Джулия Лэндон
Скандальная женитьба
Глава 1
Шотландия, 1807 год
Из своего укрытия в колючих зарослях кустарника, порвавшего его лучшие штаны оленьей кожи, Джек мог видеть дорогу. Последний час он беспощадно гнал лошадь, пытаясь оторваться от погони. Он глубоко вздохнул, когда преследователи рысью проскакали мимо.
Черт возьми, это шотландцы! Значит, старик в Криффе говорил правду: люди принца наняли шотландских охотников для его поимки.
Проклятие! На этот раз положение действительно хуже некуда.
Джек выждал несколько минут, пока не убедился, что преследователи миновали его укрытие и поскакали вниз по дороге. Затем, проклиная очередной шип, зацепившийся за штаны, выбрался из зарослей, отвязал лошадь и прыгнул в седло.
Ну и куда теперь? Он уже больше месяца скрывался от людей принца, бежав из Англии, как только узнал, что его обвиняют в прелюбодеянии с принцессой Уэльской.
Фыркнув, Джек погладил кобылу по холке. Вообразите, принцесса Уэльская в его постели! Смешно даже подумать об этом! Он с кривой усмешкой направил лошадь к дороге.
Да, у него было много неблаговидных связей во дворце, но с принцессой он, разумеется, не спал. И все же, когда его предупредили, что ее совращение будет приравнено к государственной измене, а это грозило виселицей, Джек, несмотря на свою невиновность, решил бежать на родину. Такого рода обвинение, тем более для шотландца, плохо заканчивается. А Джек Хейнс, граф Ламборн, с его аморальным поведением отлично разбирался в скандалах.
Выехав на дорогу, он задержал взгляд на верхушках шотландских сосен. Они, казалось, упирались в небо цвета голубого китайского шелка. Он глубоко вдохнул чистый живительный воздух узких горных долин и холмов, составляющих пейзаж Северного нагорья… Долины и холмы — такие на вид бесконечные и раздражающе необитаемые.
Джек повернул лошадь на север, в противоположном направлении от того, куда помчались добровольцы охотники. Светового дня осталось часов пять, и следовало поторопиться, чтобы найти место для ночлега. Он вздрогнул при мысли, что снова проведет ночь в чертовски холодном амбаре. Но амбар все же лучше мерзлой земли в лесу.
Было настолько тихо, что за стуком копыт своей лошади Джек слышал ее дыхание. На память пришло, что дальше на севере находится замок Бил, в нескольких милях отсюда по какой-то подозрительной местности, и в двух днях быстрой езды от замка Ламборн, на юге отсюда. Прошло больше одиннадцати лет с тех пор, как он приезжал в Шотландию, и теперь Джек пытался вспомнить дорогу, когда услышал едва различимый стук копыт другой лошади… нет, хуже того, двух лошадей.
Осадив кобылу, он прислушался. Все ясно, охотники повернули назад, черт бы их побрал. Нельзя терять ни секунды. Он вонзил шпоры в бока лошади, но та устала, а он слишком жестко ее пришпорил. Лошадь громко заржала, словно от удара горячей кочергой, и рванула с места. Охотники наверняка услышали ржание и поняли, что следуют за ним по пятам.
В течение всего дня преследователи неуклонно сокращали расстояние. Боже всемогущий, где принц сумел найти этих людей?
Джек направил кобылу в гущу леса и свернул на оленью тропу. Промчавшись по ней, затем через пересекавший ее ручей, лошадь задержалась перед крутой насыпью. Ему пришлось развернуть кобылу и снова направить вперед.
— Ну давай, давай! — понукал он, вонзая шпоры ей в бока.
Лошадь сделала все, что могла. Она преодолела крутой подъем… и встала на дыбы при виде двух всадников. Джек снова развернул ее, намереваясь скакать вниз, но увидел еще двух охотников, которые поднимались вслед за ним. Пока четверо всадников окружали его, он быстро огляделся в поисках выхода. Напрасный труд. На него уже направлены два ружья, а его лошадь настолько измучена, что если даже и сумеет прорваться, то вряд ли уйдет от погони. Выхода не было, он пойман. Джек перевел взгляд на человека с самым большим ружьем.
— Тогда, полагаю, мы сможем договориться. Я богатый человек.
Ответом ему был взведенный курок.
— Хорошо, хорошо. Я ваш, парни.
Медленно подняв руки, Джек скрестил их на груди, не уверенный, доживет ли до конца дня.
Глава 2
Замок Бил оказался еще мрачнее и скучнее замка Ламборн.
Когда Джек понял, куда его везут, и увидел желтовато-серое внушительное сооружение, он (в слабой надежде получить лучшее жилье, чем могли дать беглецу) упомянул, что его прабабушка — урожденная Бил.
Это явно привело всадников в замешательство.
Джек торопливо добавил, что она из стратморских Билов. К сожалению, в отличие от сестры Фионы, которая досконально знала все детали их родословного древа, он всегда игнорировал этот скучный предмет, но, кажется, упоминание прабабушки дало желаемый результат. Вместо камеры в подземной темнице, куда бы его наверняка бросили как мешок картошки, он, словно гость, был проведен в комнату.
