— Маргарет, дорогая! Какой сюрприз! И ты, Толли, тоже здесь! А мы вот только что приехали!

— Рада видеть тебя, Сибилла! — ответила миссис Мелтон. — Мы прилетели самолетом и тоже только что переступили порог отеля. Толли посчитал, что отдых на зимнем курорте пойдет всем нам на пользу. В Англии зимой так не хватает солнца!

Леди Мелчестер буквально испепелила Толли взглядом. Пожалуй, любой другой на его месте моментально превратился бы в прах. Но только не Толли! Он с готовностью протянул руку Мелии.

— Как поживаешь, Мелия? — поинтересовался он бодрым голосом.

Мелия проигнорировала протянутую руку и томно ответила:

— Все хорошо. Спасибо, Толли. Немного устала с дороги. Путешествие поездом оказалось очень утомительным.

— Жаль! — посочувствовал Толли. — Позволь представить тебе мою невесту, Мелия. Джин, это мисс Мелчестер. Мелия, это Джин.

— Рада познакомиться! — небрежно кивнула Мелия, давая понять невесте Толли, что она всего лишь снисходит до знакомства с существом низшего порядка.

— Взаимно! — проговорила Джин, и в самом деле почувствовав себя существом низшего порядка, мелким и незначительным.

Но зато в эту минуту она поняла мотивы, двигавшие Толли все последние дни. Разве мог он смириться с поражением? С перспективой навсегда потерять такую прелестную, такую изысканно утонченную девушку? И как можно соперничать с таким поистине неземным совершенством? К тому же мисс Мелчестер помимо физического совершенства обладала еще и твердым характером. Кто другой, оказавшись на ее месте, сумел бы сохранить хладнокровие? Неожиданная встреча с Толли — а Джин не сомневалась и сотой доли секунды, что встреча эта была для Мелии полной неожиданностью, — не выбила ее из седла, и она моментально овладела ситуацией. Да, она не ожидала встретить Толли, а вот он тщательно готовился к этой встрече. Но определенно из них двоих победительницей вышла Мелия. Она вела себя свободно и естественно, продемонстрировав и бо́льшую собранность, и умение держать удар.

Джин скорее почувствовала, чем увидела, как накалилась вокруг них атмосфера. Банальные приветствия были похожи на уколы, которыми обмениваются фехтовальщики. К счастью, леди Мелчестер правильно оценила ситуацию и положила конец поединку.

— Нам тоже следует выпить по чашечке кофе, Мелия! — обратилась она к дочери.

— Так присоединяйтесь к нам! — радушно пригласил их Толли, явно наслаждаясь собственной дерзостью.

Леди Мелчестер смерила его холодным взглядом:

— Благодарю! Но мы, пожалуй, пойдем к себе! — И она вместе с дочерью с достоинством удалилась прочь.

После их ухода Толли и Джеральд снова вернулись на свои места. Все молчали, но Джин понимала, сколько невысказанных слов носится сейчас в воздухе над их столиком. Миссис Мелтон выглядела растерянной.

— Что происходит, Толли? — спросила она у сына. — Ты что, знал, что Мелия собирается поехать в Швейцарию?

— Да, мама.

— Тогда зачем ты… — начала она, но тут же умолкла. Потом всплеснула руками и воскликнула: — Господи! Какая же я глупая!

Толли обошел вокруг стола, приблизился к матери и погладил ее по руке.

— Ничего подобного, мамочка! Это все моя вина! Надо было сразу все тебе объяснить. Но не волнуйся, пожалуйста! Все хорошо, и все идет по плану.

— Ты уверен, что поступаешь правильно? — озабоченно спросила сына миссис Мелтон. Она с сомнением посмотрела на Толли, потом перевела взгляд на Джин. Несмотря на некоторую отрешенность от реальности, она вспомнила, что ее сын собирался жениться на мисс Мелчестер. — Все хорошо, мама! — упрямо повторил Толли и передал матери вторую чашечку кофе.

«Напрасно он так, — с осуждением подумала Джин. — Нельзя обращаться с миссис Мелтон словно с бездушной куклой». Между тем Толли постоянно оставлял мать одну, наедине с ее горем. Более того, он старательно ограждал ее от всего, что происходит в его жизни. Зачем? Разве нельзя было рассказать матери правду? Поделиться с ней своими переживаниями, пожаловаться на вероломство Мелии? Быть может, его собственные проблемы отвлекли бы миссис Мелтон хотя бы на короткое время от мыслей о прошлом. Внезапно ей захотелось на свой страх и риск вмешаться в разговор. Она наклонилась к миссис Мелтон и негромко сказала:

— Это вовсе не секрет, миссис Мелтон! Нашу поездку в Швейцарию Толли затеял с одной-единственной целью — насолить мисс Мелчестер.

Она почувствовала, как загорелись у нее щеки, как заерзал в своем кресле Толли, но она смотрела только на миссис Мелтон, с волнением ожидая ее реакции. А вдруг в ней проснется хотя бы элементарное любопытство? Увы, ничего!

Миссис Мелтон меланхолично помешала кофе и проронила с отсутствующим видом:

— Ах, как это непохоже на тебя, Толли! Ты всегда был таким добрым мальчиком.

