Быстрый осмотр комнаты убедил Абигайль, что все двери заперты, а через окно выбраться невозможно из-за головокружительной высоты. Однако ее похитители забыли убрать кочергу, лежавшую возле большого мраморного камина. И Абигайль торопливо сунула ее в огонь.

Долго ждать не пришлось. Когда щелкнул дверной замок, конец примитивного оружия уже раскалился докрасна, и Абигайль изо всех сил ткнула им в появившуюся темную фигуру. Крик боли и запах горелого принесли ей удовлетворение.

– Так вам и надо, – сказала Абигайль. – Хотите еще?

– Пожалуйста, не делайте этого! – воскликнул герцог Окленд.

– Боже мой, сэр! Простите меня! – Абигайль опустилась на колени рядом с ним. – Я думала, это лорд Далидж. Он что, похитил и вас тоже?

Лицо у герцога посерело, он испуганно смотрел на нее.

– Какого дьявола вы тут делаете?

Абигайль подбежала к звонку для слуг и дернула шнурок.

– Не знаю, сэр. – Достав носовой платок, она приложила его к ожогу на шее герцога. – Меня принесли сюда в мешке против моей воли. Сначала я подумала, что меня сунули в ящик под сиденьем кучера в чьей-то карете. Было ужасно неудобно.

Дверь тихо открылась, и вошел слуга.

– Вы звонили, ваша светлость?

– Боудич! Проклятый идиот! – рявкнул герцог, вставая. – Как ты мог провалить такое простое задание? Посмотри, что она сделала! – добавил он и показал рану. – Только этого мне не хватало. Шрама на моем красивом лице.

Абигайль открыла рот. Воспользовавшись удивлением пленницы, Боудич забрал у нее кочергу.

– Но я видел это собственными глазами, ваша светлость, – возразил слуга. – Молодая женщина выходила из гримерной мистера Рурка.

Зеленые глаза его светлости полезли на лоб.

– Ты видел, как эта девушка выходила из комнаты мистера Рурка? – Он в ужасе смотрел на Абигайль. – Вы были в комнате Рурка? Вы? Вы и мистер Рурк? Я потрясен. Даже не знаю, что и сказать. Вам лучше объяснить.

– Это я должна вам объяснять? После того как вы сунули меня в мешок?

– Я не делал ничего. Он делал, – ответил герцог, указывая на слугу. – Ничего бы вообще не случилось, если б вы не оказались там, где не должны были находиться. Мне стыдно за вас. Вы кажетесь такой спокойной, добропорядочной молодой леди. А вы просто шлюха! Я собираюсь рассказать вашему отцу.

– Как вы смеете! – яростно закричала Абигайль. – Как вы смеете называть меня таким словом! Вы похитили меня, непристойный человек! Вы и ваш мерзкий слуга. Это… ваша спальня. У вас что, склонность похищать молодых женщин и держать их пленницами в вашей спальне?

– Не обольщайтесь, моя дорогая. Я хотел похитить Джульет. Но похоже, это не она была в комнате Рурка? Там были вы. Это вы любовница Рурка, а не Джульет. Она невиновна. Ты слышишь меня, Боудич? Она невиновна.

– Я не любовница мистера Рурка, дерзкий негодяй. Он же актер. А у меня, да будет вам известно, есть гордость.

Но герцог не слышал Абигайль.

– Все это время я думал, что Джульет влюблена в него, – шептал Окленд. – И все это время моя дорогая девочка только защищала вас. В ту ночь именно вы были с ним в Олбани.

– Сэр, – холодно произнесла Абигайль, – я никогда в жизни не была в Олбани. Я едва знаю мистера Рурка. А ваши домыслы просто отвратительны.

– Тогда что вы делали в гримерной актера?

– Я была там не одна, – вспыхнула Абигайль. – Я была с мужем.

– Но вы не замужем.

– Пока это секрет. У меня еще не хватает мужества сказать отцу. Когда я пришла вчера домой, там были вы. А он так хочет, чтобы я сделал блестящую партию, что не решилась огорчить его.

– Так у вас есть муж? – удивился герцог.

– Да, – гордо ответила Абигайль. – И мы очень любим друг друга.

Герцог сел на кровать.

– Я хватался за соломинку и теперь вернулся туда, откуда начинал. – Он со слезами посмотрел на Абигайль: – Вы думаете, Джульет любит его? Мистера Рурка?

– По-моему, он даже некрасивый, если хотите знать.

– Считаете, я красивый? – возразил герцог. – Но когда-то она меня любила, несмотря на мою внешность.

– Сэр, я видела их вместе только раз, но, право, не знаю, как…

– Когда? Когда вы их видели?

– Я не имею в виду ничего плохого. Это было совершенно невинно. Перед спектаклем мисс Уэйборн познакомила нас за кулисами. Она пожелала ему сломать ногу.

– Значит, они в ссоре? – Герцог воспрял духом. – Это может дать мне шанс.

Абигайль поморщилась.

– Мне сказали, что у людей театра это означает пожелание удачи.

– Безнадежно! Я думал, если суну ее в мешок и принесу сюда, она поймет, как сильно я люблю ее!

– Да? – вежливо произнесла Абигайль.

– Если она совершила ошибку, если она еще любит меня… Клянусь, я прощу ей все! Но Джули не нуждается в моем прощении, я потерял ее, не так ли? Теперь она любит его. Он завлек ее Шекспиром, а моя проклятая ревность все испортила.

Абигайль почувствовала жалость к страдающему великану. Должно быть, и в самом деле настоящее мучение любить высокомерную, злобную женщину вроде Джульет Уэйборн.

