Она так и подпрыгнула на месте, ее глаза засверкали, а губы искривились от негодования.

– Вы, сэр, неслыханно грубы и… распущенны!

Она в бешенстве бросилась прочь, а Коулт беззлобно усмехнулся и посмотрел ей вслед, на ее покачивающиеся бедра.

Медленно приподнявшись, он слегка размял ноги – они его слушались. Но голова слегка кружилась – все-таки он потерял много крови. Тогда он отправился следом за Кэсси, чтобы извиниться перед ней. Его поддразнивание вышло за рамки дозволенного, это ему не нравилось.

На его пути сидел Джефф, который недоуменно поворачивал голову из стороны в сторону.

– Где моя фляжка?

– Вон там, – кивнул Коулт.

Джефф подошел, шатаясь, к фляжке и подобрал ее с земли.

– Какого дьявола вы выпили все до последней капли?

– Он не пил, Джефф, – отозвалась Кэсси. – Это я взяла виски, чтобы обеззаразить его рану.

– Ты потратила виски на какого-то вонючего южанина, – пробурчал Джефф:

Все еще чувствуя себя сконфуженным, Коулт внезапно повернулся к Джеффу.

– Ты пьяный осел! Они уже уезжали. Из-за тебя они могли убить всех нас! – Коулт сжал кулак и ударил пьяного дурня прямо в челюсть.

От сотрясения при ударе боль пронзила его раненое плечо, и последнее, что запомнилось Коулту перед тем, как провалиться в небытие, был падавший навзничь Джефф.

Коулт медленно всплывал из темных глубин беспамятства, но сознание оставалось еще нечетким. Он инстинктивно схватился за ноющее плечо, но его рука натолкнулась на толстую повязку из марли. Коулт открыл глаза и обнаружил, что лежит на койке.

Он опять закрыл глаза, и перед его мысленным взором промелькнул ряд картин – дилижанс, нападение, этот молокосос, открывший огонь. Затем пронзительная боль от пули.

Коулт медленно сел, а затем спустил ноги с койки. Некоторое время он боролся с головокружением. Когда в голове у него прояснилось, он огляделся и замер, потрясенный. Проклятие! Он находился в тюремной камере!

Сквозь решетку он увидел человека, который сидел за столом в помещении напротив.

– Хэлло! – окликнул его Коулт.

Мужчина встал и направился к нему. Высокий, средних лет, но уже начинающий полнеть, о чем свидетельствовали брюшко и второй подбородок. На его губах играла легкая усмешка. Он провел пятерней по своим редким, песочного цвета волосам, которые уже серебрились от седины.

– Итак, вы наконец-то пришли в себя, мистер Фрейзер. Как вы себя чувствуете?

– Так, как может чувствовать себя человек, в которого стреляли. Как долго я пробыл здесь?

– Вы проспали всю ночь и большую часть утра. Док Уильямс дал вам что-то успокоительное.

Это значило, что уже наступил четверг. Сбитый с толку, Коулт задал вопрос:

– Где же я?

– В Арена-Роха.

– Арена-Роха?

– Да, Красные Пески, если вы не говорите по-испански.

– Как далеко это от Санта-Фе?

– Около ста миль. Меня зовут Джетро Брейден. Я местный шериф.

Его слова не вызывали удивления, поскольку спереди на его рубашке была приколота блестящая серебряная звезда. Коулту не понравилось лишь его имя. А что, если он доводится родственником тому пьянчужке, которому Коулт свернул челюсть?

Должно быть, пробежавшие в его голове мысли отразились на его лице, потому что Джетро Брейден ухмыльнулся:

– Да, да. Я его отец. У вас, наверное, в привычке отвешивать тумаки, сынок?

– Только пьяницам, которые палят почем зря. Из-за него могли убить всех нас, &том числе и вашу дочь.

Брейден закивал головой:

– То же самое говорит и Гас.

– Как дела у раненого парня, ехавшего верхом с оружием?

– Ему повезло не так, как вам. Док Уильямс вынул из Бака пулю, и он проваляется недели две. Пуля, которая попала в вас, вырвала у вас лишь кусочек мяса. Вся беда в том, что вы истекли кровью, как зарезанная свинья. Пару деньков вам придется отдохнуть.

– А кавалеристы схватили кого-нибудь из грабителей?

– Нет. Они ускользнули. Но благодаря вам деньги остались в целости.

– Тогда почему я заперт в камере?

– Дверь в камере не закрыта. В нашем городке нет больницы, а у дока в его кабинете лишь одна койка. Баку она гораздо нужнее, чем вам, поэтому мы поместили вас здесь.

– Значит, я свободен и могу уйти?

– Разумеется, как только обретете былую силу. Вы выглядите слабее, чем новорожденный телок.

– Нет, я в полном порядке. – Коулт присел на край скамьи, надел свои ботинки, затем встал и распахнул дверь камеры. – Где моя шляпа и ремень с револьвером?

– Висят вон там, на крючках. Вы можете забрать свой багаж на почтовой станции.

Коулт старался не качаться, пока шел к стене и потом, когда затягивал ремень.

– Вы можете оставаться здесь, пока не поправитесь. Стол и еда за счет заведения.

Коулт нахлобучил шляпу и помотал головой:

– Благодарю, шериф. Ценю ваше приглашение, но полагаю, что мне удобнее будет в гостинице. – Вдруг тревожная мысль промелькнула у него в голове. – У вас есть гостиница, а?

