Габриэль, перед тем как спуститься в трюм, решил зайти к дамам, но когда на стук никто не ответил, обеспокоенно сдвинул брови. Впрочем, вряд ли с ними что-то случилось, ведь он сам видел, как Джейсон проводил их вниз. Габриэль сообразил, что эти две чрезвычайно любопытные леди наверняка отправились посмотреть, какой ущерб причинил шторм. Заглянув на камбуз, Габриэль прихватил с собой головку сыра и направился дальше, но девушек не обнаружил. Напомнив себе, что на корабле полно потайных уголков, он спустился в зверинец, где обнаружил Джейсона Ландерса, который ремонтировал загон для бегемотов, серьезно пострадавший во время шторма. Ему помогали слуги.

– Отличная работа, мистер Ландерс! – официальным тоном похвалил помощника Габриэль. – Я почувствовал, как восстановилась устойчивость корабля, когда вы откачали воду. Мы могли бы погибнуть, не сделай вы все так быстро.

Джейсон тоже промок до нитки, и теперь с его одежды натекла приличная лужа.

– Хорошо, что мы заранее подготовились и поставили рядом насос. Как видишь, тут требуется ремонт, – жестом указал на загон Ландерс. – Бедных животных швыряло от стенки к стенке, так что досталось и тем и другим.

– Бегемоты как, не пострадали?

– Надсмотрщики говорят, что нет, хотя все еще в панике: видишь, как жмутся друг к другу?

В этот момент к Габриэлю подошел главный надсмотрщик и так затараторил, что капитану пришлось его остановить и попросить повторить сказанное. Выслушав обеспокоенного слугу и задав ему несколько вопросов, Габриэль повернулся к Ландерсу.

– Чтобы бегемоты не погибли, требуется вода. Они могут существовать и в морской, но ее необходимо смешать с пресной.

– Ничего страшного: у нас достаточно пресной воды. Как только отремонтируем стены загона, начнем заполнять контейнер водой. – Ландерс взглянул на жавшихся в углу бегемотов и добавил: – Несчастные животины не просили, чтобы их куда-то везли.

– Как и мы, – кивнул Габриэль. – Ты не знаешь часом, где наши дамы? В каюте их нет.

Ландерс улыбнулся.

– Спустились в трюм, чтобы помочь успокоить животных, и, похоже, прекрасно с этим справились.

Помощник опять сосредоточился на ремонте загона, а Габриэль двинулся вдоль прохода. Сначала он обнаружил Констанс в окружении коз.

– Мисс Холлингс?

Девушка с улыбкой взглянула на капитана. Шарф соскользнул с ее головы на плечи, и одна из козочек принялась его жевать.

– Добрый день, мистер Хокинс! Спасибо, что не дали кораблю пойти ко дну.

– Я был лично заинтересован в том, чтобы выжить, – пожал плечами Габриэль. – Вы не хотите забрать у этой маленькой хулиганки свой шарф.

Констанс рассмеялась.

– Спасибо. Шарф еще пригодится, чтобы выглядеть пристойно.

– А вторая авантюристка тоже здесь? – спросил Габриэль.

– Посмотрите в загоне с лошадками или осликами.

Габриэль последовал совету Констанс и тут же обнаружил Рори, всю в соломе, в окружении миниатюрных серебристо-серых лошадок. Как и Констанс, она сняла шарф, а сейчас, прислонившись к стене, вроде бы дремала, поэтому и не услышала, как Габриэль зашел в загон.

– Леди Аврора?

Открыв глаза, девушка одарила Габриэля нежной улыбкой.

– Мой капитан. Я счастлива, что ты цел и невредим, хоть в сапогах у тебя и хлюпает вода. – Она похлопала рукой по соломе подле себя. – Присядь рядом со мной и отдохни немного. Полагаю, ты трудился не покладая рук целый день.

Габриэль с радостью принял приглашение и опустился рядом с ней на солому, отодвинув одну из лошадок.

Вспомнив о сыре, Габриэль разломил головку надвое и протянул половину Авроре.

– Ты, должно быть, голодна. Печь на камбузе погасили, едва только началась качка, но теперь, когда корабль опять лег на курс, кок уже взялся за дело и пообещал горячий обед.

– Спасибо! Я и правда ужасно проголодалась. – Прикрыв сыр от любопытных лошадок, Рори вгрызлась в него зубами. – Дай догадаюсь. Рыбный суп из очень-очень свежей рыбы?

Габриэль рассмеялся.

– Думаю, ты права. Я слышал о дождях из рыбы, но сам никогда ничего подобного не видел. К тому времени как я передал штурвал рулевому, всю рыбу с палубы собрали, так что она наверняка уже оказалась в кастрюле.

– А я никогда не видела таких огромных водоворотов, – поежилась Рори. – Даже понятия не имела, что их может быть сразу несколько.

– Сегодня я насчитал пять штук. – Габриэль с аппетитом прожевал сыр. – Такое хоть и редко, но все же случается. В глубокой древности особенно опасные водовороты появились в гавани Валетта, что на Мальте. Тогда затонуло несколько кораблей, погибло много народу, да и разрушения были существенные.

Рори передернуло.

– Насколько сильно поврежден «Зефир»?

– На удивление не слишком: не подлежит ремонту один парус и унесло клетку с курами. Экипаж отделался, можно сказать, легким испугом. Просто чудо, что никто не погиб.

