– Скоро антракт. Я должен поговорить с Оклендом. Сейчас вернусь.

– Чего она хочет на этот раз? – Герцог даже не пытался казаться вежливым.

– Спросите у нее, – ответил Кэри. – Я ищу Абигайль.

– Она пошла на встречу с вами, разве нет?

– Да, она… – Кэри нахмурился. – Вы хотите сказать, что она не возвращалась?

– Как вы позволяете сестре появляться в таком виде на публике? – Герцог схватил его за руку. – Она собирается в антракте встретиться с Рурком, да? Послушайте, сейчас он уходит со сцены. Вы не можете что-нибудь сделать?

Кэри раздраженно стряхнул его руку.

– Я собираюсь найти Абигайль.

До конца спектакля он занимался ее поисками в недрах театра, ругая себя за то, что не проводил ее в ложу герцога. Абигайль плохо знала театр и, конечно, потерялась. Пока Кэри безуспешно описывал ее каждому встречному, его тревога начала сменяться паникой.

Когда спектакль закончился шквалом аплодисментов, пространство за кулисами заполнили известные актеры и их поклонники. В толпе на лестнице Кэри вдруг лицом к лицу столкнулся с Дэвидом Рурком. Тот был еще в костюме, хотя успел стереть почти весь грим и, судя по всему, пребывал в хорошем настроении.

– Вы не видели здесь девушку вот такого роста с волосами цвета виски? – прокричал Кэри, перекрывая взрывы смеха и веселья.

– Да, ваша сестра познакомила нас перед спектаклем! – крикнул в ответ Рурк.

– Нет, я имею в виду потом. – Толпа уже оттеснила его от актера.

– Я сам ищу птицу, сэр! – кричал Рурк. – Красного макао! Случайно, не видели?

Из неприятного положения Кэри вывела неожиданная тишина за кулисами: это принц-регент шел поздравить свою подругу миссис Арчер. Все на лестнице вынуждены были прижаться к стенам, чтобы подобающим образом приветствовать суверена.

– Я вас знаю?

Подняв голову, Кэри увидел, что к нему обращается полный скучающий господин с нарумяненными щеками.

– Ваше высочество очень добры, – вежливо сказал Кэри.

– Вы тот, у кого прекрасные караковые лошади?

Кэри стиснул зубы.

– Гнедые, ваше высочество.

– Да, караковые у вашего кузена.

– И он слишком высоко поднимает им головы.

– Да, верно.

Регент лениво прошел мимо, и прежде чем кто-либо успел двинуться, Кэри взбежал по лестнице, чтобы продолжить свои поиски. В конце концов нашелся актер, заявивший, что проводил Абигайль до ложи герцога.

Круг замкнулся.

Убедившись, что герцог, очевидно, вместе с Абигайль покинул театр, а в ложе напротив сестры тоже нет, Кэри вышел на улицу. Служители театра заверили его, что карета герцога Окленда уехала одной из первых. Ему не оставалось ничего другого, как в одиночестве отправиться в Карлтон-Хаус.

У ворот резиденции принца стоял охранник, собиравший билеты, но это не слишком заботило Кэри.

– Послушайте, – раздраженно сказал он, – вы только что пропустили человека без билета! Мне он показался убийцей.

– Какого человека? Где?

Но прежде чем охранник бросился в погоню, Кэри схватил его за руку:

– Нет, нет, нет. Вы не должны оставлять ворота без присмотра. Я сам позабочусь о нем. А впредь будьте внимательны, или я сообщу о вашей халатности.

– Да, сэр! Благодарю вас, сэр! – крикнул ему вдогонку страж.

Обведя взглядом сад, Кэри не обнаружил там ни герцога, ни Абигайль, иначе бы рыжий великан и маленькая девушка непременно привлекли бы его внимание. У главного входа Кэри остановил церемониймейстер.

– Боюсь, никому из гостей не позволено входить без костюма, сэр.

– Да, и где же мой костюм? – процедил Кэри. – Мне сказали, он здесь, ожидает меня. Знаете, это не первый мой бал. Что за игры?

– Извините, сэр. Если вы пройдете в эту дверь, там будет мужская комната. Служители помогут вам найти ваш костюм.

Войдя в указанную дверь, Кэри сам помог себе найти костюм префекта римских преторианцев.

– О ком прикажете доложить, сэр? – заботливо спросил церемониймейстер.

Кэри оглядел переполненный бальный зал, где вместе бурно веселились римляне и египтяне.

– Пожалуй, я сегодня останусь инкогнито, – пробормотал он, вручая ему медный шлем. – Сохраните это для меня, хорошо?

Целый час Кэри ходил по балкону, окружавшему главный зал, однако не увидел ни Абигайль, ни герцога. Зная, насколько она не любит толпу и вообще любое скопление народа, он вернулся в сад, где было много искусственных ручьев и озер. Тщательно распланированная территория предлагала тысячи укромных мест для запрещенной активности. Кэри начал терять самообладание.

Чем дальше он углублялся в сад, тем больше становилась его досада. Время от времени он случайно натыкался на пары тяжело дышащих любовников, что совсем не улучшало его настроения. О чем думал Окленд, приведя Абигайль в эти уединенные места? Конечно, герцог безумно влюблен в Джульет, с ним Абигайль защищена от нежелательного внимания, говорил себе Кэри, но он успокоится, лишь когда найдет ее.

Неожиданно воздух прорезали крики испуганной женщины. Уже на бегу Кэри увидел мужчину и женщину, боровшихся на декоративном мосту, перекинутом через искусственный ручей. Женщина, одетая Клеопатрой, с золотым головным украшением в виде птицы отчаянно пыталась вырваться из хватки противника. Лысый мужчина в сюртуке бутылочного зеленого цвета и темных брюках, явно казавшийся здесь не на месте, практически держал Клеопатру за волосы.

