– Ты узнал, с чего начался пожар на кухне? – спросил Мик.

Громила почесал голову, задумчиво разглядывая потолок. А потом ответил:

– Честно говоря, у меня до сих пор сомнения на этот счет. Кухня ведь вся разорена. Арчи рассказал нам, что пошел за репой в подвал, а когда вернулся, то там уже полыхал огонь и все было в черном дыму.

– Может, проблемы с дымоходом?

– Нет, – твердо ответил Гарри. – Печь и сейчас отлично работает. Но мы с Бертом нашли кучу грязных тряпок у задней двери. Наверное, предатель поджег их и кинул внутрь, а сам сбежал.

– А кто поднял тревогу?

Гарри опять задумчиво почесал затылок и сказал:

– Бран. А может, Арчи. – Он покачал головой. – Тут трудно сказать наверняка, все вокруг кричали одновременно.

– А когда ты понял, что в доме враги?

– Мы услышали крик. Наверное, это была Финелла. Мы ринулись наверх и тут в коридоре увидели их. Бойцов было полно, два десятка или даже больше. Мы начали драться, а потом с другой стороны появился ты, и мы наконец прорвались в комнату. – Он печально покачал головой. – Люди Викария, наверное, сразу добрались до Финеллы. Купорос убивает медленно, но когда я нашел ее, она уже не двигалась.

– А охранники у двери? – спросил Мик. – Мне показалось, что их ударили сзади. То есть атака шла со стороны дома.

– Да, – подтвердил Гарри. – Я пока не знаю, кто нас предал, но этот человек – настоящий ублюдок. Впустил бойцов, чтобы те убили ребенка и беззащитную девушку. Если бы Финелла вовремя не сообразила спрятать Мэри, то она бы сейчас тоже была мертва.

– Нет, – рассеянно сказал Мик, – девочка нужна Викарию живой. Она моя дочь, и ее можно держать в заложниках, используя против меня. Похоже, что предатель у нас завелся очень давно. Викарий откуда-то узнал, что у меня есть ребенок, который сначала жил в приюте, а потом перешел в дом. Ему было известно, в какой комнате я поместил Сайленс и Мэри Дарлинг, на каком этаже они находились.

Мик вытянул перед собой руки и задумчиво уставился на унизанные перстнями пальцы. Он долго думал, но в итоге, похоже, догадался, кто его предал. На мгновение ему стало очень печально, но Мик тут же подавил бесполезные сожаления. Этот человек играл жизнями Сайленс и Мэри Дарлинг. Нужно было не жалеть его, а думать, что делать дальше. Сейчас он мог разоблачить его и жестоко казнить, чтобы другим бойцам неповадно было. Но он мог также сделать вид, будто не знает, кто его предал, и использовать этого человека против Викария.

Мик поднял голову и посмотрел на Гарри. Тот продолжал терпеливо стоять перед столом, украшенным искусной резьбой.

– Я принял решение, – сказал он охраннику. – Этот разговор останется между нами. Никому ни слова о моих подозрениях, ясно? Очень скоро мы нанесем удар по врагу, который сломит его раз и навсегда. А пока позаботься о том, чтобы Финеллу похоронили по всем правилам.

– Хорошо, – ответил Гарри. – Но где будешь в это время ты, Мик?

– Я знаю, что миссис Холлинбрук и Мэри Дарлинг уехали из Лондона. Так вот, я тайно последую за ними. – Мик улыбнулся. – Так мы обведем негодяя вокруг пальца. Ты должен распустить слух, будто я решил, что Викарий ожидает моего нападения, и потому пока отложил атаку. Доказательством будет мой отъезд из города. Но как только меня не станет в Лондоне и Викарий успокоится, вы с Бертом должны будете сжечь его винокурни. Благо горят они хорошо и быстро. Так мы обойдемся малой кровью и лишим Викария источника золота.

Мик встал и начал собирать бумаги со стола. Перед тем как покинуть Лондон, ему еще следовало переговорить с Пеппером. Его планы о том, как сохранить деньги, сейчас были важны как никогда.

Гарри молчал, но продолжал стоять на месте. Когда Мик глянул на него, то увидел в его глазах печаль.

– Все-таки лучше тебе оставить ее в покое, – вдруг проговорил он.

Мик не стал притворяться, будто не понял его.

– Эх, если бы я мог оставить Сайленс в покое, то и нынешней трагедии бы не случилось. – Он замолчал, всем сердцем ощущая злую иронию этих слов. А потом опять поднял взгляд на Гарри и спросил его: – Ты сможешь выполнить все, о чем я тебя попросил, пока меня не будет в городе?

– Не беспокойся, – мрачно ответил он, – мы славно поджарим проклятого Викария. Пламя будет до самых небес.


– Я недосчитался четырех людей, а вы даже не смогли принести ребенка, – тихо сказал Чарли. Он смотрел на мраморный могильный камень, но обращался к человеку, который стоял рядом.

Фредди находился достаточно близко от хозяина, чтобы слышать его бормотание. Но не настолько близко, чтобы тот мог ударить его кулаком в очередном приступе ярости.

– Он спрятал девочку, – ответил Фредди.

– Значит, ее следовало найти. – Чарли погладил холодный мрамор. Грейс была хорошей женщиной, преданной ему до последней капли крови. – Этот ребенок очень важен для меня. По-моему, я не раз говорил об этом, разве не так?