– Сэр, конечно, я познакомилась с мисс Уэйборн два дня назад в Хартфордшире, но мне кажется…

Герцог поднял голову.

– Хартфордшир? Два дня назад Джули не была в Хартфордшире. Два дня назад она была с Рурком в Олбани.

– Около полудня она приехала в поместье брата, – объяснила Абигайль.

– Значит, в субботу Джули была в Танглвуде?

– Да, сэр.

– Я слышал, она покинула Лондон, – задумчиво сказал герцог. – Полагаю, сегодня она приехала ради того, чтобы увидеться с Рурком, – мрачно добавил он. – В его победоносном возвращении на сцену.

– Нет, уверяю вас. – Абигайль была рада, что хотя бы может облегчить его страдания. – Она приехала в Лондон, чтобы найти меня. Не мистера Рурка. Видимо, я случайно увезла табакерку мисс Уэйборн. Собака немного погрызла ее, и я думала, что смогу починить ее в Лондоне. Я не знала, что табакерка принадлежит мисс Уэйборн.

– Джульет не нюхает табак.

– Возможно, но табакерка представляла для нее большую ценность, она же подарок самого принца-регента. Вы должны были видеть ее.

– Нет, вы говорите про ее кузена Хораса, – нетерпеливо произнес Окленд. – Чертова табакерка принадлежит ему. Хорас заявляет, что кто-то ее украл. Надеюсь, что так. Полагаю, вор швырнул ее в Темзу. Я бы посчитал это услугой обществу.

– На самом деле, как выяснилось, таких табакерок сотни – сказала Абигайль. – Но я говорю о той, которую подарил мисс Уэйборн принц Уэльский. Именно ее погрызла собака, только я решила, что это табакерка Хораса, и взяла ее для починки. К сожалению, починить ее оказалось невозможно, поэтому я просто заменила ее на другую. Сегодня утром, в магазине Хэтчарда, я отдала замену мисс Уэйборн. Как раз перед нашей встречей, сэр. Мне следовало знать, что сэр Хорас никогда бы не оставил свою драгоценную табакерку в Хартфордшире.

– Нет, – кивнул герцог. – Я уже сказал вам, что ее украли. Он кричит об этом повсюду с… субботы. Даже нанял сыщиков.

Абигайль не знала, что сказать.

– Они были в Хартфордшире вместе? – спросил герцог.

– Нет. Когда приехала мисс Уэйборн, Хорас уже вернулся в Лондон, сэр.

– Регент подарил ему табакерку, когда он был посвящен в рыцари. У Джули никогда такой не было. Кроме того, у него комнаты в Олбани. Понимаете, что это значит? – Герцог вскочил. – Боже мой! Она вообще не была с Рурком. Она была у Хораса.

– О! Вы думаете Джульет влюблена в кузена и он дал ей табакерку?

Герцог захохотал.

– Джули влюблена в Хораса? Никогда в жизни. Хорас сам отдал ей табакерку? Да ни за что на свете. Он хранит ее под подушкой, болван. Джульет пришлось всю ночь ждать в его комнате, чтобы украсть ее. Моя бедная девочка!

– Мисс Уэйборн обвинила меня в том, что я украла табакерку у нее!

– Все это время она была совершенно невиновна. – Окленд снова опустился на кровать. Похоже, момент счастья прошел. – Господи, что же я наделал? Она не простит меня. Я шпионил за ней. Обвинил в том, что она изменила мне… с актером, нашел с кем!

– И все это время она была просто воровкой, – сухо заметила Абигайль.

Герцог опять вскочил.

– Я был ревнивым идиотом. Я должен ее найти. Сейчас же! Нельзя терять ни минуты. – Он резко остановился, когда Абигайль многозначительно кашлянула. – Послушайте, Аннабель, я ужасно сожалею обо всем случившемся. Мой человек может сейчас отвезти вас в театр, если хотите.

– Прошу прощения, но мне совсем не нравится ваш человек! Кроме того, спектакль закончился, и меня ждут на балу в Карлтон-Хаусе. Или вы думаете, я всегда так одеваюсь?

Герцог провел ладонью по непокорным рыжим волосам.

– Джули тоже должна быть там. С Рурком. Боже! Вдруг я своей проклятой ревностью сам бросил ее в его объятия?

– Вряд ли, – успокоила его Абигайль. – Я не очень хорошо ее знаю, но, мне кажется, она слишком горда, чтобы снизойти до какого-то актера.

Герцога это не убедило.

– Я должен переодеться, – расстроенно сказал он. – Могу я предложить вам бокал вина, пока вы ожидаете?

– Нет, – ответила Абигайль. – Но вы можете предложить мне глоток скотча.


Они, казалось, ждали целую вечность. Наконец над живой изгородью неожиданно появился высокий рыжий человек в пурпурной тоге римского сенатора.

– Привет, Кэри! Могу я присоединиться?

Серена обернулась, чтобы посмотреть, кто их обнаружил, и лицо у герцога Окленда вытянулось.

– О, это вы, Серена. Я думал, вы Джули. Она тоже одета Клеопатрой, вы ее не видели, Кэри? Она должна быть где-то здесь, но ее не могут найти.

Кэри быстро потянул его в кусты.

– Эбби с вами?

– Была. Но мы увидели Далиджа, и она сбежала, как испуганный кролик. Она странная, вы заметили? Всегда убегает.

– И вы оставили ее? – процедил Кэри. – Она здесь одна?

– Не мог же я бежать за ней, – ответил герцог. – Люди могли бы подумать, что я преследую ее. А если это дойдет до Джули, в хорошеньком положении я окажусь! Ладно, я пошел. Я должен найти Джули. Рад был убедиться, что вы с Сереной помирились. Оставляю вас.