Голос ее звучал бесстрастно, и Джин поняла, что ее отчаянная попытка пробудить в матери Толли хоть какой-то интерес к жизни провалилась. Она устало откинулась на спинку кресла и перехватила устремленный на нее взгляд Толли. К своему удивлению, Джин обнаружила, что Толли совсем не сердится на нее. Он, видно, с самого начала понял ее порыв и оценил его благородство. Взгляд его был полон сочувствия. «Он все понял», — пронеслось в ее голове. Еще никогда Толли не был ей так по-человечески близок, как сейчас. Оказывается, он может быть не только жестким и даже жестоким, но и нежным, тонко чувствующим и все понимающим человеком.

Она виновато улыбнулась ему, и он тоже по-доброму улыбнулся в ответ, а потом наклонился и осторожно погладил ее руку, лежавшую на коленях. То был своеобразный жест утешения и поддержки, словно Толли хотел сказать, что совсем не сердится на нее, что он прекрасно понимает, почему она так поступила, и не осуждает ее за это. Сердце Джин переполнилось благодарностью к нему, и она почувствовала себя почти счастливой. И даже знакомство с великолепной мисс Мелчестер не смогло омрачить краткую минуту ее счастья.

— Я предлагаю немного потанцевать! — поднялся со своего кресла Толли. — Джеральд! Ступай и рискни пригласить Мелию на танец.

— О боже! Как же ты мне надоел! — простонал тот. — Ты считаешь, что я по своей воле готов сунуть голову в пасть льва?

— Ступайте-ступайте! — поддержала сына миссис Мелтон. — Самое время для танцев. А я отправляюсь спать!

Она встала, поцеловала Толли и протянула руку Джин:

— Спокойной ночи, дорогая!

— Спокойной ночи, миссис Мелтон. Если вам что-то понадобится, зовите меня без колебаний.

— Спасибо, но постараюсь обойтись без посторонней помощи. Надеюсь сразу уснуть, — проговорила миссис Мелтон, словно подводя черту под всеми вечерними разговорами. Она одарила Джеральда доброжелательной улыбкой и удалилась к себе. Высокая, изящная, она легко скользила по гостиной, не замечая никого вокруг. Да и что значили для нее все эти люди? Официанты с подносами, разносящие гостям кофе и ликер, портье, снующие туда-сюда со свертками, посылками, свежей почтой, хорошенькие девушки, с интересом разглядывающие молодых людей, уже успевших загореть на горных склонах, старики, погруженные в чтение газет, почтенные дамы, увлеченные вязанием и сосредоточенно отсчитывающие петли. Она шла мимо них так, будто бы в этой комнате никого не было. Джин молча смотрела ей вслед и видела, что Толли тоже провожает мать взглядом.

— Так как насчет танцев? — снова повторил он свое предложение.

— Боюсь, я окажусь неумелой партнершей.

— Так уж и неумелой?

— Ну, скорее не очень подготовленной, — уточнила Джин. — Не хотелось бы тебя разочаровывать.

Толли скорчил веселую рожицу:

— А вот это — неверный ответ!

— Почему?

— Потому что ты должна вести себя так, чтобы это я постоянно боялся разочаровать тебя.

— Но ведь это же неправда!

Толли негромко рассмеялся.

— Я боюсь за тебя, Джин! — сказал он ласково. — Честное слово, я за тебя боюсь!

— Боишься? Но почему?

— Я боюсь, что очень скоро ты повзрослеешь и станешь такой же испорченной, как и все мы. А еще я боюсь, что вокруг столько людей, которые могут легко обидеть тебя. Наверное, напрасно я вовлек тебя в эту историю!

— Совсем даже не напрасно! — с горячностью возразила ему Джин. — Для меня это такое сказочное приключение! Ты же сам знаешь!

— Посмотрим-посмотрим, как все повернется, — задумчиво проронил Толли, разглядывая Джин изучающим взглядом. — Все! Идем танцевать! — скомандовал он и, взяв девушку за руку, уверенно повел ее в сторону бара.

Танцзал представлял собой большую комнату с низкими потолками под сводчатой крышей, которую подпирало множество деревянных колонн. В потолок была искусно вмонтирована скрытая подсветка. Потоки мягкого золотистого света лились сверху на танцующих. Возле огромного камина, напоминающего своими размерами средневековые очаги, толпились люди. У длинной стойки бара тоже было полно гостей. Бармены в белых смокингах лихо делали свое дело, удовлетворяя самые каверзные просьбы клиентов и предлагая напитки на любой вкус. Оркестр расположился в самом дальнем конце зала, и музыкантов почти не было видно за танцующими парами. Публика была одета пестро. Женщины в вечерних платьях и в бриллиантах с кавалерами в смокингах и фраках, а рядом молоденькие девушки в лыжных костюмах, явившиеся на танцы прямо с лыжной прогулки, успев сбросить только тяжелые ботинки. Их сопровождали юноши в спортивных свитерах, лыжных куртках или дубленках. Возле стойки бара сидели несколько мужчин в деловых строгих костюмах в полоску, более уместных в каком-нибудь учреждении или офисе. А многие были в своей повседневной одежде, не удосужившись или не успев переодеться к танцам, и все это разнообразие фасонов, вкусов и стилей казалось вполне естественным.

Оказалось, что танцевать с Толли совсем несложно. Он уверенно вел ее по паркету, не давая сделать неверное движение или сбиться с шага. Они легко скользили по залу, и впервые Джин почувствовала себя такой маленькой в сравнении с ним — ее голова едва доставала до плеча партнера.