Сыщик снова учтиво поклонился, представился и даже сделал попытку завязать разговор, но удостоился лишь беглого взгляда и смущенной улыбки.
— Меган скромна и не разговорчива, — пояснила поведение своей компаньонки Кейтлин, не желая вдаваться в подробности. Вряд ли молодой девушке будет приятно, если начнется обсуждение ее немоты с незнакомым человеком. Мистер Дэвис оказался хорошо воспитан и не стал задавать нетактичные вопросы, предпочтя вернуться к прерванному разговору.
— Думаю, теперь вас можно величать леди? Не так ли?
— Пока этот вопрос не решен, — неопределенно ответила Кейтлин, стараясь не упускать из виду свою компаньонку. Было в неразговорчивой, похожей на тень девушке нечто странное. Она вела себя неестественно тихо. — Барон просил разрешения передать титул по женской линии, так как у него нет наследников мужского пола, но, к сожалению, до ответа не дожил. Так что я пока мисс, но меня это не расстраивает. Я ехала сюда не за наследством.
— А зачем же вы ехали сюда? — девушка заметила, как неуловимо изменился взгляд собеседника, и поняла — Гарри Дэвис закончил любезничать и начал работать.
— Моя мать до последних дней тосковала по Англии, Лондону и этому дому, — начала Кейтлин. — Мне давно хотелось посмотреть на страну, которую она так самозабвенно любила, поэтому, как только подвернулся случай, я, не задумываясь, им воспользовалась. Я желала познакомиться с ее братом и сожалею, что не смогла приехать на пару дней раньше. Возможно, тогда трагедии удалось бы избежать.
— Или у нас просто оказалось бы на пару жертв больше, — задумчиво проговорил сыщик. — Скорее всего, то, что вы задержались — к лучшему.
— Почему же? Вы считаете, что девушка не в состоянии постоять за себя? — возмутилась Кейтлин и сразу стушевалась, подумав о том, как бы отреагировала на подобное поведение мама. Непростительно быть столь дерзкой, гораздо умнее скрывать свое недовольство за молчанием и безмятежной улыбкой. Но девушка хоть и старалась, не всегда умела быть сдержанной. Прямолинейность и эмоциональность досталась ей от отца.
— Простите, мисс, но не в ситуации, когда не справились двое мужчин.
— Не скажите, — не согласилась Кейтлин и медленно подошла к круглому полированному столу, разглядывая потемневший от времени лак. Она осторожно провела пальцами по царапинам, оставленным на поверхности чем-то острым, не замечая, как завороженно за ней наблюдает молодой человек. — Какая разница, чья рука держит пистолет? Мужская или женская? — лукаво улыбнулась она, задав компрометирующий вопрос, и слишком открыто посмотрела в глаза собеседнику.
— Немногие женщины владеют оружием, — принял вызов Гарри и сделал несколько шагов вперед. — И еще меньше рискнули бы им воспользоваться.
— Я выросла не в благоприятных городских условиях, — отступила в сторону Кейтлин, принимая игру. — У нас ценилось умение постоять за себя.
— Странно, вы выглядите такой уязвимой и хрупкой, — вопреки ожиданиям, сыщик остался на месте.
— Внешность обманчива, поверьте. Но вы ведь меня не об этом хотели спросить, не так ли? — Кейтлин с сожалением в голосе вернула разговор в деловое русло.
— Думаю, я хотел бы спросить вас о многом, — голос Гарри звучал ровно, но в глазах вспыхнул огонь, заставивший Кейтлин покраснеть. Чтобы не выдавать волнение‚ девушка отвернулась и подошла к окну, делая вид, что разглядывает заросший сад.
— Вы ведь приехали не одна?
— Со мной служанка из Техаса.
— А Меган? Я думал, она тоже приехала с вами.
— Нет, — покачала головой Кейтлин и, мельком взглянув на девушку, заметила в ее глазах испуг. — Моя компаньонка — незамужняя папина сестра мисс Уолсон — из-за проблем со здоровьем вынуждена была отказаться от поездки. Несказанно повезло, что Меган любезно согласилась занять ее место, — не задумываясь, соврала Кейтлин и поймала благодарность во взгляде новой знакомой.
Гарри Дэвис удовлетворился объяснениями и продолжил расспросы.
— Скажите, кто мог желать зла вашему дяде? Вы знали, что он включил вас в свое завещание или собирался это делать?
— Сложно сказать, — замялась девушка. — Я приехала сюда наудачу, даже ни разу не встретившись до этого момента с маминым братом. Письмо из Лондона пришло моему отцу несколько месяцев назад. Лорд Макензи писал, что сожалеет о том, что нам так и не удалось познакомиться. Раньше он был чересчур увлечен путешествиями, а сейчас стал слишком стар для того, чтобы сорваться и уехать в Новый Свет, но он очень хотел бы познакомиться со мной. Я с радостью согласилась. Впрочем, не исключаю, что отец мог знать больше, в том числе и о желании барона включить меня в завещание. Именно поэтому папенька и не стал препятствовать поездке, даже несмотря на неожиданную болезнь вызвавшейся меня сопровождать мисс Уолсон. Возможно, переписка между отцом и дядей уже длилась какое-то время, просто я о ней ничего не знала.
— Ваш отец нуждался в деньгах барона? — насторожился сыщик, и Кейтлин поняла, что сказала лишнее. Впрочем, переживать тут было не о чем.
