– Ох, – прошептала она, – я себе представить не могла.

– Миранда, дорогая, – ответил Джек. – Я еще даже не начал.

И он приступил к действиям. Наклонившись и поймав губами ее сосок, Джек медленно посасывал его, пока тот не отвердел. Потом перешел к другой груди. Он продолжал сладкую муку, то отступая, то вновь принимаясь за игру. Миранда выгибалась ему навстречу, ошеломленная тем, как ее тело обволакивает дурман вожделения.

Она пыталась перевести дух, вообразить, насколько талантлив в этом деле Джек, когда его пальцы добрались до того места, которого еще не касался ни один мужчина. Ее бедра послушно дрогнули. Джек ласково гладил их, разводя в стороны, потом пальцы возобновили ласку. i

На этот раз Миранда застонала в голос, так громко, что Джек прикрыл ее рот поцелуем, не прекращая исследовать средоточие ее женственности.

Она пискнула, когда его палец чуть скользнул внутрь, а потом вернулся к чувствительному бутону. Джек ласкал ее, пока ее не начали сотрясать судороги наслаждения.

Миранда выпустила из рук простыню, за которую цеплялась, и прошлась руками по спине Джека. Его разгоряченное тело покрылось испариной.

Джек снова поцеловал ее, так горячо и пылко, что Миранда поняла, что он просит о большем. Он хочет большего, чем только что испытанное ею первое удовлетворение.

Опустив руку, она коснулась его мужского естества и принялась поглаживать его от основания до влажного кончика и обратно, пока Джек не застонал от удовольствия.

Но им этого было мало.

Миранда знала, что будет дальше, и ждала этого со всей женской страстью, долгие годы скованной цепями благопристойности. Она не лгала, сказав, что девять лет назад его поцелуй напугал ее. Но теперь она взрослая женщина… женщина, которая слишком долго ждала.

Обхватив Джека, она притянула его ближе и раскрыла бедра навстречу его мужскому естеству, томясь желанием ощутить его внутри себя.

– Ты уверена? – пробормотал Джек ей на ухо.

– Пожалуйста, – молила она, выгибаясь.

– Ни одну женщину я так не хотел, как тебя, – ответил Джек и осторожно вошел в нее, то чуть продвигаясь вперед, то отступая.

Добравшись до тоненькой преграды, свидетельствующей о девственности, Джек быстро разрушил ее и, поцеловав Миранду, решительно двинулся дальше.

Когда он отступил, Миранда недоуменно распахнула глаза. Неужели это конец?

Джек улыбнулся и снова заполнил ее собой. Жажда с новой силой разгоралась в ней. А Джек все не останавливался.

Миранда вцепилась в Джека, чувствуя, что он поднимает ее выше, выше…

Она лишилась рассудка, этому нет другого объяснения. Этот дом, этот мужчина, эта любовь… это безумие, и теперь она явно готова отдаться его власти.

И она сделала это, когда волна ни с чем не сравнимого наслаждения захлестнула ее.

«Что это?» – пыталась понять Миранда.

Открыв глаза, она встретила взгляд Джека. На его лице тоже было недоуменное выражение. Застонав, он снова вошел в нее.

Задыхаясь, он с новой жаждой целовал ее, даже когда его напряженное тело ослабло.

– Миранда, ты восхитительна.

Она пыталась заговорить, но не смогла вымолвить ни слова. Улыбнувшись, она свернулась калачиком рядом с Джеком и вздохнула, выдохнув все страхи, которые терзали ее долгих девять лет.

Никогда в жизни она не чувствовала себя так естественно, как в объятиях этого мужчины.

«Мой повеса», – подумала она.

Его пальцы прошлись по ее густым локонам, отбрасывая их от лица.

Улыбнувшись, Миранда сказала:

– Теперь я понимаю, почему ты пользовался таким успехом. И должна тебе сказать, ты напрасно растрачивал свой талант, изображая джентльмена, Джек Тремонт.

Глава 15

Джек проснулся час спустя и посмотрел на спящую рядом с ним женщину. Миранда. Страстная, упрямая Миранда. Он помнил, что сказал о таинственности и опасности, которыми пропитан Тислтон-Парк. Миранда чуть не распрощалась с жизнью, вмешавшись в его работу. Он знал, что она продолжит поступать так, пока он будет заниматься своим делом.

Поэтому есть только одно решение.

Быстро и бесшумно одевшись, Джек пошел искать Темпла. Нужно рассказать о Малколме, а потом отказаться от дальнейшей работы. Он застал маркиза за завтраком. Темпл развлекал девушек, изображая своего надменного чванливого деда.

Джек поймал его взгляд и кивнул в сторону холла.

– Мне нужно поговорить с тобой. Наедине.

Учтивый маркиз извинился перед девицами и пошел за Джеком в музыкальный салон. Когда дверь за ними закрылась, Темпл сказал:

– Как я полагаю, ты ждешь извинений за то, что вчера я счел тебя сумасшедшим?

Джек, направившийся прямиком к буфету, резко остановился:

– Что ты сказал?

– Я думал, ты окончательно спятил, когда твердил, что в башне мисс Мабберли, – ответил Темпл, указывая лорнетом на потолок. Спальня Джека находилась над музыкальным салоном. – Как ты узнал правду?