– Мистер Уэйборн, слава Богу, что вы появились! Этот сумасшедший выпрыгнул неизвестно откуда и кинулся на меня.

– Какого дьявола вы тут делаете? – прорычал Кэри, крепко прижимая Рыжего Ритчи к балюстраде. – Еще раз прикоснетесь к леди, и я заставлю вас очень пожалеть об этом.

– Они забрали моего ребенка! – кричал Рыжий, пытаясь освободиться, но Кэри не выпускал его. – Они удерживают ее, чтобы получить выкуп, сэр, эта женщина – соучастница.

– Думаю, он сумасшедший, – заявила Серена Калверсток, восстанавливая положение головного убора. – Я только переходила мост, а он вдруг бросился на меня. Он чуть не выдрал все мои волосы с корнем. Я не знаю ни о каком похищении, мистер Уэйборн.

– А я могу доказать, что говорю правду! – крикнул Рыжий, ухитрившись достать из жилета клочок бумаги. – Эту непристойность оставили для меня на складе.

Кэри при свете факела взглянул на записку. К счастью, требование выкупа было написано большими прописными буквами:

«У нас ваша дочь. Если хотите увидеть ее снова, принесите ваши бриллианты к восточному мосту в Карлтон-Хаусе. Там встретите женщину в костюме Клеопатры. Отдайте бриллианты ей, и получите свою дочь невредимой».

– Чудовищно! – воскликнула Серена. – Можно, я посмотрю?

– Какие бриллианты? – нахмурился Кэри. В ответ Ритчи показал ему бархатный мешочек. – Вы что, всегда носите при себе мешочки с бриллиантами?

– Нет. Мне пришлось ехать к банкиру и достать это из сейфа.

– И у вас там случайно оказался мешочек бриллиантов?

– Конечно, – ответила Серена. – Это же сумасшедший Рыжий Ритчи! Не так ли, сэр? Все знают о ваших бриллиантах. Он купил их на двадцать тысяч фунтов, – сказала она Кэри. – Просто чтобы доказать, что его дочь не воровка. Можете себе представить?

– Я ждал несколько часов, – сказал Рыжий. – Эта маленькая шлюха первой явилась на мост, и, как видите, она одета Клеопатрой.

– Так же, как и множество других женщин, – спокойно ответила Серена. – Мне очень жаль, мистер Ритчи, но я не ваша Клеопатра.

Рыжий схватил Кэри за руку:

– Сэр! Если вы поможете вернуть моего ребенка, я отдам бриллианты вам. Деньги вам нужны, я знаю.

– Сэр, вы обращаетесь к английскому джентльмену, а не гессенскому торговцу, – холодно произнес Кэри. – Я не беру плату за спасение детей. Вашу дочь я верну, а бриллианты можете оставить себе.

– Она все, что у меня есть на этом свете, – ответил Рыжий. – Не знаю, что я сделаю, если не верну ее. Мы ужасно поссорились этим вечером… насчет вас, чтоб вы знали.

– Насчет меня? – Кэри поднял бровь.

– Она полагает, я обидел вас теми счетами. Говорит, что деловые люди так не ведут себя. Но, сэр, я думал, что вы один из дербширских Уэйборнов. Им бы я не дал никакого кредита. – Рыжий горестно покачал головой. – Жаль, что так случилось. Они ведь не причинят ей вреда, как вы думаете? – Он потерянно взглянул на леди Серену.

– Мистер Уэйборн вам поможет, – заявила та. – Он не позволит, чтобы с вашей дочерью что-то случилось. Не правда ли, сэр?

– Конечно. Думаю, сейчас лучшее, что вы можете сделать, – это ждать на мосту сообщницу похитителей, – сказал Кэри шотландцу. – Я спрячусь неподалеку и схвачу эту женщину, когда вы передадите ей бриллианты. Она скажет нам, где находится ваша дочь.

– Меня бриллианты не волнуют, сэр. Я просто хочу вернуть свою дочь.

– В таком случае делайте, как я вам сказал. Кто-то идет, нам пора прятаться. – Кэри потянул Серену за собой. – Если сообщница увидит нас здесь, то не появится. – И они быстро спустились с моста в заросли по одну сторону тропинки.

– Это всего лишь Понсоби с чертовой Корин, – объявила Серена, глядя сквозь листву на пару римлян, проходивших мимо Ритчи. – Не знаю, что бы я делала, если бы не появились вы, мистер Уэйборн. Он даже не хотел меня слушать. Я думаю, он вполне мог убить меня.

Кэри слегка передвинулся.

– Надеюсь, эта женщина скоро придет. Мне еще надо кое с кем встретиться.

Будь рядом с ним Эбби, мрачно думал он, сидение в кустах не показалось бы ему тяжелым испытанием.


Абигайль бросили на что-то мягкое, затем послышались шаги, невнятные голоса, и дверь закрылась. Чувствуя, что здесь никого больше нет, она стала выбираться из мешка и в результате скатилась откуда-то на ковер. Пусть и относительная, но все же свобода позволила ей встать с пола и оглядеться.

Ковер был очень дорогой, абюссонский. Абигайль стояла в богато обставленной спальне, освещенной позолоченными канделябрами с хрустальными подвесками. Стены были обиты темно-красным шелком с золотыми узорами. Оказывается, ее бросили на огромную кровать с атласным покрывалом, с него она и соскользнула на пол. Совершенно ясно, что похититель человек богатый, только вкуса ему не хватало. На ум приходил лишь один человек, который мог так поступить. У нее был единственный враг. Лорд Далидж.