– Йо! – крикнула она на замешкавшихся бычков. – Вот чем я здесь занимаюсь, помощник шерифа.

– А нельзя ли это отложить, пока не прекратится ливень?

– Я не для того собирала стадо последние два года, чтобы дать ему погибнуть во время этой бури с ливнем. Йо! Йо! – снова крикнула она, двигаясь вперед и понукая идущих впереди животных.

– Куда ты ведешь их? – спросил Коулт.

– На четверть мили дальше, там открытое место и широкая тропа, если понадобится вести скот еще повыше.

– А как ты думаешь, они сами не выберутся отсюда?

– Сразу видно, что тебе раньше не доводилось иметь дело со скотом.

– Точно, никогда не доводилось. Йо, йо! – закричал он, подражая ей и пытаясь заставить двигаться бычков и телок.

– Так вот, эти бессловесные создания одни из самых глупых, каких я встречала. Неправильное поведение даже одного из них может вызвать в стаде панику.

– Если они будут двигаться так, как сейчас, можно не опасаться никакой паники.

– Меня по-прежнему тревожит положение телок. Я заметила, что некоторые из них завязли в грязи. Как только мы перегоним стадо повыше…

– Что ты имеешь в виду, когда говоришь «мы»? Черт побери, я совсем не умею управлять стадом. Я прискакал сюда, чтобы убедиться, что с тобой все в порядке.

– Все время понукай их, лишь бы они шли вперед. – Кэсси повернула лошадь и поскакала назад, к жалобно мычавшей телке, увязшей в грязи.

– Поди ж ты, слепой ведет слепого, – проворчал сквозь зубы Коулт. – А ну, пошевеливайтесь, глупые создания! Йо, йо! – закричал он на коров, подгоняя их вперед.

Если перегонять скот во время грозы было обычным занятием для хозяина или работника на ранчо, то люди, видимо, еще глупее, чем эти животные, подумал Коулт.

Они трудились весь день и всю ночь напролет. Гроза закончилась, пока они, выбиваясь из сил, вызволяли животных, увязших в топком грязном месиве или запутавшихся в мескитовых зарослях. Коулта поражали непрерывные усилия Кэсси спасти то, что только было в ее силах. Она снова и снова обвязывала какую-нибудь телку широким полотенцем, и они с Коултом вытаскивали ее из грязи, затем перегоняли повыше от реки. Потом возвращались, чтобы повторить то же самое с другой телкой. К рассвету следующего дня им удалось переправить большую часть стада на пологую возвышенность. Ветер понемногу стихал, ливень превратился в моросящий дождь, все вокруг подернулось дымкой, похожей на очень густой туман. Из-за плохой видимости стало почти бессмысленным продолжать дальше что-либо делать.

– Кэсси, а не пора ли нам остановиться? Ты почти выбилась из сил. Тебе надо переодеться в сухое и залезть в постель, иначе все это плохо кончится для тебя, а значит, и для стада.

Кэсси кивнула:

– Да, работать дальше, похоже, не имеет смысла. По крайней мере, хоть река не разлилась. Как только выйдет солнце и земля начнет подсыхать, я соберу до конца то, что осталось от стада. Давай возвращаться в город, там хоть согреемся и обсохнем.

К тому времени, когда они добрались почти до дома Брейдена, Кэсси уже засыпала в седле.

– Иди домой, Кэсси. Я позабочусь о лошадях, – предложил Коулт.

– Ты устал не меньше меня, – ответила она. – Лишние пять минут не играют роли.

– Сколько в тебе стойкости, Кэсси.

Она еле заметно улыбнулась ему в ответ.

– Да и вы, помощник шерифа, потрудились на славу. Из вас может получиться хороший хозяин ранчо.

Когда они подъехали к конюшне, Коулт с удивлением огляделся вокруг. По обе стороны улицы виднелись небольшие группы людей, что-то возбужденно обсуждавших. Многие из торговцев закрывали ставни и вывешивали национальные флаги на фасадах своих магазинов.

– Что здесь творится?

Трое сорванцов, а также Джефф Брейден уже стояли перед конюшней. Дети кинулись к Кэсси и Коулту, как только они слезли с лошадей.

– Что здесь происходит? – спросил Коулт.

– Генерал Карсон приезжает в город на пару дней, – сказала Сэм.

– Какой генерал?

Разинув от удивления рот, Боуи воскликнул:

– Разве вы никогда не слышали о Ките Карсоне? Знаменитом победителе индейцев?

– Нет знаменитейшей его, – заявила Сэм.

– Более знаменитого, чем он, – поправила ее Кэсси.

– Кэсси, не стоит понапрасну тратить время, пытаясь научить ее чему-нибудь, – едко заметил Джефф, беря лошадей за поводья.

– Не ты мой учитель, Джефф Брейден, тем более я не нуждаюсь в советах тех, у кого под шапкой нет ничего, кроме ленивых мозгов.

– Итак, Кит Карсон – генерал, – сказал Коулт, не обращая внимания на их перепалку. – Не помню, чтобы он воевал на стороне Конфедерации.

– Конечно, нет, – ответила Кэсси. – Когда разразилась война и многие наши мужчины ушли воевать, индейцы стали нападать на наши ранчо и фермы. Генерал Карсон организовал военное ополчение здесь, в Нью-Мексико, и вынудил индейцев отступить. Во время войны служил агентом по делам индейцев.

Дети увязались за ним, когда он вошел внутрь конюшни, чтобы расседлать лошадей.