Не эту тему Джек хотел обсудить, но он достаточно хорошо знал Темпла и понимал, что маркиз не уймется, пока не выяснит всю историю.

– Она разыскала меня. Точнее, меня нашли эти девчонки и притащили ее сюда. Как ни безумно это звучит, но они сочли, что мы созданы друг для друга.

– В этом чувствуется рука Герцогини, – улыбнулся Темпл. – Должно быть, снова увидеть мисс Мабберли было настоящим шоком.

Джек вздрогнул и ничего не сказал.

– Ты ведь сначала ее не узнал? – Фраза Темпла прозвучала чуть насмешливо.

Отпираться бесполезно, от этого человека ничто не укроется.

– Нет, – ответил Джек. – В тот вечер в театре я был так навеселе, что не узнал бы ее даже через полминуты.

Темпл покачал головой:

– Можно поинтересоваться, как же ты ее все-таки узнал? Джек молча опрокинул полный стаканчик.

– Тогда поставим на этом точку, – с оттенком сожаления произнес Темпл и прошелся по комнате подчеркнуто изящной походкой. – Какая жалость! Такая потрясающая новость, а я не могу поделиться ею, иначе придется открыть слишком многое. Пару месяцев назад я слышал нечто замечательное о…

– Малколм умер, – выпалил Джек.

Он не хотел так сообщать о трагедии, но знал, что маркиз может говорить бесконечно и надо положить конец его болтовне.

Темплтон резко повернулся. Любезный щеголь, которым он был минуту назад, исчез.

– Что ты сказал? – ошеломленно спросил Темпл, от фривольных ноток в голосе не осталось и следа.

– Малколм. Он умер, – едва выговорил Джек, чувство вины с новой силой охватило его.

Темпл рухнул в ближайшее кресло.

– Как это могло случиться?

Джек прекрасно понимал, о чем говорит его друг. Малколм Грей столько раз ускользал от врага, что и не сосчитать.

– На берегу. Береговая охрана стреляла в нас, и он… – Джек сжал кулаки и закрыл глаза, пытаясь стереть из памяти жуткие подробности: оружейный залп, плеск волн, когда Малколм бросился в воду… его кровь на своих руках.

– Ты уже сказал Клифтону? – спросил Темпл. Джек покачал головой.

– Черт, – пробормотал маркиз, – я тебе не завидую. Разговор с Клифтоном был главным и тяжким делом.

Клифтон и Грей были братьями. Сводными братьями. Законного наследника и незаконнорожденного сына связывала крепкая верная дружба.

Клифтон был законным наследником их отца, а Грей прижит от девчонки в сельской таверне.

– Как это произошло?

Джек рассказал, как Даш вышел на берег и отказался выпустить Грея из баркаса, пока не получит свои деньги. В небо взмыли сигнальные ракеты береговой охраны, и все пошло под откос.

– Даш ничего не сказал тебе, когда вернулся на «Цирцею»? – спросил Джек.

– Нет. Алчный подонок, – выругался Темпл. – Он сказал только, что береговая охрана охотится за контрабандистами и вы с Малколмом спрятались в пещере.

– Это правда. Темпл нахмурился:

– Даш, вероятно, достаточно хорошо знал Клифтона. Он понимал: если сказать, что его брат ранен, Клифтон, невзирая на опасность, бросится за борт спасать Малколма. Оставив нас с Клифтоном на борту, Даш рассчитывал получить плату сполна, – резко сказал Темпл. – И он ее получит. До конца войны будет гнить во Франции.

Хотя Джек все еще злился на Даша, обвиняя его в причастности к смерти Малколма, ему пришлось отдать должное хитрому капитану.

– Не думай о нем слишком дурно. Он пытался спасти Малколма. Рисковал жизнью, стараясь втащить его назад, но было слишком поздно.

Темпл кивнул.

– Где он?

Джек знал, что имеет в виду маркиз.

– Бердуилл рассказал мне, что Миранда наняла рабочих вырыть могилу на кладбище за домом. – Слезы закипели на глазах у Джека, оттого что ему не пришлось отдать последний долг другу. – Она похоронила его рядом с лордом Олбином.

!Не знаю, как она догадалась, но мне кажется, что Малколму хотелось бы там лежать. Ирония судьбы, да? – Да, – согласился Темпл и, не стыдясь, смахнул слезы. – Могу только надеяться, что душа Малколма обрела мир, за который он сражался. Джек подошел к буфету и вынул бутылку коньяка. Французского коньяка. Он поставил ее обратно и поискал что-нибудь более подходящее.

Виски. Доброе шотландское виски. Которое Малколм любил.

Когда Джек разливал янтарную жидкость, ее густой запах вызвал массу воспоминаний. Клифтон и Грей появляются среди ночи… рассказывают о последнем задании… добродушно спорят…

Теперь этого не будет.

Джек и Темпл молча подняли стаканы в память погибшего друга.

Миранда спустилась вниз, когда полдень уже давно миновал.

Она проснулась в постели Джека нагая и одинокая. Потянувшись, как кошка, она смаковала мельчайшие подробности ночи любви. Но, увидев, как солнечные лучи заливают комнату, и сообразив, что на дворе давно уже день, она вздрогнула от пронзившей ее мысли.

Все знают, чем они занимались!

Вырвавшееся из-под спуда чувство благопристойности взяло верх, наводя на нее панику. Почему она не подумала об этом раньше?