Где его и оставили. Естественно, ружье и охотничий нож у него забрали. Тем не менее Джек весело рассудил, что, несмотря на длительное пребывание в Лондоне, он все же прирожденный горец и знает, как добиться своего без потасовки.
Дверь не заперли. Они считали его джентльменом, который выше побега. Джек обдумывал, такой ли он джентльмен, измеряя шагами комнату, где ощущался какой-то раздражающий запах, наводивший его на мысль о чем-то гниющем под деревянным полом. Он понятия не имел, долго ли придется ждать, ибо ему не сообщали о своих планах. Однако принесли нечто вроде жидкой овсяной каши, а затем подбросили в камин большой кусок торфа, когда зашло солнце.
К тому времени Джек, устав шагать из угла в угол, лежал на кровати полностью одетый, чтобы при случае не упустить благоприятную возможность для бегства. Он задремал, и ему снилось, что он плывет по холодной зеленой реке около замка Ламборн. На корме его маленькой лодки пляшут солнечные пятна, гребет женщина в шляпе с очень широкими полями. Он видел ее руки с изящными запястьями, красивую фигуру, но лица разглядеть не мог…
Внезапно его что-то разбудило. Поднявшись, он взглянул прямо в глаза мальчика с золотистыми волосами, торчавшими из-под шапки. Джек расслабился и лениво почесал грудь.
— Кто ты? — Мальчик не ответил. — Ты паж. Держу пари, тебя прислали служить мне, так? — Молчание. — Не паж. Тогда шпион? Эти мерзавцы послали тебя выяснить, в каком я настроении, узнать, кет ли у меня каких-нибудь гнусных планов, да?
— Ты кто? — спросил мальчик.
— О! Я первый спросил. Кто ты?
— Лахлан, — застенчиво ответил тот.
— Сэр Лахлан, — повторил Джек и наклонил голову. — Я лорд Ламборн. Что? Ты не слышал обо мне? Я граф Ламборн. Я хозяин большого мрачного замка. Не такого мрачного, как этот, но все же мрачного, к югу отсюда. Тебе это ни о чем не говорит?
Ребенок покачал головой.
Встав с кровати, Джек направился к тазу и опустил руки в ледяную воду, чтобы плеснуть себе в лицо.
— Тогда, должен сказать, у тебя пробелы в образовании.
Он посмотрел через плечо на мальчика, который внимательно изучал его. Штаны были ему слишком коротки, лицо вымазано остатками последней еды, Джек спокойно продолжил свой туалет, а когда закончил, снова повернулся к ребенку.
— Теперь мы готовы, — с поклоном сказал он. — Можешь вести меня к своему королю.
— У нас тут нет короля, — печально сообщил ему Лахлан.
— Тогда веди меня к своему господину, — пожал плечами Джек. — У каждого есть господин.
— Наверно, это мой дядя Карсон, — после недолгого размышления сказал мальчик.
— Идем к нему.
Джек указал на дверь.
Но на пороге их перехватили два здоровенных горца. Они втолкнули Джека в комнату, а за ними вошел седовласый джентльмен и оценивающе взглянул на него.
— Могу ли я иметь удовольствие узнать, кто мной любуется? — спросил Джек.
— Карсон Бил, — ответил джентльмен. — Я здешний лэрд.
— Ага, значит, юный Лахлан угадал.
— Простите?
Джек улыбнулся:
— Моя шутка.
Заложив руки за спину и продолжая изучать его, Карсон Бил прошел в глубь комнаты.
— Итак, кто вы?
— Дженкин Маклири Хейнс из замка Ламборн. Близкие знакомые зовут меня просто Джек. Вы можете называть меня лорд Ламборн, — с ухмылкой добавил Джек.
Лэрд нахмурился:
— Весьма дерзко для человека, которого принц Уэльский разыскивает за государственную измену, вы не находите?
Джек улыбнулся еще шире: он не из тех, кто выдает свои истинные чувства, и не позволит этому Билу заметить, насколько ему больно.
— Моего друга принца ввели в заблуждение.
— Да? — Карсон с сомнением поднял бровь. — И потому вы трусливо бежали от моих людей?
Хотя его слова рассердили Джека, он любезно ответил:
— Ваши люди не представились. К тому же, насколько мне известно, тут полно кровожадных воров, а я был один.
— Возможно, милорд Ламборн, — с презрением сказал Бил. — Полагаю, вы оказались в затруднительном положении, не так ли?
— Я в чертовски неприятном положении, — со смехом признался Джек. — Но, думаю, мои затруднения выгодны для вас.
— И в чем же моя выгода? — саркастически поинтересовался Бил.
— Не смею даже предполагать. Но вы до сих пор не сдали меня, хотя наверняка знаете, что его высочество назначил щедрое вознаграждение. Следовательно, у вас должен быть собственный расчет.
Бил прищурился:
— Да, у меня есть для вас предложение.
Ага, они все-таки воры и дадут ему возможность откупиться. Чертовски любезно с их стороны, а он, к счастью, богат.
— Слушаю вас, — произнес Джек, скрестив руки на груди.
"Скандальная женитьба" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальная женитьба". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальная женитьба" друзьям в соцсетях.