– А что мне еще оставалось делать? – в тон ему ответила Миранда. – Стоять и ждать, пока он всех вас перестреляет? Я просила его остановиться. Но он и слушать не хотел. – Она поморщилась и неодобрительно посмотрела на Джека, словно он (да, да, он) допустил оплошность. Например, забыл снять шляпу или оставить на подносе визитную карточку.

– Я лично аплодирую вашей изобретательности, мисс Портер, – сказала леди Джозефин.

Уж конечно, подумал Джек, с каждой минутой распаляясь все больше. Черт побери, она что, не понимала, какая опасность ей грозит? Поджечь бочонок пороха?! Это было ее решение? Нет, подобных приключений больше не будет!

Тем временем его двоюродная бабка сказала совершенно непростительную фразу.

– Вы продемонстрировали редкостное мужество, мисс Портер, и, могу добавить, фантазию. Думаю, в следующий раз…

– Хватит, тетя Джозефин, – оборвал ее Джек, не обращая внимания на упрямый огонек, вспыхнувший в глазах старой дамы.

Да, она Тремонт до мозга костей, одна из «безумных» Тремонтов, но она больше не отвечает за этот дом.

Это его владения. И пришло время взять бразды правления в свои руки.

– Следующего раза не будет.

– Но, Джек, мальчик мой… Он поднялся.

– Следующего раза не будет. Ни для кого из вас. Я не могу больше видеть, как мои друзья, родные, единственная женщина, которую я люблю, рискуют жизнью. И ради чего? – Джек прошелся по комнате. – Этому делу конца не будет. Но я его заканчиваю. Раз и навсегда.

– Джек… – запротестовала Миранда.

– Слушать не желаю, – повернулся к ней Джек. – Ты думаешь, я позволю своей жене рисковать жизнью?

– Ты меня любишь? – прошептала она.

– Да! – прикрикнул на нее Джек.

– И хочешь жениться на мне? – улыбнулась Миранда.

– Давно надо было это сделать. – Джек продолжал шагать по комнате. – Один раз я тебя уже потерял, Миранда, и больше этого не хочу. – Скрестив руки на груди, он грозно посмотрел на собравшихся, не осмеливается ли кто-нибудь возразить ему.

Фелисити первой обрела дар речи.

– Господи, проклятие свершилось, он сошел с ума, – прошептала девочка Темплу. – Он думает, что мисс Портер – Миранда Мабберли. Этого не может быть!

– Придет время, и ты узнаешь, что любовь может быть благословенным проклятием, – ответил маркиз, прочистив горло. – Но лучше оставим их одних улаживать свои дела. – И он заторопил всех из комнаты.

Бердуилл, Пиппин и Талли поднялись, сияя от счастья, что их сватовство удалось. Талли к тому же еще была охвачена ревностью, завидуя приключению Пиппин на берегу.

– Пиппин, это правда, что пират поцеловал тебя? – спросила она.

Пиппин кивнула, с ее лица не сходило мечтательное выражение.

– И как тебе подвернулась такая удача? – с завистью протянула Талли.

Блаженное лицо Пиппин красноречиво говорило, что девочка счастлива, что впервые опередила своих много повидавших в жизни кузин.

Она даже не услышала, как Джек сурово сказал им вслед:

– Я с вами еще разберусь.

– А я – с вами, сэр, – обиделся сэр Норрис. – Взломать королевскую тюрьму! Угрожать представителю короля! Мы еще об этом поговорим. – И баронет охотно вышел из комнаты вслед за остальными.

Но Фелисити и леди Джозефин ни за какие блага не желали покидать свои места, намереваясь досмотреть последний акт драмы.

Темпл схватил их за руки и потащил из комнаты.

– Дядя Темпл, вы должны ему объяснить, что это не мисс Мабберли. Если он не сделает предложения, если не будет помолвки…

– Пойдем, Герцогиня, – сказал маркиз, выталкивая девочку за дверь. – Влюбленного человека не остановить. Поверь мне, я знаю это по собственному опыту.

Прикрыв дверь, они оставили парочку планировать будущее, которое пока казалось непредсказуемым.

Джек опустился перед ней на колени и осторожно отвел от лица спутавшиеся волосы.

– Ох, Миранда, я думал, что опять тебя потерял.

Миранда? Должно быть, ее стукнуло по голове сильнее, чем она думала, ибо она могла поклясться, что Джек назвал ее Мирандой.

– Что ты сказал?

– Миранда, – повторил он, и в его глазах вспыхнули искорки. – Мисс Миранда Мабберли. Ведь так тебя зовут?

Он знал. Знал, кто она.

– Темпл сказал тебе. – Миранда бросила взгляд на закрытую дверь, решив, что правду открыл проницательный и наблюдательный маркиз.

– Я узнал это раньше, – покачал головой Джек.

– Раньше? Как? Когда?

– Не так давно, как следовало бы, – улыбнулся Джек. – С того момента, когда мы поцеловались.

Она коснулась пальцами губ. Губ, которые выдали ее тайну. Джек крепче обнял ее.

– Как я сказал на днях, мисс Мабберли, ваш поцелуй невозможно забыть.

– Мой поцелуй? – Ей все еще трудно было поверить в это. Но тогда она вспомнила единственную вещь, которую сама считала незабываемой. Его поцелуй…

– Да, твой.