— Деньги? Нет. — Махнула рукой она. — А вот титул — вполне возможно. Мой отец не всегда был богат. Свое состояние он сколотил тяжелым трудом. Это дало финансовую независимость и землю, но не титул. Отец честолюбив, сам он уже сделал себе имя. Ему льстило, что его жена аристократка и ему бы, безусловно, хотелось, чтобы дочь величали «леди». Но это все мелочи.
— Мелочи?
— Папа честолюбив, иначе он не смог бы добиться успехов, и в то же время иногда восторжен‚ как ребенок. Титул для него красивая и недоступная игрушка, которую невозможно приобрести за деньги. Поэтому ему бы хотелось ее заполучить, хотя бы для меня. Эта игра, азарт не больше…
— Вероятнее всего, и о врагах барона вы мне ничего не поведаете? — нахмурился Гарри. Кейтлин задумалась и с сомнением произнесла.
— Я, безусловно, ничего интересного не знаю, а вот сэр Чарльз Диккенс — дядин близкий друг — предполагает, что причиной убийства могло послужить увлечение барона. В доме хранится огромное количество старинных и ценных вещей, любая из них могла стать причиной убийства.
— Но вы не знаете какая?
— Конечно, нет. Я вообще не в состоянии разобраться, что из находящегося здесь безделушка, а что обладает истинной ценностью.
— Ваш дворецкий Мэлори сказал, что из дома ничего не пропало? Это так?
— Ему видней, мне он сказал тоже, что и вам. Он знает дом, как свои пять пальцев. Я же до сих пор плутаю в коридорах. Здесь все такое старое и непривычное.
— Этот особняк прекрасен‚ и верю, что вы вдохнете в него новую жизнь, — улыбнулся молодой человек‚ и его глаза засияли, когда он смотрел на Кейтлин.
— Здесь такое запустение, — смущенно отвернулась девушка, чувствуя, как к щекам приливает краска.
— Думаю, с такой хозяйкой‚ как вы‚ поместье скоро засияет!
— Я не ощущаю себя его полноправной владелицей, — задумчиво отозвалась девушка и поняла, что говорит истинную правду. Именно это ощущение не давало ей покоя последние два дня. — Думаю, что просто дождусь возвращения лорда Фармера и уеду домой, вернув владения их законному обладателю. Так будет правильно. Все равно я не знаю, что делать с домом в центре Лондона.
— Вы хотите просто передать свое наследство этому напыщенному нахалу? — возмутился сыщик‚ и Кейтлин сделала вывод, что он не понаслышке знает пасынка барона. — Поверьте, он не достоин дома. Лорд Макензи оказался, несмотря на всю свою странность, благоразумным человеком.
— Не хочу об этом говорить! — отмахнулась Кейтлин. — Неужели лорд Фармер настолько ужасен? Я еще с ним даже не знакома, а уже начинаю опасаться! Нечестно пытаться создать заочное впечатление о человеке на основе пристрастных и нелестных высказываний.
— Вижу я не первый, кто предостерегает вас.
— Я стараюсь не делать преждевременных выводов. Здесь все ново для меня‚ и я хочу разобраться во всем сама. Признаться честно, все окружающие меня люди кажутся странными.
— Например? — заинтересовался Дэвис, мигом переходя на деловой тон.
— Хотя бы наш дворецкий Мэлори. Он знает в замке каждую мелочь, утверждает, что в ночь убийства ничего не пропало. Подкрадывается тихо, словно кошка, иногда только успеваешь о нем подумать, и он тут, как тут. Но в ночь убийства, он не слышал ровным счетом ничего странного. Он вообще не проснулся, тогда, как обычно‚ улавливает даже малейший шорох!
— Вы считаете, что он может быть причастен к убийству?
— Не знаю, кажется, он искренне переживает смерть лорда Макензи, но его поведение…
— Мэлори стар, он давным-давно живет в этом доме, поговаривают, что когда лорд Макензи въехал сюда, дворецкий достался ему вместе с домом. Не думаю, что у Мэлори есть мотив для убийства Джона Макензи. Одно меня смущает — его твердая уверенность в том, что из дома ничего не пропало. Откуда он может это знать?
— Мэлори говорит, что изучил дом наизусть и способен определить все ли на месте. Он не столько знает каждую вещь в доме, сколько чувствует, если что-то передвинули с одного места на другое. Мне тоже это странно, но правдивость слов Мэлори может подтвердить только Даниэль Фармер, а его пока нет, и никто не знает, куда он мог деться.
— И это делает его одним из подозреваемых. Я в любом случае не стал бы верить его словам.
— Вы думаете, барона мог убить его пасынок?
— Человеческая душа — потемки. У лорда Макензи и лорда Фармера всегда были отличные отношения, но мало ли, что могло случиться? Хотя я больше склоняюсь к мысли о том, что беднягу порешил какой-то сумасшедший ценитель древностей, такой же, каким был сам барон.
— Да, — вспомнила Кейтлин, — сэр Диккенс говорил об одном коллекционере, который хотел что-то купить у дяди и был недоволен, получив отказ. Только я не помню, как его зовут. Но могу узнать. Я приглашена на чай к миссис Диккенс. Кстати! Совсем забыла, сам сэр Диккенс тоже ведет себя странно, вчера вечером, вернувшись с кладбища, я застала его в кабинете дяди. Он что-то искал в ящиках. Мэлори сказал, что сэр изволил дожидаться меня. Но сэр Диккенс прекрасно знал, что никого не будет‚ и потом, что он забыл в ящиках дяди?
"Скарабей в наследство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скарабей в наследство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скарабей в наследство" друзьям в соцсетях.