– Да, с чистыми простынями и без клопов. – Шериф выдвинул ящик и вытащил лист бумаги. – Не хотите ли подписать эту бумагу, мистер Фрейзер? Это пятидесятидолларовое вознаграждение за голову каждого из бандитов – живого или мертвого.

Пятьдесят долларов было целой кучей денег. Ради этого стоило словить пулю, особенно если учесть то, что он выбрался из передряги с одним лишь поцарапанным плечом.

– Вот так сюрприз, – проговорил Коулт, пряча деньги в нагрудный карман. – Когда поедет следующий дилижанс?

– Зависит от того, куда вы направляетесь.

– В Санта-Фе.

– Уехал сегодня утром. Дьявол! Как же ему не повезло!

– А когда следующий?

– Почти через неделю, сынок. Но в гостинице есть горячая ванна и еда что надо. Там даже лучше кормят, чем в ресторане, если вы любите бифштексы.

– Звучит заманчиво, именно то, что мне и надо.

– Будь осторожен, сынок. – На красном от загара лице шерифа расплылась добродушная ухмылка. – Я слышал, ты очень скор на руку, когда имеешь дело с железкой, той, что держишь в кобуре. Мне не нужны лишние неприятности в моем городке.

– Я тоже не ищу себе неприятностей, шериф.

Они пожали друг другу руки, и Коулт вышел на залитую ярким солнцем улицу. Он замер, оглядываясь по сторонам.

Небольшой, весь покрытый пылью, с тесно расположенными строениями Арена-Роха был рядовым провинциальным городком, через которые ему не раз доводилось проезжать. По обеим сторонам вдоль главной улицы вытянулись – квартала на два – около дюжины деревянных или из необожженных кирпичей домов. Отдельные домики примыкали к деловой части города, другой стороной выходя на улицы, располагавшиеся позади.

Коулт шел по дощатому тротуару на главной улице, как вдруг увидел всадника на великолепном вороном жеребце, который ехал ему навстречу. Коулт узнал Кэсси Брейден.

Он легко коснулся своей шляпы.

– Мисс Брейден.

Он как чувствовал: она не из тех женщин, которые ездят в дамском седле.

Кэсси сердито взглянула на него:

– Мистер Фрейзер, я благодарна вам зато, что вы спасли мне жизнь. Но теперь, полагаю, я уже ничем вам не обязана. И сама могу позаботиться о себе.

– Уверен, что можете, мисс Брейден. Только я не могу понять вашей неприязни. Ведь из-за вашего брата могли убить нас всех.

– Тем не менее, ведь не убили, не так ли?

– Благодаря вовремя подоспевшим кавалеристам.

– Держитесь подальше от моего брата, иначе вы будете иметь дело со мной.

– Это что, угроза, мисс Кэсси? – Коулт широко ухмыльнулся. – С вами иметь дело гораздо приятнее, тем более что я разрешил все свои недоразумения с вашим братом простым ударом кулака. У меня нет никакого желания затевать с ним ссору. Если же он имеет что-то против меня, то, полагаю, вы дадите ему насчет этого хороший совет.

Его замечание вызвало усмешки у зевак, которых привлекла их перепалка.

– Он, кажется, раскусил тебя, Кэсси, – раздался из кучки зевак чей-то мужской голос.

Она резко и раздраженно обратилась к Коулту:

– Предупреждаю вас, лучше уймитесь.

Едва только она тронулась с места, как Коулт схватил лошадь под уздцы и немного придержал, чтобы лукаво заметить:

– Должно быть, это очень болезненно, мисс Брейден, ездить верхом на неуемном жеребчике, который растрясет ваш… зад.

Она полоснула его сердитым взглядом, словно ударом сабли. Развернув коня, она помчалась прочь.

Коулт проводил ее взглядом. Эта маленькая опрятная попка восхитительно смотрелась в седле, но, увы, у ее обладательницы совсем не было чувства юмора. Любопытно, что нужно сделать, чтобы вызвать улыбку на ее лице?

Два мальчика и девчушка в истрепанной шляпе поверх рыжих волос уставились на него, когда он проходил мимо платной конюшни. Он кивнул им и улыбнулся. Самый младший из них показал зубки ему в ответ, тогда как другие во все глаза молча взирали на него. У Коулта даже мелькнула мысль, не отпрыски ли это Брейдена, – чем-то они были похожи на шерифа.

Коулт остановился у почтовой конторы и осведомился насчет своего багажа, затем прошествовал к двухэтажной гостинице. Вывеска гласила: за одну ночь, чистые простыни и горячую ванну – один доллар.

Несколько мужчин сидели на стульях перед входом в гостиницу, они приветливо закивали ему и даже приветствовали его, когда Коулт приблизился к ним. Видимо, слух о его поступке уже разнесся среди местных жителей, если все они знали, кто он, и даже представлялись ему. Поболтав с ними несколько минут, он извинился, – мол, пора идти регистрироваться в гостиницу.

Сам городок Коулту нравился, как знать, возможно, затянувшееся пребывание в нем будет не слишком скучным. Он здесь хорошенько отдохнет, жители казались ему вроде бы людьми доброжелательными, за исключением этой мегеры, Кэсси Брейден, и ее брата.

Немного погодя он заметил, как она, предмет его раздумий, вышла вместе с другой молодой женщиной из магазина напротив. Обе девушки были высокими и стройными, но на этом их сходство заканчивалось.