— Вам предлагается выбор: или мы передаем вас людям принца, которые, между прочим, уже здесь и собираются сопроводить вас в Лондон, или сообщаем людям принца, что выбежали, и отсылаем их. Может быть, в замок Ламборн.

Привлекательная альтернатива, но полная вопросов.

— А зачем вам это? — небрежно спросил Джек.

— Нам нужно, чтобы вы сочетались браком с одной из наших женщин.

— Что?! Полагаю, вы шутите?

— Нет, — спокойно ответил Карсон, словно было вполне естественным, что Джек примет участие в древнем языческом обряде с абсолютно незнакомой женщиной. — Вы согласитесь на пробный брак сроком на год и один день. Если к концу года и одного дня вы с женщиной не сойдетесь… — Он пожал плечами. — Тогда вы свободны.

— Но это безумие! Связывание рук… держу пари, оно вряд ли законно и наверняка уже вышло из употребления, сэр! Это устаревший, отсталый…

— У нас есть священник, который совершит обряд.

— Но почему? Почему вы требуете этого от меня? Кто эта женщина? Должно быть, у нее лошадиная морда и тело свиньи, чтобы это оправдать, — прямо заявил Джек.

— Я бы сказал, она довольно красива, — небрежно ответил Бил.

Как бы не так. Разумеется, Бил лжет. Все это слишком необычно и странно, должно быть, с ней связано нечто отвратительное.

— Почему я? — настаивал Джек. — Вы могли выбрать кого-нибудь из своих прихвостней.

— Да. Но ведь у меня есть средство для вашего убеждения, — с холодной улыбкой заметил Карсон. — Принц, кажется, полон решимости найти вас. Его люди прочесывают каждую долину.

Черт, неужели Георг так рассержен?

— В помощь собственным людям он даже нанял команды охотников. Полагаю, нет нужды говорить вам, что королевское вознаграждение очень привлекательно для горца.

— А для вас нет? — спросил Джек.

— Если вы согласны на связывание рук, у вас будет место, где вы скроетесь от принца на то время, пока он не раздумает вешать вас.

— На самом деле он не собирается меня вешать, — без особой уверенности сказал Джек. — И какая у меня гарантия, что кто-нибудь из вашего клана не сочтет вознаграждение столь же привлекательным, как и остальная Шотландия?

— Потому что Билы неистово преданны. И я уравняю вознаграждение принца, если кто-то сочтет, что не может без него жить.

— Правда? — недоверчиво спросил Джек. — Эта интрига так много для вас значит?

— У меня свои причины, Ламборн. Не волнуйтесь, мы обеспечим вашу полную безопасность в Гленалмонде.

Хотя Джек не верил этому лэрду, да и предложение было отвратительным, над ним все-таки стоило подумать. Согласившись на подобное безумие, он подучит безопасное убежище, пока скандал в Лондоне не затихнет, как зимняя буря. А тем временем он составит план бегства. Удивительно, но это превосходный выход в его затруднительном положении. Возможно, женщина и безобразна, как старая свинья, но она станет его спасением.

— Значит, связывание рук? — спросил он, пристально изучая Била. — Год и один день, а потом я свободен? — Тот кивнул. — Полагаю, год и день я смогу выдержать.

— Если вы отречетесь от нашей женщины и своего честного слова, Билы соответственно отомстят за ее честь.

Старый клан угрожает перерезать ему горло, но угрозу весьма трудно выполнить в Лондоне, где им придется искать его.

— После завершения обряда я снова буду взаперти?

— Нет, конечно. Мы не варвары, милорд. Мы полагаемся на ваше слово джентльмена и графа, что вы останетесь у Билов год и день, выполнив свою клятву. И вам следует это сделать, ведь люди принца очень хотят найти вас. Но в пределах нашей маленькой долины вы, естественно, свободны.

Черта с два. Предложение слишком невероятно, чтобы оказаться правдой, и Джек пытался рассмотреть его со всех точек зрения.

— Люди принца в обеденном зале. Думаю, они пробудут здесь, пока я не сообщу им неприятное известие, что вы сбежали и направляетесь в замок Ламборн, — с преувеличенной небрежностью сказал лэрд.

Ну что ж, каким бы сумасшествием ни казался обряд, Джек решил воспользоваться случаем.

— Хорошо, лэрд, полагаю, сегодня мы оба что-то выиграли.

Бил холодно улыбнулся.

— Забирайте его, — приказал он своим людям.

Два здоровяка мгновенно схватили Джека, не дав ему возможности передумать.


Глава 3


Они заперли его в сырой, темной и холодной комнате. Над его головой раздавался топот, словно там гнали стадо коров. Хотя Бил сказал, что его продержат здесь, пока не уедут люди принца, Джек уже начал сомневаться, увидит ли когда-нибудь дневной свет.

Наконец явились двое горцев, носящих цвета Бил а, и повели Джека наверх. Он с досадой увидел во дворе замка собравшуюся толпу. Его, как жирного рождественского гуся, выставили напоказ под какофонию одобрительных возгласов и презрительных насмешек. Видимо, лэрд позаботился, чтобы у собравшихся не было недостатка в эле, густой запах которого стоял в воздухе.

