен. Но туалетная вода из цветов апельсинового дерева кажется мне самой подходящей для нее. У вас безупречный вкус.

Джек подозвал продавца, сделал заказ и, дождавшись, когда молодой человек уйдет, чтобы оформить покупку, сказал Грейс:

— Благодарю за помощь, я ваш должник. Может, вы посоветуете что-нибудь для моей второй сестры?

Грейс заставила себя взглянуть на него.

— Сколько ей лет?

— Десять. И она любит рисовать, это ее главное увлечение.