– Да, сэр, – неловко переминаясь с ноги на ногу, ответил Фредди.

– А женщина? Та, которую вы должны были убить, облив купоросом?

– Она уехала кататься с Красавчиком Микки. В красивой карете, вся разодетая в шелк и бархат.

Чарли медленно поднял голову и глянул на него:

– Правда?

Удивленный тон хозяина еще больше напугал Фредди.

– Что-то не так, сэр? – спросил он.

– Просто это очень необычно, – задумчиво проговорил Чарли. – Ведь раньше он никуда не катался со своими шлюхами.

– А еще наш шпион говорит, что за ужином она всегда сидит рядом с ним.

– Ага. Тогда я рад, что вы не убили ее. – Чарли с шумом выпустил воздух и запрокинул голову, подставляя лицо теплым лучам солнца. Жаль, что его левая сторона их не чувствовала. Чарли провел пальцами по обезображенной щеке, нащупывая страшные изломы шрамов. Он жил с ними уже шестнадцать лет, с того самого дня, как красивый маленький мальчик с пылавшими ненавистью черными глазами облил его купоросом.

– Я так долго ждал этого момента, и вот он настал, – произнес Чарли.

– Какой именно, хозяин?

Чарли опустил голову и с улыбкой заглянул в полные ужаса глаза Фредди.

– Момент, когда Мик О’Коннор нашел себе любимую женщину.


Сайленс очнулась от тревожного сна, когда на небе уже ярко сияло солнце. Она подняла голову и тут же поморщилась от боли в шее. За окном кареты до самого горизонта расстилались серые поля, которые постепенно просыпались от зимней стужи.

– Сегодня мы уже будем в Оксфорде, – сказала сидевшая напротив нее Темперанс. На коленях сестра держала Мэри Дарлинг. Девочка играла с новой куклой, но когда увидела, что ее приемная мама проснулась, тут же отбросила игрушку и протянула к ней руки.

– Так скоро? – спросила Сайленс, взяв к себе малышку. Она очень редко путешествовала, но все-таки понимала, что за ночь им удалось проехать огромное расстояние. И теперь от Майкла ее отделяло не только положение в обществе, но и многие мили пути.

– Мы поменяли лошадей в Уикомбе, – сказала Темперанс, – когда ты спала. Кир говорит, что скоро мы остановимся на обед. В следующем городке есть очень хорошая таверна с уютной задней комнатой, где мы можем поесть, не опасаясь любопытных глаз. Мы уже были там с мужем, когда возвращались после свадьбы в поместье.

– Значит, мы едем к вам? В Шропшир?

– Да, мы решили, что там вы с Мэри Дарлинг будете в безопасности. Чем дальше от Лондона, тем лучше.

Услышав свое имя, девочка нетерпеливо заерзала. Она слезла с колен Сайленс и устроилась рядом. Но было ясно, что долго Мэри Дарлинг на одном месте не усидит. Малышка была очень шустрая и в последнее время успокаивалась, только когда ей давали подаренную Майклом книгу. Она внимательно рассматривала цветные картинки с маленькими матросами в ярких лодках, со странными морскими зверями, скрытыми изящно выписанными синими волнами, с островами, на которых росли крошечные пальмы…

У нее сжалось сердце. Она вспомнила, что оставила книгу у Майкла и скорей всего больше ее никогда не увидит. Тяжело вздохнув, Сайленс подала Мэри Дарлинг куклу.

– Где лорд Кир? – спросила она.

– Скачет позади. Муж решил, что, может, нам захочется поговорить наедине.

Сайленс вспыхнула и отвела взгляд от слишком проницательных глаз сестры.

– Я знаю, что должна сказать тебе спасибо, – проговорила она.

Темперанс поджала губы.

– Но делать этого не станешь, да?

– Нет-нет! – Сайленс перевела дух, стараясь собраться с мыслями. – Я очень благодарна тебе за заботу.

– Но?

– Но меня не надо было спасать.

Темперанс ничего не ответила. Слегка подняв брови, она ждала объяснений.

– Я знаю, – быстро заговорила Сайленс, – что он пират и… и ужасный, отвратительный человек, который причинил мне много зла. Я попала к нему против воли и…

– И, насколько я поняла, тебе там очень понравилось, – закончила ее мысль сестра.

– Это Уинтер тебе рассказал, да? – мрачно спросила Сайленс.

Темперанс едва заметно улыбнулась и ответила:

– Нет, Аса. Он вел себя, как старая дева, оскорбленная в своих самых лучших чувствах, а не взрослый мужчина.

Сайленс скрестила руки на груди и с упрямым видом откинулась на обитую бархатом спинку сиденья.

– Наверное, он и Конкорд тоже скачут позади нас?

– Нет. Конкорду нужно было вернуться и следить за пивоварней. Аса доехал с нами до Уикомба, но потом заявил, что его ждут неотложные дела, и повернул назад.

– Хм. – Похоже, ее спасение и будущая безопасность занимали в жизни Асы далеко не первое место. Сайленс не знала, стоит ли печалиться из-за этого, или, наоборот, радоваться, что ей не придется наблюдать за ужином его осуждающий взгляд. – А Уинтер?

– Конечно, ему пришлось остаться дома, – осторожно ответила Темперанс, – сейчас у него особенно много дел.