– Тогда это действительно Кит Карсон, – сказал Коулт Фрейзер. – Рассказы о его былых похождениях среди индейцев, участие в экспедициях Фримонта сделали из него почти легендарную личность.

– Да, некоторые его похождения иначе, как легендарными, не назовешь, – заметила Кэсси, – все-таки он незаурядный человек. Пограничный житель, охотник, проводник, военный, солдат в лучшем смысле этого слова. Он жил среди индейцев и умеет говорить на их языке, кроме того, нет человека более мужественного и храброго, чем он.

– Да, он такой, – не без гордости проговорила Сэм. – Я прочитала о нем все, что нашла в журнале «Гоудиз бук». Подумать только, сегодня вечером он приезжает сюда!

– Хорошо. А я прямо сейчас отправляюсь домой, приму горячую ванну и лягу спать, – сказала Кэсси.

– Вы придете сегодня на праздник, помощник шерифа? – спросила Сэм.

– Ни за что на свете не пропущу, Красотка.

– Сколько раз я просила вас не называть меня Красоткой! – жалобно крикнула Сэм, пока он прощался с Кэсси.

– Коулт, почему ты зовешь Сэм Красоткой?

Коулт ухмыльнулся:

– Незадолго до того, как я повстречался с тобой, я прочитал в газете о банде братьев Джеймс и о женщине по прозвищу Красотка. Та, правда, ездит с другой шайкой, которую возглавляет Том Старр.

Кэсси сдвинула шляпу назад.

– Я знаю, Сэм может стать настоящей занозой в одном месте, но все равно мне кажется это небольшим перебором.

Коулт положил руку ей на плечо.

– Дорогая, я так несколько необычно шучу. Ведь Сэм – замечательная девочка. – Он зевнул. – Знаешь, а ты подала неплохую идею. Пойду-ка я тоже к себе в номер и завалюсь спать. Передай отцу, что позже я навещу его.

Коулт возвратился в гостиницу, поднялся к себе наверх, скинул грязную одежду и рухнул на кровать. Не успела его голова коснуться подушки, как он уже заснул.

После шестичасового сна и последовавшей затем горячей ванны Коулт направился в гости к Брейденам. Когда он переступил через порог, то сразу почувствовал долетавший с кухни вкусный запах чего-то печеного, кроме того, в воздухе по всему дому носился дразнящий аромат жаркого, по-видимому, жарили мясо на вертеле. Эти запахи напомнили Коулту родной Фрейзер-Кип, где точно так же пахло на кухне перед большими праздниками.

Кэти раскатывала верхнюю пластину пирога, тогда как Кэсси, явно отдохнувшая, чистила яблоки.

– По твоему виду не скажешь, что ты всю ночь работала не покладая рук, – обратился Коулт к Кэсси.

– Благодарю. То же самое можно сказать и о тебе.

– Вы оба заслуживаете всяческой похвалы. Наверное, жутко и страшно быть всю ночь на улице во время грозы, – заметила Кэти. – Вы слышали, к нам в город приезжает генерал Карсон.

– А как же, эта новость на языке у всех. Как долго он пробудет здесь?

– Пару дней, согласно телеграмме, – ответил вошедший в кухню Джефф.

Кэсси отложила нож для чистки яблок в сторону и обратилась к Кэти:

– Это последние яблоки, бочка пуста. Как вы думаете, четыре яблочных пирога и жареный окорок будут достаточным вкладом в общее угощение? Я нашпиговала столько зубчиков чеснока в окорок, что кончики моих пальцев до сих пор саднит. – С этими словами она бросила в Джеффа завиток яблочной кожуры, тот ловко поймал его и запихнул себе в рот.

– Ты не собираешься оставить мне какой-нибудь танец сегодня вечером, Кэсси? – спросил Коулт.

Джефф громко фыркнул от смеха:

– Кэсси танцует разве что с лошадьми.

– По крайней мере, Полуночник не наступает мне на ноги, подобно некоторым двуногим недоумкам, которые слывут твоими друзьями, Джефф Брейден.

– Вам, девочки, следует предоставить возможность и другим женщинам что-то преподнести к празднику, – вдруг раздался голос Джетро из неподалеку стоящего кресла-качалки. По его широкой ухмылке было видно, что он сумел незамеченным войти в спальню и теперь с удовольствием прислушивался к тому, как его дети подшучивали друг над другом.

– Отец, почему ты не в постели? – спросил Джефф.

– Только не начинай стонать, как мокрый петух, сынок. Мне разрешил док Уильямс.

– Я думаю, что ты уже довольно долго здесь находишься, – сказала Кэти. – Джефф, помоги ему добраться до постели.

– Давайте я помогу, – предложил Коулт.

Едва-едва ковылявший шериф, тем не менее, ворчал сквозь зубы, что с ним обращаются, словно с инвалидом.

– Словно или не словно, отец, но сейчас ты и впрямь как инвалид, – сказал Джефф.

– Не хватало, чтобы и ты говорил мне всякие гадости, мой мальчик. Я их выслушал более чем достаточно от твоих сестер. – Джетро бросил мрачный взгляд на Коулта: – А ты не собираешься тоже высказаться по этому поводу?

– Мне нечего сказать, шериф. В таких скачках я не участник.

В течение следующего часа в город стали приезжать со всех окрестных ферм и ранчо. Так как последние дни шел дождь, решено было устроить праздник в обеденном зале гостиницы. Пока женщины раскладывали свои блюда с угощениями, Коулт наряду с другими мужчинами помог составить столы и поставить стулья вдоль стен.