Джека через маленькие деревянные двери провели в главный зал, освещенный десятками свечей и набитый людьми. Он искренне удивился, как много тут Билов и их арендаторов, живущих в Гленалмонде.

— Поздравления, милорд! — закричал кто-то из толпы, держа высокую пивную кружку.

Провожатые буквально проволокли Джека через зал к помосту в дальнем конце, где сидели лэрд и священник.

— Вы не говорили, что пригласите в свидетели все Северное нагорье, — недовольно пробурчал Джек Карсону Билу.

— Вам будет приятно узнать, что небольшая армия людей принца мчится сейчас на юг к замку Ламборн, — сообщил Бил и, наклонившись, добавил: — Но одно мое слово вернет их назад.

Ответ Джека потонул в раздавшихся криках. Он с любопытством обернулся и увидел женщину в сером платье из домотканой шерсти, которую тащили к помосту двое мужчин. Одежда явно не для связывания рук: на плечах клетчатая шаль, темно-рыжие волосы перевязаны длинной лентой, охватывающей голову. Возле помоста один из мужчин подхватил ее за талию и поставил рядом с Джеком.

К его удивлению, девушка оказалась весьма миловидной. Но выражение, с каким она смотрела на лэрда, Джек мог назвать лишь раскаленной добела яростью. Казалось, она даже не заметила ни Джека, ни священника, который взял ее руку и повернул ладонью вверх.

— Добрый вечер, Лиззи, — приветствовал девушку Бил, словно та пришла на чай.

— Дядя, не делай этого! — раздраженно сказала она. — Я что-нибудь придумаю, честное слово, но это… настоящее безумие.

Увидев, что Бил протянул к ней кусок тонкой красной ленты, она попыталась отдернуть руку, но священник держал крепко.

— Это незаконно! — крикнула она, когда дядя быстро обмотал лентой ее запястье.

— Я говорил то же самое, — подтвердил Джек.

Яростный взгляд, брошенный теперь в его сторону, вызвал у Джека тревожное ощущение, что девица ударила бы его ногой, если б сумела.

— Девушка, констебль уже тут, — сказал Бил, завязывая ленту. — Он хочет поговорить с тобой о долгах. Я могу отослать его или направить в Торнтри для разговора с Шарлоттой. — Она замерла. — А теперь, сэр, возьмите ее за руку.

Джек подчинился не так быстро, как хотелось лэрду, даже спрятал кулак за спину, но кто-то мгновенно схватил его за руку и положил на ладонь девушки. Бороться не имело смысла: он дал слово, а вокруг него стояли наемники-горцы. Он сжал пальцами руку девушки, изящную, но шершавую и с мозолью на ладони.

Бил завязал узел, соединив их, потом с удовлетворением повернулся к священнику:

— Заканчивай.

— Сегодня мы собрались тут, чтобы засвидетельствовать связывание рук мисс Элизабет Драммонд Бил и Дженклина Маклири Хейнса, графа Ламборна, — произнес викарий.

Джек услышал ее тихий вздох удивления, но девушка не взглянула на него, она беспомощно смотрела на пару древних щитов, висевших над их головами. Он чувствовал под своими пальцами, как неистово бьется ее сердце, и молил Бога, чтобы она не упала в обморок. Ему хотелось побыстрее закончить нелепый обряд, а этот мелодраматичный обморок только продлит его.

Викарий спросил Элизабет Драммонд Бил, согласна ли она связать руки на год и день. Та молчала. Джек взглянул на нее, с любопытством подняв бровь.

— Лиззи! Констебль! — прошипел лэрд.

— Да, — наконец пробормотала она.

Священник посмотрел на Джека:

— Милорд?

— Да, — проворчал он.

Дело было сделано. Им сунули какие-то бумаги, заставили подписать, священник объявил их обрученными на год и день. Они были повернуты лицом к толпе и подняли для всеобщего обозрения связанные руки. Опять раздались приветственные возгласы, стук пивных кружек, где-то заиграли скрипки. Команда горцев, собранная Билом для принуждения к обряду, теперь вела Джека и Лиззи сквозь толпу настолько быстро, что она даже споткнулась. Джек поддержал ее за локоть, но Лиззи сбросила его руку.

— Молодец, Лиззи! — крикнул человек из толпы.

— Кто бы мог подумать, верно, Лиззи? — со смехом прибавил другой.

— Охота в Лондоне так плоха, милорд? — крикнул еще кто-то, вызвав грубый хохот.

Когда их направили в узкий коридор, Лиззи заколебалась, и Бил тут же рявкнул:

— Вперед!

В сопровождении нескольких свидетелей, грянувших по-гэльски непристойную свадебную песню, они поднялись по винтовой лестнице и остановились у закрытой двери. Они были на верхней площадке одной из четырех оружейных башен, понял Джек.

Протиснувшись мимо него, Бил посмотрел сверху на гуляк и жестом приказал своим людям развернуть новоиспеченную пару лицом к толпе.

— Парни, давайте пожелаем графу Ламборну и моей любимой племяннице много счастливых ночей в супружеском блаженстве!

— Дядя, нет! — простонала Лиззи, когда Бил открыл дверь у них за спиной.