— Ты уверена, дорогая? — спросила миссис Сивер, заглядывая в кибитку. — Я не понимаю, почему ты не можешь подождать, когда Джек вернется в Эдинбург.

— Путешествие займет не больше двух дней, тетя Люси. Я должна ехать. Мне не следовало так долго ждать.

— Не могу представить, что за срочное известие. Если бы ты нам доверилась, дорогая, может быть, мы смогли бы помочь тебе, — с сожалением сказала тетя Люси.

На мгновение показалось, что Фиона хотела так и сделать. Она с тоской посмотрела на тетю и на дом на Шарлотт-сквер. Но затем прикусила нижнюю губу и покачала головой.

— Я не осмелюсь, — сказала она и, взглянув на Ридли, улыбнулась ему.

— У нас собой несколько саквояжей, мистер…

— Ридли, мэм, Ридли.

— Мистер Ридли. Как я уже сказала, саквояжей несколько, — сказала она и указала на лакея с вещами.

— Да, мэм.

Дункан спешился и хотел помочь с этими саквояжами, которых, как ему казалось, было слишком много для короткой поездки в Шотландию. Направляясь к повозке, он прошел мимо Фионы. Она взглянула на него, но он не заметил никаких признаков узнавания. Дункан увидел только, как она нахмурилась, оглядывая повозку.

Фиона слишком долго отсутствовала в Шотландии, если боялась повозки. Но он полагал, что если ее доставили в Шотландию в королевской карете, то этот факт мог придать другой оттенок происходящему.

Вскоре багаж погрузили, женщин усадили в повозку, Ридли попрощался с мистером и миссис Сивер. Никто даже не взглянул на Дункана, очевидно, принимая его за слугу. Это его вполне устраивало — не было необходимости разговаривать с ними. Еще пара дней, и он больше никогда не увидит никого из них. Поэтому, когда Ридли взглянул на него, Дункан кивнул, и тот погнал лошадей по улицам Эдинбурга.


Они были в дороге чуть больше часа, а Фиона боялась, что задушит Шерри, если сможет согнуть пальцы. Шерри не переставала жаловаться: холодно как в Скандинавии, все косточки болят оттого, что повозку трясет. Несмотря на крышку, прикрывавшую жаровню, на них летела сажа и искры, и Шерри хотелось затаптывать искорки из-за того, что Фиона боялась, что прикрывавшие их колени толстые шерстяные пледы загорятся.

Нельзя сказать, что Шерри напрасно жаловалась. Было страшно холодно, и маленькая жаровня почти не грела им ноги. А при отсутствии рессор, которыми оснащены настоящие кареты, каждый ухаб на дороге ударял по костям. Но сейчас они ничего не могли сделать с более чем некомфортными условиями, а Фиона не могла больше выносить бесконечные часы брюзжания. Ее обычно жизнерадостный настрой был под угрозой.

— Ради всего святого, Шерри, пожалуйста, перестань жаловаться! — попросила горничную Фиона. — Еще минута, и я не выдержу!

— А я не выдержу более минуты в этой чертовой повозке! — огрызнулась Шерри.

Фиона с удивлением посмотрела на нее, но Шерри ответила вызывающим взглядом.

— Всего две недели назад мы ехали в королевской карете, а посмотрите на нас сейчас, посмотрите: в телеге, как пара свиней.

Фиона ахнула.

— Я не хотела уезжать из Лондона, — сердито продолжала Шерри. — И я не хочу ехать в горы, где разбойники и убийцы только и ждут, как бы перерезать нам горло.

— О Боже, — с раздражением сказала Фиона. — Воображение затемняет тебе рассудок!

— Мне не следовало ехать, — ответила Шерри.

— И куда бы ты тогда поехала? — спросила Фиона.

— Вы не единственная леди в Эдинбурге, — хмыкнула Шерри. — Или в Лондоне, если хотите знать. Леди Гилберт не раз говорила, что если когда-нибудь мне будет нужна работа, следует обратиться к ней.

— Что? — воскликнула Фиона. — Леди Гилберт так и сказала?

Шерри пожала плечами и, повернувшись к задней стенке повозки, молча стала смотреть на дорогу. Фиона не успела ничего сказать, как повозку тряхнуло, и она резко остановилась.

Обе женщины наклонились, стараясь выглянуть наружу. Они ничего не увидели, кроме множества пасущихся лошадей. Спустя минуту в отверстие просунулась голова Ридли.

— Прошу прощения, мэм, — сказал он. — Мы выехали за пределы Эдинбурга. Перед дорогой мы запасемся зерном. Тут есть трактир, если вам что-то нужно.

Он снова исчез.

— Прошу прощения, — сказала Шерри и слезла со скамьи. Фиона смотрела, как она пробирается между мешками и прочим грузом и затем вылезает из повозки.

— У меня все в порядке! — крикнула она вслед Шерри. — Больше не нуждаюсь в твоей помощи!

Но Шерри уже исчезла из вида и Фиона с раздражением вздохнула и сбросила с колен плед.

Ноги у нее онемели, и было нелегко выбраться из повозки. Добравшись до задней стенки, она приподняла подол накидки и попыталась грациозно вылезти наружу.

Она вскрикнула от неожиданности и была в буквальном смысле схвачена сильными руками человека, ехавшего с ними.