– Если бы не ты, имама смыло бы волной за борт. – Рори взглянула на капитана. – И сам ты чуть не погиб.

– Ерунда. – Поскольку поблизости никого не было, Габриэль накрыл руку девушки своей и легонько пожал. – Я все ломаю голову, как помочь вам с кузиной. Как только прибудем в Стамбул, отправлюсь в наше посольство и, как временно исполняющий обязанности британского консула в Алжире, непременно поговорю с послом: возможно, он как-то повлияет на ситуацию.

– Дай-то бог, но я слышала, что правители Оттоманской империи не очень обращают внимание на проблемы западноевропейских государств. – Рори доела остатки сыра. – Судьба семьи Малека тесно связана с будущим команды моего корабля, Констанс и моим собственным. Не знаю, есть ли возможность освободить всех или придется спасать кого-то одного.

– Возможно, ты права, – мрачно произнес Габриэль. – Но пусть уж лучше на свободе окажется хоть кто-то, чем совсем никто.

Рори пожала ему руку.

– Только не рискуй понапрасну. Уж лучше оказаться в гареме, но знать, что ты жив, нежели получить свободу ценой твоей жизни.

Взглянув в ее завораживающие голубые глаза, Габриэль поразился, как хорошо она успела его узнать за столь короткое время.

– Меня не покидает ощущение, что в Стамбуле может случиться что угодно и успех будет зависеть от того, сумеем ли мы воспользоваться удобной ситуацией.

– Уверена, что в этом тебе нет равных. – Рори опустила глаза. – К концу дня ты наверняка окончательно выбьешься из сил, но, может тебе не помешает компания?

Сердце Габриэля отчаянно забилось.

– Большего и желать нельзя, но будь осторожна.

– Непременно. Конечно, гораздо разумнее было бы оставаться в своей каюте с Констанс, но я никогда не отличалась примерным поведением.

– И это одна из причин твоей оригинальности и неотразимости. – Габриэлю так хотелось ее поцеловать, но если их кто-то увидит, разразится катастрофа, поэтому вместо поцелуя он коснулся ее щеки ладонью и заглянул в глаза. – Мне, к сожалению, нужно возвращаться к своим обязанностям. Увидимся позже.

– До скорого, – с улыбкой, полной обещания, проговорила Рори.

Поданный на обед рыбный суп оказался восхитительным.

Глава 21

Солнце уже клонилось к закату, когда наконец отремонтировали загон для бегемотов. Ландерс не понимал языка, на котором говорили служители зверинца, но это не помешало вместе справиться с работой. Джейсон был бы счастлив выпить с ними пива, только вот не знал, позволяет ли мусульманам религия употреблять спиртное.

Кроме того, в каюте первого помощника хранилась бутылка превосходного бренди, подаренная ему капитаном на последний день рождения. Он берег ее для особых случаев, и был уверен, что спасение после страшного шторма вполне может считаться таковым.

Загон был отремонтирован, резервуар заполнен драгоценной пресной водой, а добавить морской воды не составило труда, поскольку вокруг ее было предостаточно.

Поручив бегемотов заботам служителей, Габриэль направился к загону с козами. Констанс вроде бы не покидала зверинец, но он вполне мог не заметить, поглощенный работой. К счастью, она оказалась в загоне, в окружении животных и вполне довольная.

Джейсон с улыбкой вошел внутрь.

– Может, вам помочь освободиться от этих очаровательных созданий?

Девушка одарила Джейсона такой теплой улыбкой, что сердце его едва не растаяло.

– Помощь не помешает. Я настолько одеревенела от сидения здесь и попыток удержаться во время качки, что наверняка не смогу подняться самостоятельно.

Он тотчас же протянул девушке руку, и, крепко ухватившись за нее, Констанс встала на ноги, а козы, решив, что она хочет с ними поиграть, принялись носиться по загону.

– Боюсь, одна из этих озорниц испортила ваш подарок, – извиняющимся тоном произнесла Констанс, показывая Джейсону изжеванный конец шарфа.

– Хорошо, хоть не весь съела. – Ландерс с неохотой отпустил руку девушки.

– Спасибо. – Констанс любовно погладила шелковые складки. – Он очень мне нравится. – Ее взгляд свидетельствовал о том, что шарф навсегда останется для нее напоминанием о Джейсоне, когда она окажется в гареме.

Ландерс открыл калитку, преградив путь двум особенно шустрым козочкам. Выйдя из загона, Констанс на мгновение остановилась и тщательно замотала голову и лицо.

– Я провожу вас в каюту, мисс Холлингс, – произнес он вежливо, сразу превратившись в помощника капитана.

– Спасибо, сэр, хотя, я уверена, всем мужчинам на борту сейчас не до меня, – с усталой улыбкой сказала девушка.

– Верно. Но мне был дан приказ заботиться о вашей безопасности.

Они направились к трапу. Джейсону ужасно хотелось взять Констанс за руку, но он твердо помнил наказ капитана не проявлять излишнего интереса к дамам, дабы не навлечь на них гнева правителя Малека.

Он все понимал, и все же ему хотелось, чтобы Констанс знала, что горячо любима и обожаема. Брать ее за руку, разговаривать с ней когда захочется, тайно целовать, зная, что если их и застанут за этим занятием, то это никого не разозлит, – вот о чем он мечтал.