И, подтверждая это, Джек припал к ее губам, настойчиво и требовательно. Его язык проскользнул к ней в рот, дразня и зажигая страсть в крови. Страсть, которую она столько лет отрицала.

«Больше никогда не стану это делать, – пообещала себе Миранда. – Никогда».

Но ей нужно рассказать ему правду. Миранда высвободилась из его объятий и подняла на него глаза:

– Я не умерла.

– Это я уже понял.

– Ничего ты не понял, – покачала она головой. – Родители отправили меня к дальним родственникам. Я не знала, что меня объявили умершей. Я жила у родственников матери, пока они не умерли, а потом пошла работать в школу мисс Эмери.

– Как я полагаю, твой отец не сказал тебе, что я сделал предложение?

– Нет.

Он сделал ей предложение… На этот раз она ему поверила. Всем сердцем.

– И что бы ты ответила?

– Нет, – прошептала она.

– Нет? – отпрянул Джек. – Что ты хочешь этим сказать? О Господи! Иногда следует придержать язык за зубами.

– Ты тогда был ужасным повесой. Ты всем рассказывал, что перепутал меня с оперной танцовщицей. Подумать только, с оперной танцовщицей!

Джек вздрогнул.

– Ты был ужасным мотом. Мы и года бы не прожили, как ты уже спустил бы мое приданое. – Она оглянулась вокруг. – А этот дом – лучшее свидетельство твоих способностей вести хозяйство.

– Но ты, милая Миранда, в этом вполне преуспела, – сказал он, снова обнимая ее. – Я уверен, что ты сделаешь этот дом достойным цветистого слога мистера Биллингсуорта.

– Не пытайся польстить мне, Джек Тремонт. – Волна гордости заливала ее. – Мой отказ не имел ничего общего с твоей дурной репутацией. Все дело было в твоем поцелуе.

– В моем поцелуе? – Джек прижал руку к сердцу с таким видом, будто большей раны ему невозможно нанести. – Мисс Мабберли, я хотел бы, чтоб вы знали, мой поцелуй…

Она прижала пальчик к его губам.

– Незабываемый. Восхитительный. Этот дьявольский поцелуй девять лет заставлял меня трепетать и задыхаться. Он сделал других мужчин отвратительными. – Миранда замолчала и с улыбкой посмотрела на Джека. – Он погубил меня. – Джек в ответ улыбнулся ей, и она продолжила: – Так что успокойся, перестань кормить меня лестью и закончи то, что ты начал много лет назад.

Джек вопросительно посмотрел на нее:

– Ты именно этого хочешь?

– Пожалуйста, Джек, люби меня. Можно ли сказать яснее?

Джек глянул в окно. Ночь подходила к концу.

– Не знаю, Миранда… наверное, надо подождать, пока тебя осмотрит доктор.

– Ну его к черту, я прекрасно себя чувствую. – Уперши руки в бока, Миранда взглянула на Джека. – И не вздумай блюсти приличия.

– А я старался все эти дни быть джентльменом! – расхохотался он..

Джентльменом? О Господи, только не это!

Подтверждая свои слова, Миранда жарко поцеловала Джека и прошлась руками по его груди, нащупывая под рубашкой сильные мышцы. Ее бедра – о, они жили собственной жизнью! – двинулись к нему навстречу, ощущая, как оживает его мужское естество.

– Пожалуйста, Джек.

Он взглянул на Миранду и улыбнулся.

– Девять лет долгий срок, – сказал он, отводя ее руку. – Но не здесь.

Подхватив ее на руки, он подошел к стене, что-то нажал, и панель отодвинулась, открывая потайную дверь.

– Есть в этом доме хоть одна комната без секретов? – спросила Миранда, когда Джек подал ей подсвечник.

– Нет, – ответил Джек. – Но эта – моя любимая.

– Почему?

– Увидишь, – сказал он и понес ее наверх по темной лестнице.

Когда лестница кончилась, Джек отодвинул задвижку, стена открылась, и они оказались в спальне.

– Чья это комната? – спросила Миранда.

– Моя.

Иметь потайной ход в собственную спальню… это так свойственно повесам.

Джек положил Миранду на кровать и устроился рядом.

Она знала, что все это неприлично и идет вразрез с истинами, которые она на уроках внушала ученицам. Но какое это имело значение, когда Джек снова поцеловал ее, на этот раз без всякой сдержанности.

Не отрываясь от ее губ, Джек занялся ее одеждой. Скромность отправилась вслед за благопристойностью и здравым смыслом. Когда его пальцы пробежали по ее коже, Миранда застонала от желания.

Не успела она ничего понять, как ее платье, туфли, чулки, панталоны – все полетело на пол. На ней остался лишь корсет.

Ее всегда слишком туго затянутый корсет.

Теперь Джек расшнуровывал его, но так медленно!

– Кончай с ним, – распорядилась Миранда.

– Как скажешь, – улыбнулся Джек, и корсет полетел в кучу сброшенной одежды.

С той же поспешностью Джек избавился от собственного костюма.

Оба оказались в постели нагими. Миранда смаковала каждую подробность – завитки волос на его груди, мускулы на спине, сплетение их ног. Она потягивалась, как кошка, стараясь не упустить даже ничтожной доли удовольствия.

Джек остался прежним повесой. Недаром его губы, его поцелуй девять лет не давали ей забыть его.

Обхватив Миранду за ягодицы, Джек подтянул ее повыше, его мужское естество скользнуло между ее ног, туда, где все истомилось ожиданием.