Фиона взглянула на него, но его лицо было спрятано под шарфом, а один глаз закрывала черная повязка. Она увидела только один прекрасный карий глаз. Он был замечательно ясным и, как она заметила, с некоторым смущением, пристально смотрел на нее.

Фиона слабо улыбнулась.

— Простите… благодарю вас.

Он опустил руки и, поклонившись, отступил назад, уступая ей дорогу. Фиона снова посмотрела на него.

— Как вас зовут? — спросила она.

Он на мгновение заколебался.

— Дункан.

— Дункан, — повторила она. В этой части Шотландии насчитывались десятки Дунканов, но этот человек, на ее взгляд, не был похож на Дункана, по крайней мере, того типа, с которыми она была знакома. — Дункан, — повторила она. Сузив глаза, посмотрела на его руки. Они были величиной с курицу. — Благодарю вас, мистер Дункан. — Она пошла быстрым шагом к трактиру, стараясь не обращать внимания на ощущение прикосновения его руки к ее талии, длившееся немного дольше, чем следовало.

В трактире собрались клиенты, большей частью мужчины. Было еще несколько женщин и горстка детей, которые играли в какую-то игру, бегая среди толпы. Гостиница являлась еще и станцией, сообразила Фиона, пробираясь в отдаленные комнаты. Удобства для леди, можно сказать, отсутствовали, но Фиона кое-как вышла из положения.

Она стала проталкиваться сквозь толпу, остановившись лишь когда налетела на какого-то молодого парня, который убегал от пары девиц, преследовавших его. Обогнув двух мужчин, кричавших что-то о собаке, Фиона вышла из трактира, расправила накидку и глубоко глотнула свежего воздуха.

Она огляделась. Шерри нигде не было видно.

— Если вы не возражаете, мэм, нам пора ехать.

Она вздрогнула, услышав голос Ридли, и повернулась. Он был на целую голову ниже мистера Дункана, перед которым стоял сейчас. Фиона посмотрела на замечательный карий глаз и поспешно отвела взгляд. Оттого, как он смотрел на нее, по ее спине пробежала легкая дрожь.

— Конечно, — согласилась она и направилась к повозке. Дункан пошел за ней. Фиона вдруг сообразила, что в повозке нет Шерри, и шагнула назад:

— Шерри… моя горничная. Ее здесь нет, а она должна быть.

— В чем дело, мэм? — спросил Ридли, выглядывая из-за повозки и натягивая перчатки.

— Моя горничная, Шеридан Бартон, ее здесь нет.

Ридли взглянул на Дункана, затем на трактир.

— Может, она там?

— Нет… я только что оттуда, но ее там не было. А, она должна быть где-то здесь. Я загляну туда еще раз на минутку, — сказала она и поспешила обратно к трактиру.

Но Шерри нигде не было. Она не стояла на холоде, ее не нашлось в трактире, а внимательный осмотр повозки показал, что саквояж Шерри тоже исчез. Когда Фиона узнала, что саквояж Шерри тоже исчез, она прислонилась к повозке и, подняв глаза к вызывающе яркому синему небу, вздохнула. Девчонка решила вернуться в Эдинбург, другого объяснения нет.

— Мэм? — с беспокойством спросил Ридли.

Фиона искоса взглянула на него.

— Я думаю, мистер Ридли, что Шерри решила вернуться в Эдинбург.

Вид у него был несколько смущенный.

— Она боялась ехать в горы, потому что все убийцы и грабители только и ждут, как бы схватить ее, — сказала Фиона, делая большие глаза. — И еще она говорила что-то о смене места службы — но я не думала, что она сделает это немедленно. — Глаза мистера Ридли тоже расширились. Он взглянул на трактир, затем на Фиону.

— Вы…

— Уверена? Совершенно, — сказала она, сжимая руки. — Глупая, глупая девушка!

Ридли выглядел таким растерянным, что Фиона боялась, что он выпрыгнет из своей кожи.

— Тогда… тогда что вы от нас хотите, мэм? — спросил он с волнением, не отводя от нее взгляда.

— Отличный вопрос, — раздраженно заметила Фиона. Черт бы побрал эту Шерри! А теперь что ей делать? Как она может уехать и предоставить Шерри идти обратно в Эдинбург пешком?

Фиона приложила руку колбу и прикрылась рукой, чтобы Ридли не видел ее глаза. Ей надо было немножко подумать.

Глава 3

Доброта и благородство, заставившие Дункана согласиться отвезти эту безрассудно отчаянную женщину в Блэквуд, полностью исчезли, когда Ридли объяснил ему, что еще более безрассудно отчаянная горничная этой безрассудно отчаянной женщины решила вернуться в Эдинбург.

— Как? — проворчал он.

— Пешком, — догадался Ридли.

О, просто великолепно. Женщина с мозгами коровы, вставшей поперек дороги, пыталась дойти пешком до Эдинбурга? Короткий объезд окрестностей верхом не принес результата. Когда же Дункан услышал, что дилижанс, направлявшийся в Стерлинг, проезжал мимо придорожного трактира, то мог предположил, что у нее хватило ума сесть в этот дилижанс.

Ридли разволновался, когда Дункан сказал ему, что остался один выход: Ридли возьмет лошадь и поедет в Стерлинг в надежде перехватить дилижанс и девицу, пока та еще не успела попасть в беду. Если же не найдет ее, то должен будет вернуться в Эдинбург и сообщить эту новость Сиверу.